Re: backend

2008-07-04 Conversa Xosé
Penso que joomla (igual que Drupal e outros CMS) merecen un trato à parte 
porque fan un uso moi específico do vocabulário (nodos, menus, etc., non son o 
que noutras interfaces). Por iso, como alguén comentaba antes sobre facer 
excepcións para software determinado, no glosario poderia-se incluir isto, por 
exemplo:

- backend
 ... o que se decida
 [Nota: en joomla: "panel de control"]

Xosé

O Friday 04 July 2008 14:25:29 damufo escribiu:
> Como xa comentei no joomla!
> backend -> panel de control (Hai quen lle chama panel de administración)
> frontend -> portada. é a parte que ve o utente visitante.
> Non se me ocorre como adaptar isto para que tamén se poida aplicar nos
> casos citados. O de motor desde logo, neste caso, non o vexo.
>
> Xosé escribiu:
> > "Backbone" é "espiñazo" e refere-se à infraestrutura inicial da internet,
> > que está nos EEUU; a palabra adquiriu ese significado pola semellanza coa
> > coluna vertebral, por onde vai a médula, e o resto do sistema nervoso e
> > as suas terminacións. "Backend" é un neoloxismo en inglés, isto é, unha
> > palabra inventada para referir-se a eses programas "que se executan en
> > segundo plano" e ten o paralelismo de "frontend", que é o que se lle
> > apresenta ao usuário. En consecuéncia, estaria ben pensar nunha tradución
> > conxunta destes dous termos para que en galego ficase igual de claro que
> > agora o ten o inglés.
> >
> > Xosé
> >
> > O Friday 04 July 2008 13:53:01 Leandro Regueiro escribiu:
> >> 2008/7/4 Javier Pico :
> >>> 2008/7/4 Leandro Regueiro :
>  Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que
>  literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que
>  realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que
>  mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil
>  debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se
>  non todas, das veces.
> >>>
> >>> Non sería "Backbone" en lugar de backend?
> >>>
> >>> Cónstame que o termo "backbone" se aplica en infraestructuras de rede.
> >>
> >> Puidera ser, en todo caso lembro esa proposta. Pode que me trabucara.
> >> No referente ó de motor o dito.
> >>
> >> Ata logo,
> >>Leandro Regueiro


Re: backend

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 damufo :
> Como xa comentei no joomla!
> backend -> panel de control (Hai quen lle chama panel de administración)
> frontend -> portada. é a parte que ve o utente visitante.
> Non se me ocorre como adaptar isto para que tamén se poida aplicar nos casos
> citados. O de motor desde logo, neste caso, non o vexo.

Supoño que neste caso o contexto manda, porque frontend sempre se
traduciu coma interface. Algo máis que engadir no glosario.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: backend

2008-07-04 Conversa damufo

Como xa comentei no joomla!
backend -> panel de control (Hai quen lle chama panel de administración)
frontend -> portada. é a parte que ve o utente visitante.
Non se me ocorre como adaptar isto para que tamén se poida aplicar nos 
casos citados. O de motor desde logo, neste caso, non o vexo.



Xosé escribiu:
"Backbone" é "espiñazo" e refere-se à infraestrutura inicial da internet, que 
está nos EEUU; a palabra adquiriu ese significado pola semellanza coa coluna 
vertebral, por onde vai a médula, e o resto do sistema nervoso e as suas 
terminacións. "Backend" é un neoloxismo en inglés, isto é, unha palabra 
inventada para referir-se a eses programas "que se executan en segundo plano" 
e ten o paralelismo de "frontend", que é o que se lle apresenta ao usuário. En 
consecuéncia, estaria ben pensar nunha tradución conxunta destes dous termos 
para que en galego ficase igual de claro que agora o ten o inglés.


Xosé

O Friday 04 July 2008 13:53:01 Leandro Regueiro escribiu:

2008/7/4 Javier Pico :

2008/7/4 Leandro Regueiro :

Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que
literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que
realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que
mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil
debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se
non todas, das veces.

Non sería "Backbone" en lugar de backend?

Cónstame que o termo "backbone" se aplica en infraestructuras de rede.

Puidera ser, en todo caso lembro esa proposta. Pode que me trabucara.
No referente ó de motor o dito.

Ata logo,
   Leandro Regueiro





Re: backend

2008-07-04 Conversa Xosé
"Backbone" é "espiñazo" e refere-se à infraestrutura inicial da internet, que 
está nos EEUU; a palabra adquiriu ese significado pola semellanza coa coluna 
vertebral, por onde vai a médula, e o resto do sistema nervoso e as suas 
terminacións. "Backend" é un neoloxismo en inglés, isto é, unha palabra 
inventada para referir-se a eses programas "que se executan en segundo plano" 
e ten o paralelismo de "frontend", que é o que se lle apresenta ao usuário. En 
consecuéncia, estaria ben pensar nunha tradución conxunta destes dous termos 
para que en galego ficase igual de claro que agora o ten o inglés.

Xosé

O Friday 04 July 2008 13:53:01 Leandro Regueiro escribiu:
> 2008/7/4 Javier Pico :
> > 2008/7/4 Leandro Regueiro :
> >>
> >> Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que
> >> literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que
> >> realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que
> >> mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil
> >> debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se
> >> non todas, das veces.
> >
> > Non sería "Backbone" en lugar de backend?
> >
> > Cónstame que o termo "backbone" se aplica en infraestructuras de rede.
>
> Puidera ser, en todo caso lembro esa proposta. Pode que me trabucara.
> No referente ó de motor o dito.
>
> Ata logo,
>Leandro Regueiro


Re: backend

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/4 Javier Pico :
>
>
> 2008/7/4 Leandro Regueiro :
>>
>> Lembro que cando comezara en Trasno empezara enviando unhas listas
>> interminables de dúbidas, de feito algunhas delas ainda están
>> pendentes, e a resolución doutras ainda está por poñer no glosario
>> (non é culpa miña, é que as atopei hai pouco nunha copia de seguridade
>> que tiña perdida), así que non te desculpes. Despois de todo a lista
>> non tería tráfico se non fora polas dúbidas.
>>
>> Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que
>> literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que
>> realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que
>> mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil
>> debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se
>> non todas, das veces.
>
> Non sería "Backbone" en lugar de backend?
>
> Cónstame que o termo "backbone" se aplica en infraestructuras de rede.

Puidera ser, en todo caso lembro esa proposta. Pode que me trabucara.
No referente ó de motor o dito.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: backend

2008-07-04 Conversa Javier Pico
2008/7/4 Leandro Regueiro :

> Lembro que cando comezara en Trasno empezara enviando unhas listas
> interminables de dúbidas, de feito algunhas delas ainda están
> pendentes, e a resolución doutras ainda está por poñer no glosario
> (non é culpa miña, é que as atopei hai pouco nunha copia de seguridade
> que tiña perdida), así que non te desculpes. Despois de todo a lista
> non tería tráfico se non fora polas dúbidas.
>
> Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que
> literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que
> realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que
> mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil
> debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se
> non todas, das veces.
>

Non sería "Backbone" en lugar de backend?

Cónstame que o termo "backbone" se aplica en infraestructuras de rede.


>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
>


Re: backend

2008-07-04 Conversa Leandro Regueiro
Lembro que cando comezara en Trasno empezara enviando unhas listas
interminables de dúbidas, de feito algunhas delas ainda están
pendentes, e a resolución doutras ainda está por poñer no glosario
(non é culpa miña, é que as atopei hai pouco nunha copia de seguridade
que tiña perdida), así que non te desculpes. Despois de todo a lista
non tería tráfico se non fora polas dúbidas.

Unha desas dúbidas fora backend. Lembro que alguén dixera que
literalmente significaba espiñazo, e como dicides é o programa que
realmente fai o traballo por detrás dunha pantalla ou interface, que
mostra o resultado, ou sexa é algo así coma o motor dun automóbil
debaixo da súa carrocería. Penso que motor lle queda ben a maioría, se
non todas, das veces.

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: backend

2008-07-04 Conversa Adrián Chaves
O Xov, 03-07-2008 ás 15:13 +0200, Xosé escribiu:
> No glosario de trasno "backend" traduce-se por "motor". En todas as 
> traducións 
> de KDE que mirei aparece como "mecanismo". Que fago?
> 
> [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo]
> 
> Xosé
> 
O s debates danlle vida ao Trasno :-)


Re: backend

2008-07-04 Conversa mvillarino
> No glosario de trasno "backend" traduce-se por "motor". En todas as traducións
> de KDE que mirei aparece como "mecanismo". Que fago?
[...]
> Tamén aparece "infraestrutura".

O de "infraestrutura" son eu, non lembro exactamente o motivo polo que
pasei a utilizar ese vocábulo, pero éme cómodo.
O de "engine" aparece moito en plasma, cos "data engine" dos
plasmoides. Ese sí que o traduzo como motor.


Re: backend

2008-07-03 Conversa Xosé


O Thursday 03 July 2008 16:09:30 Miguel Branco escribiu:
> Si, referíame, en que cadea o encontraches, ou polo menos en que módulo;
> por ver se motor non vai ben. De todos xeitos, creo que motor debería
> valer.

En libkleopatra (de KDE). De todas as maneiras, acabo de atopar un "engine", 
que é o que se traduciria directamente por "motor". É posíbel que sexan a 
mesma cousa(?).

Xosé


> On Thursday 03 July 2008 15:51:10 Xosé wrote:
> > O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu:
> > > On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote:
> > > > No glosario de trasno "backend" traduce-se por "motor". En todas as
> > > > traducións de KDE que mirei aparece como "mecanismo". Que fago?
> > > >
> > > > [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo]
> > > >
> > > > Xosé
> > >
> > >  Podes dar o contexto?. Mecanismo pareceme bastante xenérico, motor
> > > penso que vai millor.
> > >
> > > E en canto ó dos debates, ghústanos rifar, hehe. En serio, eu creo que
> > > é bo que haxa vida na lista.
> >
> > "backend" é calquer programa que é utilizado por unha interface gráfica.
> > Os programas que funcionan na liña de comandos poden ser invocados por
> > outros para realizaren algo específico. No caso no que estou, por
> > exemplo, trata-se da xestión do cifrado con OpenPGP que realiza unha
> > aplicación gráfica. En vez de empregar código propio recorre a ese
> > "backend" para facer descargar nel parte do seu traballo.
> >
> > Xosé


Re: backend

2008-07-03 Conversa Miguel Branco

Si, referíame, en que cadea o encontraches, ou polo menos en que módulo; por 
ver se motor non vai ben. De todos xeitos, creo que motor debería valer.

On Thursday 03 July 2008 15:51:10 Xosé wrote:
> O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu:
> > On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote:
> > > No glosario de trasno "backend" traduce-se por "motor". En todas as
> > > traducións de KDE que mirei aparece como "mecanismo". Que fago?
> > >
> > > [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo]
> > >
> > > Xosé
> >
> >  Podes dar o contexto?. Mecanismo pareceme bastante xenérico, motor penso
> > que vai millor.
> >
> > E en canto ó dos debates, ghústanos rifar, hehe. En serio, eu creo que é
> > bo que haxa vida na lista.
>
> "backend" é calquer programa que é utilizado por unha interface gráfica. Os
> programas que funcionan na liña de comandos poden ser invocados por outros
> para realizaren algo específico. No caso no que estou, por exemplo,
> trata-se da xestión do cifrado con OpenPGP que realiza unha aplicación
> gráfica. En vez de empregar código propio recorre a ese "backend" para
> facer descargar nel parte do seu traballo.
>
> Xosé




Re: backend

2008-07-03 Conversa Xosé

O Thursday 03 July 2008 15:50:14 Miguel Branco escribiu:
> On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote:
> > No glosario de trasno "backend" traduce-se por "motor". En todas as
> > traducións de KDE que mirei aparece como "mecanismo". Que fago?
> >
> > [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo]
> >
> > Xosé
>
>  Podes dar o contexto?. Mecanismo pareceme bastante xenérico, motor penso
> que vai millor.
>
> E en canto ó dos debates, ghústanos rifar, hehe. En serio, eu creo que é bo
> que haxa vida na lista.

"backend" é calquer programa que é utilizado por unha interface gráfica. Os 
programas que funcionan na liña de comandos poden ser invocados por outros 
para realizaren algo específico. No caso no que estou, por exemplo, trata-se da 
xestión do cifrado con OpenPGP que realiza unha aplicación gráfica. En vez de 
empregar código propio recorre a ese "backend" para facer descargar nel parte 
do seu traballo.

Xosé


Re: backend

2008-07-03 Conversa Miguel Branco
On Thursday 03 July 2008 15:13:15 Xosé wrote:
> No glosario de trasno "backend" traduce-se por "motor". En todas as
> traducións de KDE que mirei aparece como "mecanismo". Que fago?
>
> [E perdón por estar introducindo debates tan de continuo]
>
> Xosé

 Podes dar o contexto?. Mecanismo pareceme bastante xenérico, motor penso que 
vai millor. 

E en canto ó dos debates, ghústanos rifar, hehe. En serio, eu creo que é bo 
que haxa vida na lista.