Sun, Jan 30, 2000 at 11:24:49AM +0100, Santiago Garcia Mantinan escribiu: >Por certo, falando disto... Xa lle comentaba o outro dÃa a TarrÃo se non >fixerades un diccionario cos termos conflictivos e tal, o tÃpico, como se >traduce link, ¿era enlace?, xa non lembro. A cousa é para que todas as >traducción saian máis ou menos uniformes, e claro eche máis importante >todavÃa se o mesmo documento está a ser traducido por varias persoas á >vez.
Hai tempo puxen unha lista dos termos que utilizara eu, e máis ou menos houbo consenso. Póñoche as máis importantes: File -> Ficheiro (sempre) Archive -> Arquivo Window -> Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero "fiestra" é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD). Ademais de que é a única enxebre. :-))) you -> vostede (Esta foi unánime, en ningún momento tratar de "ti", e tamén a ser posible non usar "eu", que o ordenador non fale en primeira persoa) Accelerator/Key binding -> Atallo Manager -> Xestor (coidado co do portugués de Brasil, que é Gerenciador) HabÃa algunha máis, pero penso que son só interesantes para os programas. Pero as catro primeiras que puxen son bastante importantes, e cambian bastante o estilo dunha traducción... -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe