Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-10-13 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/11 Anxo Outeiral Vidal :
> Non podo :(
>
> Bueno, a ver se fuchicando con xeito o fago! ;)

Se non é desta, será para a próxima :)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-10-11 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Non podo :(

Bueno, a ver se fuchicando con xeito o fago! ;)

2010/10/11 Leandro Regueiro 

> n seria mala idea que te pasaras pola trasn




-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-10-11 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/1 Anxo Outeiral Vidal :
> Dacordo. Xa estou alí. Agora supoño que será en (Crear/Editar Glosarios).
> Unha vez dentro, en Nome o nome do termo en inglés? e en Descrición o termo
> traducido ao galego?

Non seria mala idea que te pasaras pola trasnada se podes, e alí
explicámosche isto e todo o que queiras.

> 2010/10/1 Antón Méixome 
>>
>> Crea un novo glosario en (Edición > Glosario). Fágoche eu o
>> seguimento/apoio se queres.
>>
>> 2010/10/1 Anxo Outeiral Vidal :
>> > Bueno, xa fixen apunteios termos e fixen unha conta en glosima.
>> >
>> > Agora ben, onde os engado? xD
>> >
>> > Un saúdo!
>> >
>> > 2010/9/9 Leandro Regueiro 
>> >>
>> >> 2010/9/9 Adrián Chaves Fernández :
>> >> >> Tomo nota :) Polo tanto, Firestarter finiquitao..
>> >>
>> >> Si, usa "filtrado": http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22filtering%22
>> >> e ademais é o único que aparece no digalego.
>> >>
>> >> >> Por certo, teño unha morea de termos das traducións do Liferea e
>> >> >> Firestarter que non están na terminoloxía. Con quen hai que poñerse
>> >> >> en
>> >> >> contacto para enviarlle os termos, e que os "suba"?
>> >> >>
>> >> >> Un saúdo!
>> >> >
>> >> > Se falas do Glósima, vas ter que rexistrar unha conta e facelo ti
>> >> > mesmo.
>> >> > Estaría ben que o fixeses polo menos cos termos cos que tivestes
>> >> > dúbidas.
>> >>
>> >> Fai o que di Adrián. Se tes dúbidas sobre como facelo pregunta.
>> >> ___
>> >> Proxecto mailing list
>> >> Proxecto@trasno.net
>> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > http://trasno.net/
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> > http://www.jabberes.org/
>> > aovi...@jabberes.org
>> >
>> > Un saúdo!
>> >
>> > ___
>> > Proxecto mailing list
>> > Proxecto@trasno.net
>> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>> >
>> >
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
> --
> http://trasno.net/
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> http://www.jabberes.org/
> aovi...@jabberes.org
>
> Un saúdo!
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-10-01 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Dacordo. Xa estou alí. Agora supoño que será en (Crear/Editar Glosarios).
Unha vez dentro, en *Nome* o nome do termo en inglés? e en *Descrición* o
termo traducido ao galego?

2010/10/1 Antón Méixome 

> Crea un novo glosario en (Edición > Glosario). Fágoche eu o
> seguimento/apoio se queres.
>
> 2010/10/1 Anxo Outeiral Vidal :
> > Bueno, xa fixen apunteios termos e fixen unha conta en glosima.
> >
> > Agora ben, onde os engado? xD
> >
> > Un saúdo!
> >
> > 2010/9/9 Leandro Regueiro 
> >>
> >> 2010/9/9 Adrián Chaves Fernández :
> >> >> Tomo nota :) Polo tanto, Firestarter finiquitao..
> >>
> >> Si, usa "filtrado": http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22filtering%22
> >> e ademais é o único que aparece no digalego.
> >>
> >> >> Por certo, teño unha morea de termos das traducións do Liferea e
> >> >> Firestarter que non están na terminoloxía. Con quen hai que poñerse
> en
> >> >> contacto para enviarlle os termos, e que os "suba"?
> >> >>
> >> >> Un saúdo!
> >> >
> >> > Se falas do Glósima, vas ter que rexistrar unha conta e facelo ti
> mesmo.
> >> > Estaría ben que o fixeses polo menos cos termos cos que tivestes
> >> > dúbidas.
> >>
> >> Fai o que di Adrián. Se tes dúbidas sobre como facelo pregunta.
> >> ___
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> > --
> > http://trasno.net/
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> > http://www.jabberes.org/
> > aovi...@jabberes.org
> >
> > Un saúdo!
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-10-01 Conversa Antón Méixome
Crea un novo glosario en (Edición > Glosario). Fágoche eu o
seguimento/apoio se queres.

2010/10/1 Anxo Outeiral Vidal :
> Bueno, xa fixen apunteios termos e fixen unha conta en glosima.
>
> Agora ben, onde os engado? xD
>
> Un saúdo!
>
> 2010/9/9 Leandro Regueiro 
>>
>> 2010/9/9 Adrián Chaves Fernández :
>> >> Tomo nota :) Polo tanto, Firestarter finiquitao..
>>
>> Si, usa "filtrado": http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22filtering%22
>> e ademais é o único que aparece no digalego.
>>
>> >> Por certo, teño unha morea de termos das traducións do Liferea e
>> >> Firestarter que non están na terminoloxía. Con quen hai que poñerse en
>> >> contacto para enviarlle os termos, e que os "suba"?
>> >>
>> >> Un saúdo!
>> >
>> > Se falas do Glósima, vas ter que rexistrar unha conta e facelo ti mesmo.
>> > Estaría ben que o fixeses polo menos cos termos cos que tivestes
>> > dúbidas.
>>
>> Fai o que di Adrián. Se tes dúbidas sobre como facelo pregunta.
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
> --
> http://trasno.net/
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> http://www.jabberes.org/
> aovi...@jabberes.org
>
> Un saúdo!
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-10-01 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Bueno, xa fixen apunteios termos e fixen unha conta en glosima.

Agora ben, onde os engado? xD

Un saúdo!

2010/9/9 Leandro Regueiro 

> 2010/9/9 Adrián Chaves Fernández :
> >> Tomo nota :) Polo tanto, Firestarter finiquitao..
>
> Si, usa "filtrado": http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22filtering%22
> e ademais é o único que aparece no digalego.
>
> >> Por certo, teño unha morea de termos das traducións do Liferea e
> >> Firestarter que non están na terminoloxía. Con quen hai que poñerse en
> >> contacto para enviarlle os termos, e que os "suba"?
> >>
> >> Un saúdo!
> >
> > Se falas do Glósima, vas ter que rexistrar unha conta e facelo ti mesmo.
> > Estaría ben que o fixeses polo menos cos termos cos que tivestes dúbidas.
>
> Fai o que di Adrián. Se tes dúbidas sobre como facelo pregunta.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-09 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/9 Adrián Chaves Fernández :
>> Tomo nota :) Polo tanto, Firestarter finiquitao..

Si, usa "filtrado": http://en.gl.open-tran.eu/suggest/%22filtering%22
e ademais é o único que aparece no digalego.

>> Por certo, teño unha morea de termos das traducións do Liferea e
>> Firestarter que non están na terminoloxía. Con quen hai que poñerse en
>> contacto para enviarlle os termos, e que os "suba"?
>>
>> Un saúdo!
>
> Se falas do Glósima, vas ter que rexistrar unha conta e facelo ti mesmo.
> Estaría ben que o fixeses polo menos cos termos cos que tivestes dúbidas.

Fai o que di Adrián. Se tes dúbidas sobre como facelo pregunta.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-08 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Tomo nota :) Polo tanto, Firestarter finiquitao..
> 
> Por certo, teño unha morea de termos das traducións do Liferea e
> Firestarter que non están na terminoloxía. Con quen hai que poñerse en
> contacto para enviarlle os termos, e que os "suba"?
> 
> Un saúdo!

Se falas do Glósima, vas ter que rexistrar unha conta e facelo ti mesmo. 
Estaría ben que o fixeses polo menos cos termos cos que tivestes dúbidas.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-08 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Tomo nota :) Polo tanto, Firestarter finiquitao..

Por certo, teño unha morea de termos das traducións do Liferea e Firestarter
que non están na terminoloxía. Con quen hai que poñerse en contacto para
enviarlle os termos, e que os "suba"?

Un saúdo!

2010/9/8 Fran Dieguez 

> Fai tempo que en GNOME esou evitando as formas -axe. Pola contra uso
> neste caso particular Filtrado.
>
> Saúdos
>
> O Mér, 08-09-2010 ás 22:23 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
> > Grazas compañeiros!
> >
> > Agora soamente a falta o de "Filtraxe" e listo :)
> >
> > 2010/9/8 Leandro Regueiro 
> >
> > E non lembro se se recomendara deixar de usar "filtraxe" ou
> > non.
> >
> >Alguén máis pode confirmalo? ;)
> >
> >
> >
> >
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> >
> >
> >
> > --
> > http://trasno.net/
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> > http://www.jabberes.org/
> > aovi...@jabberes.org
> >
> > Un saúdo!
> > ___
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-08 Conversa Fran Dieguez
Fai tempo que en GNOME esou evitando as formas -axe. Pola contra uso
neste caso particular Filtrado.

Saúdos

O Mér, 08-09-2010 ás 22:23 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
> Grazas compañeiros!
> 
> Agora soamente a falta o de "Filtraxe" e listo :)
> 
> 2010/9/8 Leandro Regueiro 
> 
> E non lembro se se recomendara deixar de usar "filtraxe" ou
> non.
> 
>Alguén máis pode confirmalo? ;)
> 
> 
> 
> 
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
> 
> 
> 
> -- 
> http://trasno.net/
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> http://www.jabberes.org/
> aovi...@jabberes.org
> 
> Un saúdo!
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-08 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Grazas compañeiros!

Agora soamente a falta o de "Filtraxe" e listo :)

2010/9/8 Leandro Regueiro 

>
> E non lembro se se recomendara deixar de usar "filtraxe" ou non.
>

   Alguén máis pode confirmalo? ;)

>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/
aovi...@jabberes.org

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-08 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/8 José Manuel Castroagudín Silva :
> 2010/9/8 Leandro Regueiro :
>> 2010/9/6 Anxo Outeiral Vidal :
>>> Dacordo, esta parte xa está lista. Agora a 2ª e derradeira. Son algúnhas
>>> cadeas nas que ao mellor pódense modificar algúns termos:
>>>
>>> Block potentially spoofed traffic claiming to come from IANA reserved
>>> address space on the external interface. -> Bloquear tráfico potencialmente
>>> falseado que pretende vir dende un espazo de enderezos reservado pola IANA
>>> na interface externa.
>>>
>>> Filter out hits that have an destination IP that does not match the firewall
>>> host. -> Filtrar peticións que teñan unha IP de destino que non coincida coa
>>> máquina da devasa.
>
> Un "conceto" do que me acabo de decatar: Debería ser "un" IP, non?
>
> É dicir, refírese a un enderezo IP, non si?
>
> Non me dera conta antes, porque a verdade é que eu tamén me refiro "ás
> IPs" en feminino.

Certo.

>> Eu case traduciria "Filter out" como "desbotar"...
>>
>>> Specifies the higher limit of the IP space to use for DHCP leases. ->
>>> "Indica o límite máis alto que o espazo de IP a empregar polas asignacións
>>> DHCP". ou "Indica o rango máis alto de enderezos IP a empregar polas
>>> asignacións DHCP."
>>
>> "Especifica o límite superior do espazo de IP a empregar para as
>> asignacións de DHCP."
>>
>>> The interface markup file preferences.glade could not be found. -> O
>>> ficheiro marcado da interface preferences.glade non foi atopado.
>>
>> "Non foi posible atopar o ficheiro de marcado de interface 
>> preferences.glade."
>>
>>> Prioritize by maximizing the -> Diferenciar maximizando o
>>> Diferenciar ou Priorizar?
>>
>> "Priorizar" diria eu.
>>
>>> Address Masking -> Enmascaramento de enderezos
>>
>> Psi...
>>
>>> Drop silently -> Ignorar silandeiramente? silenciosamente?
>>
>> "silenciosamente"
>>
>>> Start/restart firewall on DHCP lease renewal -> Iniciar/reiniciar a devasa
>>> ao anovar a asignación DHCP. anovar ou renovar?
>>
>> "renovar"
>>
>>> Start/restart firewall on dial-out -> Iniciar/reiniciar a devasa ao marcado
>>> exterior. pode ser, ao conectarse ao exterior?
>>
>> "ao conectarse ao exterior" estaría mellor.
>>
>>> drop-down  -> lista despregable
>>
>> puidera ser que o desenvolvedor decidira acurtar, como facemos nós
>> cando lle chamamos "móbil" ao "teléfono móbil"
>>
>>> Type of Service filtering allows you to prioritize network traffic in
>>> order\n
>>> for certain applications to recieve higher troughput rates or better\n
>>> interactivity.  -> A filtraxe do tipo de servizo permítelle priorizar o
>>> tráfico de rede para\n
>>> aumentar a velocidade de transferencia de datos ou a interactividade\n
>>> para as aplicacións máis empregadas.
>>
>> "A filtraxe do tipo de servizo permítelle priorizar o tráfico de rede para\n
>> aumentar a velocidade de transferencia de datos ou mellorar a 
>> interactividade\n
>> para os aplicativos máis empregados."
>>
>> E non lembro se se recomendara deixar de usar "filtraxe" ou non.
>>
>>> Nada máis sobre o Firestarter. Unha vez remate con estas cadeas xa estará
>>> lista a tradución.
>>>
>>> PD: Xa estou traballando na tradución do pulseaudio.
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>
>
>
> --
> Saúde,
>
> Chaves - http://chav.es
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-08 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/9/8 Leandro Regueiro :
> 2010/9/6 Anxo Outeiral Vidal :
>> Dacordo, esta parte xa está lista. Agora a 2ª e derradeira. Son algúnhas
>> cadeas nas que ao mellor pódense modificar algúns termos:
>>
>> Block potentially spoofed traffic claiming to come from IANA reserved
>> address space on the external interface. -> Bloquear tráfico potencialmente
>> falseado que pretende vir dende un espazo de enderezos reservado pola IANA
>> na interface externa.
>>
>> Filter out hits that have an destination IP that does not match the firewall
>> host. -> Filtrar peticións que teñan unha IP de destino que non coincida coa
>> máquina da devasa.

Un "conceto" do que me acabo de decatar: Debería ser "un" IP, non?

É dicir, refírese a un enderezo IP, non si?

Non me dera conta antes, porque a verdade é que eu tamén me refiro "ás
IPs" en feminino.


>
> Eu case traduciria "Filter out" como "desbotar"...
>
>> Specifies the higher limit of the IP space to use for DHCP leases. ->
>> "Indica o límite máis alto que o espazo de IP a empregar polas asignacións
>> DHCP". ou "Indica o rango máis alto de enderezos IP a empregar polas
>> asignacións DHCP."
>
> "Especifica o límite superior do espazo de IP a empregar para as
> asignacións de DHCP."
>
>> The interface markup file preferences.glade could not be found. -> O
>> ficheiro marcado da interface preferences.glade non foi atopado.
>
> "Non foi posible atopar o ficheiro de marcado de interface preferences.glade."
>
>> Prioritize by maximizing the -> Diferenciar maximizando o
>> Diferenciar ou Priorizar?
>
> "Priorizar" diria eu.
>
>> Address Masking -> Enmascaramento de enderezos
>
> Psi...
>
>> Drop silently -> Ignorar silandeiramente? silenciosamente?
>
> "silenciosamente"
>
>> Start/restart firewall on DHCP lease renewal -> Iniciar/reiniciar a devasa
>> ao anovar a asignación DHCP. anovar ou renovar?
>
> "renovar"
>
>> Start/restart firewall on dial-out -> Iniciar/reiniciar a devasa ao marcado
>> exterior. pode ser, ao conectarse ao exterior?
>
> "ao conectarse ao exterior" estaría mellor.
>
>> drop-down  -> lista despregable
>
> puidera ser que o desenvolvedor decidira acurtar, como facemos nós
> cando lle chamamos "móbil" ao "teléfono móbil"
>
>> Type of Service filtering allows you to prioritize network traffic in
>> order\n
>> for certain applications to recieve higher troughput rates or better\n
>> interactivity.  -> A filtraxe do tipo de servizo permítelle priorizar o
>> tráfico de rede para\n
>> aumentar a velocidade de transferencia de datos ou a interactividade\n
>> para as aplicacións máis empregadas.
>
> "A filtraxe do tipo de servizo permítelle priorizar o tráfico de rede para\n
> aumentar a velocidade de transferencia de datos ou mellorar a 
> interactividade\n
> para os aplicativos máis empregados."
>
> E non lembro se se recomendara deixar de usar "filtraxe" ou non.
>
>> Nada máis sobre o Firestarter. Unha vez remate con estas cadeas xa estará
>> lista a tradución.
>>
>> PD: Xa estou traballando na tradución do pulseaudio.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-08 Conversa Leandro Regueiro
2010/9/6 Anxo Outeiral Vidal :
> Dacordo, esta parte xa está lista. Agora a 2ª e derradeira. Son algúnhas
> cadeas nas que ao mellor pódense modificar algúns termos:
>
> Block potentially spoofed traffic claiming to come from IANA reserved
> address space on the external interface. -> Bloquear tráfico potencialmente
> falseado que pretende vir dende un espazo de enderezos reservado pola IANA
> na interface externa.
>
> Filter out hits that have an destination IP that does not match the firewall
> host. -> Filtrar peticións que teñan unha IP de destino que non coincida coa
> máquina da devasa.

Eu case traduciria "Filter out" como "desbotar"...

> Specifies the higher limit of the IP space to use for DHCP leases. ->
> "Indica o límite máis alto que o espazo de IP a empregar polas asignacións
> DHCP". ou "Indica o rango máis alto de enderezos IP a empregar polas
> asignacións DHCP."

"Especifica o límite superior do espazo de IP a empregar para as
asignacións de DHCP."

> The interface markup file preferences.glade could not be found. -> O
> ficheiro marcado da interface preferences.glade non foi atopado.

"Non foi posible atopar o ficheiro de marcado de interface preferences.glade."

> Prioritize by maximizing the -> Diferenciar maximizando o
> Diferenciar ou Priorizar?

"Priorizar" diria eu.

> Address Masking -> Enmascaramento de enderezos

Psi...

> Drop silently -> Ignorar silandeiramente? silenciosamente?

"silenciosamente"

> Start/restart firewall on DHCP lease renewal -> Iniciar/reiniciar a devasa
> ao anovar a asignación DHCP. anovar ou renovar?

"renovar"

> Start/restart firewall on dial-out -> Iniciar/reiniciar a devasa ao marcado
> exterior. pode ser, ao conectarse ao exterior?

"ao conectarse ao exterior" estaría mellor.

> drop-down  -> lista despregable

puidera ser que o desenvolvedor decidira acurtar, como facemos nós
cando lle chamamos "móbil" ao "teléfono móbil"

> Type of Service filtering allows you to prioritize network traffic in
> order\n
> for certain applications to recieve higher troughput rates or better\n
> interactivity.  -> A filtraxe do tipo de servizo permítelle priorizar o
> tráfico de rede para\n
> aumentar a velocidade de transferencia de datos ou a interactividade\n
> para as aplicacións máis empregadas.

"A filtraxe do tipo de servizo permítelle priorizar o tráfico de rede para\n
aumentar a velocidade de transferencia de datos ou mellorar a interactividade\n
para os aplicativos máis empregados."

E non lembro se se recomendara deixar de usar "filtraxe" ou non.

> Nada máis sobre o Firestarter. Unha vez remate con estas cadeas xa estará
> lista a tradución.
>
> PD: Xa estou traballando na tradución do pulseaudio.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-09-06 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Dacordo, esta parte xa está lista. Agora a 2ª e derradeira. Son algúnhas
cadeas nas que ao mellor pódense modificar algúns termos:

*Block potentially spoofed traffic claiming to come from IANA reserved
address space on the external interface.* -> Bloquear tráfico potencialmente
falseado que pretende vir dende un espazo de enderezos reservado pola IANA
na interface externa.

*Filter out hits that have an destination IP that does not match the
firewall host*. -> Filtrar peticións que teñan unha IP de destino que non
coincida coa máquina da devasa.

*Specifies the higher limit of the IP space to use for DHCP leases.* ->
"Indica o límite máis alto que o espazo de IP a empregar polas asignacións
DHCP". ou "Indica o rango máis alto de enderezos IP a empregar polas
asignacións DHCP."

*The interface markup file preferences.glade could not be found. *-> O
ficheiro marcado da interface preferences.glade non foi atopado.

*Prioritize by maximizing the* -> Diferenciar maximizando o
Diferenciar ou Priorizar?

*Address Masking* -> Enmascaramento de enderezos

*Drop silently* -> Ignorar silandeiramente? silenciosamente?

*Start/restart firewall on DHCP lease renewal *-> Iniciar/reiniciar a devasa
ao anovar a asignación DHCP. anovar ou renovar?

*Start/restart firewall on dial-out* -> Iniciar/reiniciar a devasa ao
marcado exterior. pode ser, ao conectarse ao exterior?
*
drop-down*  -> lista despregable

*Type of Service filtering allows you to prioritize network traffic in
order\n
for certain applications to recieve higher troughput rates or better\n
interactivity.  *-> A filtraxe do tipo de servizo permítelle priorizar o
tráfico de rede para\n
aumentar a velocidade de transferencia de datos ou a interactividade\n
para as aplicacións máis empregadas.

Nada máis sobre o Firestarter. Unha vez remate con estas cadeas xa estará
lista a tradución.

PD: Xa estou traballando na tradución do *pulseaudio*.

















2010/8/23 Fran Dieguez 

> Concordo con Lendro, non teño que engadir máis.
>
>
> O Lun, 23-08-2010 ás 20:01 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
> > Grazas Leandro! Algún máis que desexa dar a súa opinión antes de que
> > poña as outras frases?
> >
> > 2010/8/20 Leandro Regueiro 
> > 2010/8/19 Anxo Outeiral Vidal :
> > > Vou comezar polos termos moi tecnicos. Algúns non sei se
> > traducilos ou
> > > deixalos como están e outro teño dúbidas:
> > >
> > > Firewall -> estou a empregar devasa, é correcto? e por
> > certo, de onde ven a
> > > palabra devasa?
> >
> >
> > Adiante. Segundo as discusións de terminoloxía que chegaron a
> > algures
> > sobre o tema este fora "devasa" o termo elixido. Outra cousa é
> > o que
> > aparece nas traducións.
> >
> > > tos -> Isto ven sendo tipo de servizo. Traduzoo coma tds? ou
> > dexo tos?
> >
> >
> > Eu poría TOS. Asegúrate ben de que é isto ao que se refire,
> > non vaia ser o demo.
> >
> > > Type of Service -> Tipo de servizo non?
> >
> >
> > Si.
> >
> > > iptables -> Supoño que en galego non ten tradución. Deixoo
> > en ingleś logo?
> >
> >
> > É un programa. Non se traduce.
> >
> > > LAN -> rede de área local? ou rede local?
> >
> >
> > Se aparece como LAN, podes deixalo como LAN.
> >
> > > Throughput -> Taxa de transferencia?
> >
> > En http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Throughput vexo que
> > usaron
> > "tránsito", aínda que consultando outras fontes parece que se
> > usa iso
> > de "taxa de transferencia".
> >
> > > Timestamping -> Código de tempo?
> > http://es.wikipedia.org/wiki/Timestamp
> >
> >
> > "marca de tempo" é o máis usado nas traducións e nos glosarios
> > dispoñibles.
> >
> > > Traceroute -> Deixoo coma esta? Ou podo traducilo por:
> > trazador de rutas,
> > > rastrexador de rutas, seguidor de rutas, rastrexador de
> > camiños?
> >
> >
> > Traceroute é o nome doutro programa.
> >
> > > IP address -> como se traduce? como enderezo IP ou coma
> > dirección IP?
> >
> >
> > Enderezo IP. Lembra que é masculino.
> >
> > > Hits -> peticións, accesos? Exemplo: Filter out sequences of
> > identical hits.
> >
> >
> > Non sei. Esta sempre foi dificil de traducir porque hai outro
> > termo
> > moi parecido a este. Aquí aparece como "impacto"
> > http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/i.htm#impacto pero habería
> > que
> > comparalo con outros glosarios e as traducións que se usaron.
> >
> > > Hit View -> vista de peticións? vista de accesos? lista de
> > peticións? No
> > > firestarter a hit view é a columna onde aparece "Hora"
> > "Dirección" "Porto"
> > > etc..
> > >
> > > Direction -> Soamente aparece na columna de 

Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-08-23 Conversa Fran Dieguez
Concordo con Lendro, non teño que engadir máis.


O Lun, 23-08-2010 ás 20:01 +0200, Anxo Outeiral Vidal escribiu:
> Grazas Leandro! Algún máis que desexa dar a súa opinión antes de que
> poña as outras frases?
> 
> 2010/8/20 Leandro Regueiro 
> 2010/8/19 Anxo Outeiral Vidal :
> > Vou comezar polos termos moi tecnicos. Algúns non sei se
> traducilos ou
> > deixalos como están e outro teño dúbidas:
> >
> > Firewall -> estou a empregar devasa, é correcto? e por
> certo, de onde ven a
> > palabra devasa?
> 
> 
> Adiante. Segundo as discusións de terminoloxía que chegaron a
> algures
> sobre o tema este fora "devasa" o termo elixido. Outra cousa é
> o que
> aparece nas traducións.
> 
> > tos -> Isto ven sendo tipo de servizo. Traduzoo coma tds? ou
> dexo tos?
> 
> 
> Eu poría TOS. Asegúrate ben de que é isto ao que se refire,
> non vaia ser o demo.
> 
> > Type of Service -> Tipo de servizo non?
> 
> 
> Si.
> 
> > iptables -> Supoño que en galego non ten tradución. Deixoo
> en ingleś logo?
> 
> 
> É un programa. Non se traduce.
> 
> > LAN -> rede de área local? ou rede local?
> 
> 
> Se aparece como LAN, podes deixalo como LAN.
> 
> > Throughput -> Taxa de transferencia?
> 
> En http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Throughput vexo que
> usaron
> "tránsito", aínda que consultando outras fontes parece que se
> usa iso
> de "taxa de transferencia".
> 
> > Timestamping -> Código de tempo?
> http://es.wikipedia.org/wiki/Timestamp
> 
> 
> "marca de tempo" é o máis usado nas traducións e nos glosarios
> dispoñibles.
> 
> > Traceroute -> Deixoo coma esta? Ou podo traducilo por:
> trazador de rutas,
> > rastrexador de rutas, seguidor de rutas, rastrexador de
> camiños?
> 
> 
> Traceroute é o nome doutro programa.
> 
> > IP address -> como se traduce? como enderezo IP ou coma
> dirección IP?
> 
> 
> Enderezo IP. Lembra que é masculino.
> 
> > Hits -> peticións, accesos? Exemplo: Filter out sequences of
> identical hits.
> 
> 
> Non sei. Esta sempre foi dificil de traducir porque hai outro
> termo
> moi parecido a este. Aquí aparece como "impacto"
> http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/i.htm#impacto pero habería
> que
> comparalo con outros glosarios e as traducións que se usaron.
> 
> > Hit View -> vista de peticións? vista de accesos? lista de
> peticións? No
> > firestarter a hit view é a columna onde aparece "Hora"
> "Dirección" "Porto"
> > etc..
> >
> > Direction -> Soamente aparece na columna de Hit View. QUe
> poño, dirección ou
> > enderezo?
> 
> 
> Enderezo.
> 
> > Policy -> política? norma? A verdade e que neste programa en
> xeral para
> > todas as cadeas queda mellor "normativa", pero ao mellor é
> un castelanismo.
> 
> 
> Vexo que nas traducións se usou sobre todo "política" que é o
> que
> aparece maiormente nos glosarios, pero tamén se traduciu como
> "directiva", "norma", "regra"...
> 
> > DCHP leases -> concesións DHCP? arrendamentos DHCP?
> préstamos DHCP?
> 
> 
> Non mirei a que se refire isto, pero busquei "lease" no
> open-tran:
> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/lease e todos os resultados
> son da
> tradución de openSuse, concretamente dos módulos de DHCP. Alí
> usouse
> "lease"="asignación" o que non sei se é correcto porque non
> lembro se
> ese foi un dos módulos que se revisou a conciencia ao
> traducilo ou se
> foi un dos que se completou sen mirar as traducións
> anteriores. En
> todo caso "asignación" parece en principio unha boa tradución,
> xa que
> DHCP o que fai é recibir peticións de ordenadores (en
> realidade
> interfaces de rede, pero xa me entendedes) e DHCP asígnalles
> un
> enderezo IP do "pool" de enderezos libres.
> 
> > Source Quenching -> Extinción das fontes? Exceso de tráfico?
> fontes
> > extinguíbeis?
> 
> 
> Creo que se refire a isto
> http://en.wikipedia.org/wiki/ICMP_Source_Quench
> 
> Polo que lin nesa páxina é unha mensaxe que envía un
> encamiñador ou un
> ordenador en caso de que teña os 

Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-08-23 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Grazas Leandro! Algún máis que desexa dar a súa opinión antes de que poña as
outras frases?

