[translate-pootle] Portuguese plurals
I have conflicting infiormation on pt and ptZ_BR plural foms. Does anyone have a definitive take on this issue? I have: Portuguese nplurals=2; plural=(n != 1); Portuguese (Brazil) nplurals=2; plural=(n > 1); I have seen some things on differences in verb pluralization differences, but no definitive statement, particularly about nouns, which is the most common plural form case (in my project). Any information would be welcome. cjl -- Find and fix application performance issues faster with Applications Manager Applications Manager provides deep performance insights into multiple tiers of your business applications. It resolves application problems quickly and reduces your MTTR. Get your free trial! https://ad.doubleclick.net/ddm/clk/302982198;130105516;z ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Is there a way to specify the alphabet/script for a given language with Pootle?
Well, ckb_IQ was submitted to glibc, but glibc is famously unresponsive, so it has not landed yet. In what I do for SugarLabs I need new glibc locales from time-to-time and rather than wait for a C hacker to get around to it, I put in the time and effort to earn commit privs on the project.. Having sworn a sacred oath to only use my powers for good, I will work on chasing this locale into the next release. cjl On Mon, May 2, 2016 at 4:52 AM, Jason Pickering <jason.p.picker...@gmail.com > wrote: > I am not exactly sure if this indicates that this locale exists already, > but maybe the localization experts can decipher it? > > *https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/langpack-locales/+bug/1388808 > <https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/langpack-locales/+bug/1388808>* > > > Seems the locale "ckb_IQ" was used. > > Regards, > Jason > > > > On Sun, May 1, 2016 at 7:30 AM, Dwayne Bailey <dwa...@translate.org.za> > wrote: > >> Hi Chris, >> >> I see we use gtk.TEXT_DIR_RTL in Virtaal so I guess we're picking RTLness >> from GTK, so not Virtaals' responsibility here. >> >> On 30 April 2016 at 14:15, Chris Leonard <cjlhomeaddr...@gmail.com> >> wrote: >> >> > Dwayne, >> > >> > Is there a similar listing in Virtaal? >> > >> > cjl >> > >> > On Fri, Apr 29, 2016 at 1:43 PM, Dwayne Bailey <dwa...@translate.org.za >> > >> > wrote: >> > > Excellent, landed the PR. >> > > >> > > Chris: thanks for WP link I landed all the missing ones >> > > >> > >> https://github.com/translate/pootle/commit/36b417fb089f479b174e6fd973c6897005a37a65 >> > > >> > > On 29 April 2016 at 16:40, Jason Pickering < >> jason.p.picker...@gmail.com> >> > > wrote: >> > >> >> > >> Thanks Dwayne. >> > >> >> > >> I modified my local source, and it worked just fine. Thanks for the >> tip. >> > >> >> > >> Regards, >> > >> Jason >> > >> >> > >> >> > >> On Fri, Apr 29, 2016 at 5:36 PM, Chris Leonard < >> > cjlhomeaddr...@gmail.com> >> > >> wrote: >> > >>> >> > >>> On Fri, Apr 29, 2016 at 10:54 AM, Dwayne Bailey < >> > dwa...@translate.org.za> >> > >>> wrote: >> > >>> > Hi Jason, >> > >>> > >> > >>> > You need to add the language here >> > >>> > >> > >>> > >> > >> https://github.com/translate/pootle/blob/master/pootle/i18n/gettext.py#L62 >> > >>> > >> > >>> > I think that should be enough. >> > >>> > >> > >>> > Others, of some are missing, please let me know so that we can >> expand >> > >>> > that >> > >>> > list. >> > >>> > >> > >>> >> > >>> Dwayne, >> > >>> >> > >>> I would suggest including the additional ones mentioned on this >> page, >> > >>> especially the ones for which a Wikipedeia exists. >> > >>> >> > >>> https://en.wikipedia.org/wiki/Right-to-left >> > >>> >> > >>> cjl >> > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > >> -- >> > >> Jason P. Pickering >> > >> email: jason.p.picker...@gmail.com >> > >> tel:+46764147049 >> > > >> > > >> > > >> > > >> > > -- >> > > Dwayne >> > > >> > > Translate >> > > +27 12 460 1095 (work) >> > >> >> >> >> -- >> Dwayne >> >> *Translate* >> +27 12 460 1095 (work) >> >> -- >> Find and fix application performance issues faster with Applications >> Manager >> Applications Manager provides deep performance insights into multiple >> tiers of >> your business applications. It resolves application problems quickly and >> reduces your MTTR. Get your free trial! >> https://ad.doubleclick.net/ddm/clk/302982198;130105516;z >> ___ >> Translate-pootle mailing list >> Translate-pootle@lists.sourceforge.net >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle >> > > > > -- > Jason P. Pickering > email: jason.p.picker...@gmail.com > tel:+46764147049 > -- Find and fix application performance issues faster with Applications Manager Applications Manager provides deep performance insights into multiple tiers of your business applications. It resolves application problems quickly and reduces your MTTR. Get your free trial! https://ad.doubleclick.net/ddm/clk/302982198;130105516;z ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Is there a way to specify the alphabet/script for a given language with Pootle?
Dwayne, Is there a similar listing in Virtaal? cjl On Fri, Apr 29, 2016 at 1:43 PM, Dwayne Bailey <dwa...@translate.org.za> wrote: > Excellent, landed the PR. > > Chris: thanks for WP link I landed all the missing ones > https://github.com/translate/pootle/commit/36b417fb089f479b174e6fd973c6897005a37a65 > > On 29 April 2016 at 16:40, Jason Pickering <jason.p.picker...@gmail.com> > wrote: >> >> Thanks Dwayne. >> >> I modified my local source, and it worked just fine. Thanks for the tip. >> >> Regards, >> Jason >> >> >> On Fri, Apr 29, 2016 at 5:36 PM, Chris Leonard <cjlhomeaddr...@gmail.com> >> wrote: >>> >>> On Fri, Apr 29, 2016 at 10:54 AM, Dwayne Bailey <dwa...@translate.org.za> >>> wrote: >>> > Hi Jason, >>> > >>> > You need to add the language here >>> > >>> > https://github.com/translate/pootle/blob/master/pootle/i18n/gettext.py#L62 >>> > >>> > I think that should be enough. >>> > >>> > Others, of some are missing, please let me know so that we can expand >>> > that >>> > list. >>> > >>> >>> Dwayne, >>> >>> I would suggest including the additional ones mentioned on this page, >>> especially the ones for which a Wikipedeia exists. >>> >>> https://en.wikipedia.org/wiki/Right-to-left >>> >>> cjl >> >> >> >> >> -- >> Jason P. Pickering >> email: jason.p.picker...@gmail.com >> tel:+46764147049 > > > > > -- > Dwayne > > Translate > +27 12 460 1095 (work) -- Find and fix application performance issues faster with Applications Manager Applications Manager provides deep performance insights into multiple tiers of your business applications. It resolves application problems quickly and reduces your MTTR. Get your free trial! https://ad.doubleclick.net/ddm/clk/302982198;130105516;z ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Is there a way to specify the alphabet/script for a given language with Pootle?
On Fri, Apr 29, 2016 at 1:43 PM, Dwayne Baileywrote: > Excellent, landed the PR. > > Chris: thanks for WP link I landed all the missing ones > https://github.com/translate/pootle/commit/36b417fb089f479b174e6fd973c6897005a37a65 > Hopefully that is a good start. Perhaps in my "copious free time" I'll get around to developing an RTL inventory of ISO639-3. I spend plenty of time with that particular standard and I'm wired into a lot of different L10n communities. cjl -- Find and fix application performance issues faster with Applications Manager Applications Manager provides deep performance insights into multiple tiers of your business applications. It resolves application problems quickly and reduces your MTTR. Get your free trial! https://ad.doubleclick.net/ddm/clk/302982198;130105516;z ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Is there a way to specify the alphabet/script for a given language with Pootle?
On Fri, Apr 29, 2016 at 10:54 AM, Dwayne Baileywrote: > Hi Jason, > > You need to add the language here > https://github.com/translate/pootle/blob/master/pootle/i18n/gettext.py#L62 > > I think that should be enough. > > Others, of some are missing, please let me know so that we can expand that > list. > Dwayne, I would suggest including the additional ones mentioned on this page, especially the ones for which a Wikipedeia exists. https://en.wikipedia.org/wiki/Right-to-left cjl -- Find and fix application performance issues faster with Applications Manager Applications Manager provides deep performance insights into multiple tiers of your business applications. It resolves application problems quickly and reduces your MTTR. Get your free trial! https://ad.doubleclick.net/ddm/clk/302982198;130105516;z ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Is there a way to specify the alphabet/script for a given language with Pootle?
It sounds like you are translating into Central Kurdish (Sorani) and you might want to use a code like ckb instead of ku. The ku_TR locale in Linux is defined as using a latin script (Hawar alphabet). If you want I would be very happy to help you land a glibc (and CLDR) locale for ckb. That might be the best longterm solution to your issue as well as doing a better job for all FOSS users of Sorani. Sorry I don't have a Pootle-specific hack for you that would enforce the alphabet, but I would put some thought into not using ku as it will only lead to confusion down the road. cjl On Fri, Apr 29, 2016 at 9:38 AM, Jason Pickeringwrote: > Hi Pootle Devs, > > Is there a way to specify a given script/alphabet which should be used for > a given language? > > We are working on a translation for Kurdish using the Arabic script. I > created a new language with the code "ku", but in Pootle, the default > alphabet is Latin. Is there a way to change this somehow to use the Arabic > alphabet? > > Regards, > Jason Pickering > -- > Find and fix application performance issues faster with Applications Manager > Applications Manager provides deep performance insights into multiple tiers of > your business applications. It resolves application problems quickly and > reduces your MTTR. Get your free trial! > https://ad.doubleclick.net/ddm/clk/302982198;130105516;z > ___ > Translate-pootle mailing list > Translate-pootle@lists.sourceforge.net > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle -- Find and fix application performance issues faster with Applications Manager Applications Manager provides deep performance insights into multiple tiers of your business applications. It resolves application problems quickly and reduces your MTTR. Get your free trial! https://ad.doubleclick.net/ddm/clk/302982198;130105516;z ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] Fwd: [libreoffice-l10n] About bug in Pootle
fyi -- Forwarded message -- From: Leif Lodahl leiflod...@gmail.com Date: Sat, Nov 23, 2013 at 1:56 PM Subject: [libreoffice-l10n] About bug in Pootle To: LibreOffice-l10n l...@global.libreoffice.org Hi all, I have found a serious bug in Pootle and reported it to our own Bugzilla: https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=71909 How do we pass this to the Pootle project? /Leif -- To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscr...@global.libreoffice.org Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/ Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted -- Shape the Mobile Experience: Free Subscription Software experts and developers: Be at the forefront of tech innovation. Intel(R) Software Adrenaline delivers strategic insight and game-changing conversations that shape the rapidly evolving mobile landscape. Sign up now. http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=63431311iu=/4140/ostg.clktrk ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Feature request: cascading template files
Seeing an alternative language exists for individuals (or did in earlier versions of Pootle). It is easy enough to copy/paste over and it also gives you completion stats. A hackish workaround for your feature, but something to try in the meantime. A copy/paste within one window is not a lot more work than a use alt lang checkbox http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Alternative_Language http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Lengua_Alternativa As for fail-over to another lang, isn't that best handled at runtime by language settings in the environment? Poolte just holds the PO files, a software build system would need to know this stuff to create the MO files. cjl Sugar Labs Translation Team Cooridinator On Mon, Aug 19, 2013 at 5:52 AM, Edwin Boersma edwin.boer...@fasterminds.com wrote: Hi, We face the following situation: The template language of our project is English. We have a complete translation in Spanish (es). Now, we have added a second Spanish language (es_MX). Since not all strings in both translations would differ, but only a few, it would help us if we could indicate that 'es' should be used as source for 'es_MX', but still have 'en' as template language. In our idea, we would see the 'es' string when we translate es_MX, and are able to check the box 'use this string instead of a separate translation'. Or even better (under Languages): use the 'es' string for all empty 'es_MX' strings. Then, when exporting, strings from both translation would be used to compile the MO file. Please vote for this proposal. -- With best regards, Edwin Boersma *Fasterminds* /A Marketing Company./ www.fasterminds.com http://www.fasterminds.com Phone: +46 (709) 726431 / +46 (520) 212989 Head Office: +46 (31) 3011801 Webpage: www.fasterminds.com http://www.fasterminds.com Email: edwin.boer...@fasterminds.com mailto:edwin.boersma@** fasterminds.com edwin.boer...@fasterminds.com This communication is intended for the person or entity to which it is addressed and may be confidential. Any review, re-transmission or dissemination is prohibited. If you received this transmission in error, please contact the sender then delete this message. This email has been virus checked by the latest virus checking software, however, we advise you to carry out your own virus check as we cannot accept liability for any damage sustained as a result of any software viruses. -- Get 100% visibility into Java/.NET code with AppDynamics Lite! It's a free troubleshooting tool designed for production. Get down to code-level detail for bottlenecks, with 2% overhead. Download for free and get started troubleshooting in minutes. http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=48897031iu=/4140/ostg.clktrk ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle -- Get 100% visibility into Java/.NET code with AppDynamics Lite! It's a free troubleshooting tool designed for production. Get down to code-level detail for bottlenecks, with 2% overhead. Download for free and get started troubleshooting in minutes. http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=48897031iu=/4140/ostg.clktrk ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Feature request: cascading template files
On Mon, Aug 19, 2013 at 12:23 PM, Edwin Boersma edwin.boer...@fasterminds.com wrote: Well, the alternative language function is of course a workable solution, but it is quite contra-productive to have to copy/paste all those strings that are exactly the same in both languages. Not saying a programmed solution wouldn't be better for you, just suggesting an interim workaround. I'm not sure the difference is that great on a three-button mouse Linux setup. a) right-click highlight text, middle click paste, submit b) Click checkbox for reuse, submit c) Only one click on failover preference set in lang admin, but I still don't get how this would work. Alternative: Complete es_ES, download PO, re-upload to es_MX (maybe as suggestions), then review es_MX, accept matching suggestions, submit cjl -- Introducing Performance Central, a new site from SourceForge and AppDynamics. Performance Central is your source for news, insights, analysis and resources for efficient Application Performance Management. Visit us today! http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=48897511iu=/4140/ostg.clktrk ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] Fwd: Virtaal and Python warnings
Just FYI. cjl -- Forwarded message -- From: Reinout van Schouwen reino...@gnome.org Date: Sat, Aug 3, 2013 at 8:49 AM Subject: Virtaal and Python warnings To: gnome-i...@gnome.org cc: gnome-i18n Dear Python hackers, We're doing a small translation sprint here at GUADEC and found out that we couldn't use Virtaal any more, at least on the latest Sabayon and Fedora releases. It used to work fine. Warnings are printed to the console at startup and the editing boxes remain gray when you click on them. $ virtaal /usr/lib64/python2.7/site-packages/gobject/__init__.py:115: Warning: attempting to add an interface (GtkCellEditable) to class (UnitView) after class_init type_register(cls, namespace.get('__gtype_name__')) /usr/lib64/python2.7/site-packages/gobject/__init__.py:115: Warning: attempting to add an interface (GtkCellEditable) to class (CellWidget) after class_init type_register(cls, namespace.get('__gtype_name__')) Traceback (most recent call last): File /usr/lib/python2.7/site-packages/virtaal/views/widgets/storecellrenderer.py, line 192, in do_start_editing self._editor_editing_done_id = editor.connect(editing-done, self._on_editor_done) TypeError: UnitView object at 0x18f4fa0 (UnitView at 0x16ae570): unknown signal name: editing-done Corresponding bug reports are: http://bugs.locamotion.org/show_bug.cgi?id=2713 https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=988049 After some research we found that the problem could be related to https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=686149 and this commit: https://git.gnome.org/browse/pygobject/commit/?h=pygobject-3-8id=efcb0f9fda65e24ae98438d61487d06db9eac1b1 Could you shed some light into the darkness for us? We've tried to debug the problem but the error is a bit to deep for our feeble translator minds. ;) -- Reinout van Schouwen ___ gnome-i18n mailing list gnome-i...@gnome.org https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n -- Get your SQL database under version control now! Version control is standard for application code, but databases havent caught up. So what steps can you take to put your SQL databases under version control? Why should you start doing it? Read more to find out. http://pubads.g.doubleclick.net/gampad/clk?id=49501711iu=/4140/ostg.clktrk ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Looking for starter kit
On Thu, Mar 7, 2013 at 12:23 PM, Greg White gwh...@healthstatus.com wrote: Hello, We are new to the translation/localization process. Pootle 2.1.6 is running on our FreeBSD server, so that is good. Since that was accomplished, I have REALLY struggled. Some sort of newbie starter kit would be great. It would be helpful to cover: The online Pootle doc says 2.5, but I can't find 2.5 anywhere, and my port was 2.1.6 where is that doc? The Pootle documentation does not show how to setup a new project. Logged on to Pootle as a superuser, go to Admin Projects How to take a text file of messages (not pot format) and get them into Pootle as the starting point. txt2po http://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/latest/commands/txt2po.html reverse it with po2txt. Pootle is not ideal for long-form text, it is well suited to sentence-length strings (like in most user interface strings), but it does well with bullet-point slides or text outlline formats. We use it for lesson plans in outline format on behalf of Waveplace. http://translate.sugarlabs.org/projects/Waveplace/ What is the best practice for taking a en_US file and implementing a en_GB translation? (similar translations that just need tuning) One pretty good first pass is to use the en_GB.pl shell script from GNOME https://live.gnome.org/BritishEnglish How does plural setup work in the user screen? