On Tue, Jan 20, 2009 at 12:03 AM, Asiri Udara asiri.ud...@gmail.com wrote:
Dear All,If their any possibilities to obtain most frequent used 100 UIs
(User Interface) in the software?
If their any place to download or collect that resources?
My Objective is collecting above resources, because
On Tue, Feb 3, 2009 at 4:52 PM, Dwayne Bailey dwa...@translate.org.zawrote:
Hi John,
Please keep the thread on the list, there'll be others I'm sure who will
need this info.
Speaking only for myself, as someone hoping to contribute more to the Sugar
/ OLPC localization community by trying
On Wed, Feb 18, 2009 at 3:14 AM, Clytie Siddall cly...@riverland.net.auwrote:
I've noticed on the OLPC Pootle that blank strings will often have a
Vietnamese translation suggested on the LHS, under the original
string (this is a translation I've entered in another file of the same
project).
It looks like there is a already Danish Wordpress localization.
http://codex.wordpress.org/WordPress_in_Your_Language#Danish_-_Dansk_.28da_DK.29
cjl
On Wed, May 6, 2009 at 2:31 PM, Dwayne Bailey dwa...@translate.org.zawrote:
Hi Henrik,
On Fri, 2009-04-24 at 13:48 +0200, Henrik Hammer
On Fri, Sep 4, 2009 at 3:43 AM, F Wolff frie...@translate.org.za wrote:
Nicolas, do you think it would be possible to make an update release
for
Debian from the Pootle 1.2.1 branch with the latest fix to work
correctly with translate-toolkit-1.4.0? I think this might be the
issue
I just thought I would mention that while the OLPC / Sugar Pootle instance
is still an older 1.1 release, Sayamindu Dasgupta has made some useful
enhancements. In particular, he has hacked up an automated msgfmt check and
status indicator that displays next to the PO files when viewing a
it.
Chris Leonard
c...@laptop.org
--
Join us December 9, 2009 for the Red Hat Virtual Experience,
a free event focused on virtualization and cloud computing.
Attend in-depth sessions from your desk. Your couch. Anywhere
Dear Pootleers,
Is there any element of the Translate Toolkit that would rapidly convert a
downloaded OmegaT glossary (i.e. the Mozilla glossaries) into a PO file?
I can do the manipulation in MSExcel without too much trouble, but I thought
there might be a trick to doing it via Translate
On Fri, Mar 18, 2011 at 4:08 AM, F Wolff frie...@translate.org.za wrote:
Op Do, 2011-03-17 om 17:58 -0400 skryf Chris Leonard:
Dear Pootleers,
Is there any element of the Translate Toolkit that would rapidly convert
a
downloaded OmegaT glossary (i.e. the Mozilla glossaries) into a PO
On Mon, May 16, 2011 at 9:07 AM, Fabien Grenier fabien.gren...@rtone.frwrote:
Hi Chris, thanks for your answer.
Unfortunately I don't think it's a font problem. Indeed I can see greek
letters in my computer (I see your pootle without problem) and I try to
insert greek text in pootle (got
Did any of you guys ever see the commit flag hack that Sayamindu had
done to our Pootle instance? Unfortunately we lost it in the last
upgrade.
It was a nice feature, you had a check mark if the PO file had been
committed, which changed to an X if there have been changes since the
commit. It is
Does any one have any idea what would cause this sort of problem?
http://bugs.sugarlabs.org/ticket/2725
cjl
-- Forwarded message --
From: Sugar Labs Bugs bugtracker-nore...@sugarlabs.org
Date: Thu, Jul 21, 2011 at 5:33 PM
Subject: Re: #2725 UNSP: Brazilian Portuguese problem
Dear Luang Prabang,
There is a little confusion. Your message was sent to the list used by the
people that write the Poolte software that is used by many projects,
including Koha) to perform translation. The Pootle developers do not
administer every Poolte server that is used by other projects.
On Thu, Dec 15, 2011 at 2:26 PM, Mason Leung rhymeje...@gmail.com wrote:
We use git for code, the instruction on
http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/version_control uses svn, and
we don't have that install. Is there a way to pull this using git?
Absolutely, Sugar Labs (and at least a
Sorry, meant to include this wiki page, which might give you some
ideas of how we do things (no guarantee it is best practices, but
it works for us.
http://wiki.sugarlabs.org/go/Service/translate
cjl
On Thu, Dec 15, 2011 at 7:12 PM, Chris Leonard cjlhomeaddr...@gmail.com wrote:
On Thu, Dec 15
On Thu, Dec 15, 2011 at 8:30 PM, Mason Leung rhymeje...@gmail.com wrote:
Hi Chris,
Thank you very much for the info. I read through the sugarlabs pages and
want to see if this setup makes sense
1) there is a git repo that store all the translated .po files
2) pootle holds it owns set of
On Fri, Dec 16, 2011 at 4:16 PM, Mason Leung rhymeje...@gmail.com wrote:
Hi Chris,
Couple more questions
1) you mentioned about placing the pot file in /po. I have pootle installed
in /usr/local/pootle, where do I place that pot file for my install? If I
put the lang specific .po file in
On Wed, Dec 21, 2011 at 5:00 AM, Tim Anil tima...@gmail.com wrote:
Is this the expected behavior ? It would mean that after an update, all
strings should be reviewed again even if they were not modified.
Is there a special setting to avoid this and that only strings with slight
modifications
On Sun, Dec 25, 2011 at 2:04 PM, Jason Pickering
jason.p.picker...@gmail.com wrote:
Hi there. We have been using Pootle to translate Java property files,
and have a pretty stable workflow. However, sometimes the developers
delete keys from the template files but they do not seem to be deleted
2011/12/26 Selim Şumlu se...@sum.lu:
Hi,
This is Selim from the Mozilla Turkish community.
We've been experimenting with Pootle 2.2 alpha lately for our Firefox
translations, and now we're thinking of moving all of our works to the
official server. But before we do that, we would like to
On Tue, May 29, 2012 at 7:03 AM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
Not exactly what I was looking for, but thanks. Unfortunately it seems
that this way the conversion back to the original format is not
straightforward.
I tried to find a matching monolingual translation file
On Fri, Jun 8, 2012 at 12:46 PM, Christian PERRIER bubu...@debian.org wrote:
Quoting Michiel Dethmers (mich...@phplist.com):
Hello Everyone
My translators would like to split off Argentinian from Spanish, in
order to account for the language differences.
I currently have an es language.
On Fri, Jun 8, 2012 at 3:35 PM, Michiel Dethmers mich...@phplist.com wrote:
Thanks both, that's very helpful. Great to be able to learn from others'
experiences.
It's interesting though. You do often find that things are very
different in some languages. Even british english and US english
On Sun, Jun 24, 2012 at 1:59 AM, Jason Pickering
jason.p.picker...@gmail.com wrote:
Seems like this would be something much better handled through the
database itself perhaps? I am not sure if I understand exactly if you
need to delete the files, or to delete the translations in the
database
On Thu, Sep 20, 2012 at 6:02 AM, Julen Ruiz Aizpuru jul...@gmail.com wrote:
Hi people,
We are going to carry out an experiment next week by holding our first
hack week.
At this time our work will be focused on improving documentation,
creating a theme for Sphinx, building a new static
On Thu, Sep 20, 2012 at 6:18 AM, Dwayne Bailey dwa...@translate.org.za wrote:
I'm really excited about this!
I'm going to working on the review of the Pootle docs and the localisation
of those. With a great product we need great docs so I want to go through
those and make sure they are
On Thu, Sep 20, 2012 at 12:32 PM, Dwayne Bailey dwa...@translate.org.za wrote:
For example Dogtail
https://fedorahosted.org/dogtail/
uses ally tools in this way for automated testing.
I'll have a look. Anyone else would love to get more pointers
The Wikipedia article on Dogtail also
Dear Pootle devs,
I have some concerns about certain Pootle registrations that I have
been seeing recently. I am currently running Pootle 2.0.5 is powered
by Translate Toolkit 1.7.0.
Have improvements in the registration process been introduced since
that version (e.g. some sort of CAPTCHA)?
Is there a setting I can change that will turn off self-registration?
I really need to stop the accumulation of spam accounts, I am willing
to block all new registrations if needed to accomplish this end.
cjl
--
Master
El 04/01/13 09:52, Chris Leonard escribió:
Is there a setting I can change that will turn off self-registration?
I really need to stop the accumulation of spam accounts, I am willing
to block all new registrations if needed to accomplish this end.
cjl
Do I need to restart the Pootle server
I have filed an enhancement ticket requesting some new features in the
registration workflow to allow convenient human moderation of
registration, or at least activation.
http://bugs.locamotion.org/show_bug.cgi?id=2679
I am on a 2.0.5 release and not the latest, so I do not know if any
such
On Fri, Feb 8, 2013 at 2:47 PM, Óscar Frías Barranco ofr...@gmail.com wrote:
I would like to use VCS as the reference and most up to date version of the
translation files.
I'm not sure exactly how that would work as the input occurs via
Pootle, so of necessity (at least momentarily) Pootle will
On Thu, Mar 7, 2013 at 12:23 PM, Greg White gwh...@healthstatus.com wrote:
Hello,
We are new to the translation/localization process.
Pootle 2.1.6 is running on our FreeBSD server, so that is good.
Since that was accomplished, I have REALLY struggled. Some sort of newbie
starter kit would
Just FYI.
cjl
-- Forwarded message --
From: Reinout van Schouwen reino...@gnome.org
Date: Sat, Aug 3, 2013 at 8:49 AM
Subject: Virtaal and Python warnings
To: gnome-i...@gnome.org
cc: gnome-i18n
Dear Python hackers,
We're doing a small translation sprint here at GUADEC and
Seeing an alternative language exists for individuals (or did in earlier
versions of Pootle). It is easy enough to copy/paste over and it also
gives you completion stats. A hackish workaround for your feature, but
something to try in the meantime. A copy/paste within one window is not a
lot
On Mon, Aug 19, 2013 at 12:23 PM, Edwin Boersma
edwin.boer...@fasterminds.com wrote:
Well, the alternative language function is of course a workable
solution, but it is quite contra-productive to have to copy/paste all those
strings that are exactly the same in both languages.
Not saying
fyi
-- Forwarded message --
From: Leif Lodahl leiflod...@gmail.com
Date: Sat, Nov 23, 2013 at 1:56 PM
Subject: [libreoffice-l10n] About bug in Pootle
To: LibreOffice-l10n l...@global.libreoffice.org
Hi all,
I have found a serious bug in Pootle and reported it to our own
It sounds like you are translating into Central Kurdish (Sorani) and
you might want to use a code like ckb instead of ku.
The ku_TR locale in Linux is defined as using a latin script (Hawar alphabet).
If you want I would be very happy to help you land a glibc (and CLDR)
locale for ckb. That
On Fri, Apr 29, 2016 at 10:54 AM, Dwayne Bailey wrote:
> Hi Jason,
>
> You need to add the language here
> https://github.com/translate/pootle/blob/master/pootle/i18n/gettext.py#L62
>
> I think that should be enough.
>
> Others, of some are missing, please let me know so
late/pootle/commit/36b417fb089f479b174e6fd973c6897005a37a65
>
> On 29 April 2016 at 16:40, Jason Pickering <jason.p.picker...@gmail.com>
> wrote:
>>
>> Thanks Dwayne.
>>
>> I modified my local source, and it worked just fine. Thanks for the tip.
>>
>> Regards,
>>
On Fri, Apr 29, 2016 at 1:43 PM, Dwayne Bailey wrote:
> Excellent, landed the PR.
>
> Chris: thanks for WP link I landed all the missing ones
> https://github.com/translate/pootle/commit/36b417fb089f479b174e6fd973c6897005a37a65
>
Hopefully that is a good start. Perhaps
I have conflicting infiormation on pt and ptZ_BR plural foms. Does
anyone have a definitive take on this issue?
I have:
Portuguese nplurals=2; plural=(n != 1);
Portuguese (Brazil) nplurals=2; plural=(n > 1);
I have seen some things on differences in verb pluralization
differences, but no
t; Jason
>
>
>
> On Sun, May 1, 2016 at 7:30 AM, Dwayne Bailey <dwa...@translate.org.za>
> wrote:
>
>> Hi Chris,
>>
>> I see we use gtk.TEXT_DIR_RTL in Virtaal so I guess we're picking RTLness
>> from GTK, so not Virtaals' responsibility h
43 matches
Mail list logo