2010/8/20 Leandro Regueiro 

> 2010/8/19 Anxo Outeiral Vidal :
> > Vou comezar polos termos moi tecnicos. Algúns non sei se traducilos ou
> > deixalos como están e outro teño dúbidas:
> >
> > Firewall -> estou a empregar devasa, é correcto? e por certo, de onde ven
> a
> > palabra devasa?
>
> Adiante. Segundo as discusións de terminoloxía que chegaron a algures
> sobre o tema este fora "devasa" o termo elixido. Outra cousa é o que
> aparece nas traducións.
>
> > tos -> Isto ven sendo tipo de servizo. Traduzoo coma tds? ou dexo tos?
>
> Eu poría TOS. Asegúrate ben de que é isto ao que se refire, non vaia ser o
> demo.
>
> > Type of Service -> Tipo de servizo non?
>
> Si.
>
> > iptables -> Supoño que en galego non ten tradución. Deixoo en ingleś
> logo?
>
> É un programa. Non se traduce.
>
> > LAN -> rede de área local? ou rede local?
>
> Se aparece como LAN, podes deixalo como LAN.
>
> > Throughput -> Taxa de transferencia?
>
> En http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Throughput vexo que usaron
> "tránsito", aínda que consultando outras fontes parece que se usa iso
> de "taxa de transferencia".
>
> > Timestamping -> Código de tempo? http://es.wikipedia.org/wiki/Timestamp
>
> "marca de tempo" é o máis usado nas traducións e nos glosarios dispoñibles.
>
> > Traceroute -> Deixoo coma esta? Ou podo traducilo por: trazador de rutas,
> > rastrexador de rutas, seguidor de rutas, rastrexador de camiños?
>
> Traceroute é o nome doutro programa.
>
> > IP address -> como se traduce? como enderezo IP ou coma dirección IP?
>
> Enderezo IP. Lembra que é masculino.
>
> > Hits -> peticións, accesos? Exemplo: Filter out sequences of identical
> hits.
>
> Non sei. Esta sempre foi dificil de traducir porque hai outro termo
> moi parecido a este. Aquí aparece como "impacto"
> http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/i.htm#impacto pero habería que
> comparalo con outros glosarios e as traducións que se usaron.
>
> > Hit View -> vista de peticións? vista de accesos? lista de peticións? No
> > firestarter a hit view é a columna onde aparece "Hora" "Dirección"
> "Porto"
> > etc..
> >
> > Direction -> Soamente aparece na columna de Hit View. QUe poño, dirección
> ou
> > enderezo?
>
> Enderezo.
>
> > Policy -> política? norma? A verdade e que neste programa en xeral para
> > todas as cadeas queda mellor "normativa", pero ao mellor é un
> castelanismo.
>
> Vexo que nas traducións se usou sobre todo "política" que é o que
> aparece maiormente nos glosarios, pero tamén se traduciu como
> "directiva", "norma", "regra"...
>
> > DCHP leases -> concesións DHCP? arrendamentos DHCP? préstamos DHCP?
>
> Non mirei a que se refire isto, pero busquei "lease" no open-tran:
> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/lease e todos os resultados son da
> tradución de openSuse, concretamente dos módulos de DHCP. Alí usouse
> "lease"="asignación" o que non sei se é correcto porque non lembro se
> ese foi un dos módulos que se revisou a conciencia ao traducilo ou se
> foi un dos que se completou sen mirar as traducións anteriores. En
> todo caso "asignación" parece en principio unha boa tradución, xa que
> DHCP o que fai é recibir peticións de ordenadores (en realidade
> interfaces de rede, pero xa me entendedes) e DHCP asígnalles un
> enderezo IP do "pool" de enderezos libres.
>
> > Source Quenching -> Extinción das fontes? Exceso de tráfico? fontes
> > extinguíbeis?
>
> Creo que se refire a isto http://en.wikipedia.org/wiki/ICMP_Source_Quench
>
> Polo que lin nesa páxina é unha mensaxe que envía un encamiñador ou un
> ordenador en caso de que teña os búfers case cheos, para que algún
> ordenador que lle está enviando moitos paquetes "reduza" o tráfico que
> se dirixe a ese encamiñador/ordenador saturado.
>
> > cable modem -> módem de fíos? módem de cable?
>
> Vexo "cable módem" e "módem por cable". Habería que discutilo.
>
> > choices -> escollas? eleccións?
>
> "Escollas" podería valer. Hai que ter en conta que a veces depende do
> contexto. Tamén podería ser "opcións".
>
> > Bueno nada máis de momento, cando teñamos isto listo, poñereivos as
> frases
> > nas que dubido nalgúns termos.
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Terminoloxía - Firestarter

2010-08-20 Conversa Leandro Regueiro
2010/8/19 Anxo Outeiral Vidal :
> Vou comezar polos termos moi tecnicos. Algúns non sei se traducilos ou
> deixalos como están e outro teño dúbidas:
>
> Firewall -> estou a empregar devasa, é correcto? e por certo, de onde ven a
> palabra devasa?

Adiante. Segundo as discusións de terminoloxía que chegaron a algures
sobre o tema este fora "devasa" o termo elixido. Outra cousa é o que
aparece nas traducións.

> tos -> Isto ven sendo tipo de servizo. Traduzoo coma tds? ou dexo tos?

Eu poría TOS. Asegúrate ben de que é isto ao que se refire, non vaia ser o demo.

> Type of Service -> Tipo de servizo non?

Si.

> iptables -> Supoño que en galego non ten tradución. Deixoo en ingleś logo?

É un programa. Non se traduce.

> LAN -> rede de área local? ou rede local?

Se aparece como LAN, podes deixalo como LAN.

> Throughput -> Taxa de transferencia?

En http://en.gl.open-tran.eu/suggest/Throughput vexo que usaron
"tránsito", aínda que consultando outras fontes parece que se usa iso
de "taxa de transferencia".

> Timestamping -> Código de tempo? http://es.wikipedia.org/wiki/Timestamp

"marca de tempo" é o máis usado nas traducións e nos glosarios dispoñibles.

> Traceroute -> Deixoo coma esta? Ou podo traducilo por: trazador de rutas,
> rastrexador de rutas, seguidor de rutas, rastrexador de camiños?

Traceroute é o nome doutro programa.

> IP address -> como se traduce? como enderezo IP ou coma dirección IP?

Enderezo IP. Lembra que é masculino.

> Hits -> peticións, accesos? Exemplo: Filter out sequences of identical hits.

Non sei. Esta sempre foi dificil de traducir porque hai outro termo
moi parecido a este. Aquí aparece como "impacto"
http://webs.uvigo.es/sli/glinternet/i.htm#impacto pero habería que
comparalo con outros glosarios e as traducións que se usaron.

> Hit View -> vista de peticións? vista de accesos? lista de peticións? No
> firestarter a hit view é a columna onde aparece "Hora" "Dirección" "Porto"
> etc..
>
> Direction -> Soamente aparece na columna de Hit View. QUe poño, dirección ou
> enderezo?

Enderezo.

> Policy -> política? norma? A verdade e que neste programa en xeral para
> todas as cadeas queda mellor "normativa", pero ao mellor é un castelanismo.

Vexo que nas traducións se usou sobre todo "política" que é o que
aparece maiormente nos glosarios, pero tamén se traduciu como
"directiva", "norma", "regra"...

> DCHP leases -> concesións DHCP? arrendamentos DHCP? préstamos DHCP?

Non mirei a que se refire isto, pero busquei "lease" no open-tran:
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/lease e todos os resultados son da
tradución de openSuse, concretamente dos módulos de DHCP. Alí usouse
"lease"="asignación" o que non sei se é correcto porque non lembro se
ese foi un dos módulos que se revisou a conciencia ao traducilo ou se
foi un dos que se completou sen mirar as traducións anteriores. En
todo caso "asignación" parece en principio unha boa tradución, xa que
DHCP o que fai é recibir peticións de ordenadores (en realidade
interfaces de rede, pero xa me entendedes) e DHCP asígnalles un
enderezo IP do "pool" de enderezos libres.

> Source Quenching -> Extinción das fontes? Exceso de tráfico? fontes
> extinguíbeis?

Creo que se refire a isto http://en.wikipedia.org/wiki/ICMP_Source_Quench

Polo que lin nesa páxina é unha mensaxe que envía un encamiñador ou un
ordenador en caso de que teña os búfers case cheos, para que algún
ordenador que lle está enviando moitos paquetes "reduza" o tráfico que
se dirixe a ese encamiñador/ordenador saturado.

> cable modem -> módem de fíos? módem de cable?

Vexo "cable módem" e "módem por cable". Habería que discutilo.

> choices -> escollas? eleccións?

"Escollas" podería valer. Hai que ter en conta que a veces depende do
contexto. Tamén podería ser "opcións".

> Bueno nada máis de momento, cando teñamos isto listo, poñereivos as frases
> nas que dubido nalgúns termos.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Terminoloxía - Firestarter

2010-08-19 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Vou comezar polos termos moi tecnicos. Algúns non sei se traducilos ou
deixalos como están e outro teño dúbidas:

*Firewall* -> estou a empregar devasa, é correcto? e por certo, de onde ven
a palabra devasa?

*tos* -> Isto ven sendo tipo de
servizo.
Traduzoo coma *tds*? ou dexo *tos*?

*Type of Service* -> Tipo de servizo non?

*iptables* -> Supoño que en galego non ten tradución. Deixoo en ingleś logo?

*LAN* -> rede de área local? ou rede local?

*Throughput* -> Taxa de transferencia?

*Timestamping* -> Código de tempo? http://es.wikipedia.org/wiki/Timestamp

*Traceroute* -> Deixoo coma esta? Ou podo traducilo por: trazador de rutas,
rastrexador de rutas, seguidor de rutas, rastrexador de camiños?

*IP address* -> como se traduce? como enderezo IP ou coma dirección IP?

*Hits* -> peticións, accesos? Exemplo: Filter out sequences of identical
hits.

*Hit View* -> vista de peticións? vista de accesos? lista de peticións? No
firestarter a hit view
é a columna onde
aparece "Hora" "Dirección" "Porto" etc..

*Direction* -> Soamente aparece na columna de Hit View. QUe poño, dirección
ou enderezo?

*Policy* -> política? norma? A verdade e que neste programa en xeral para
todas as cadeas queda mellor "normativa", pero ao mellor é un castelanismo.

*DCHP leases* -> concesións DHCP? arrendamentos DHCP? préstamos DHCP?

*Source Quenching* -> Extinción das fontes? Exceso de tráfico? fontes
extinguíbeis?

*cable modem* -> módem de fíos? módem de cable?

*choices* -> escollas? eleccións?

Bueno nada máis de momento, cando teñamos isto listo, poñereivos as frases
nas que dubido nalgúns termos.

-- 
http://trasno.net/
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
http://www.jabberes.org/

Un saúdo!
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto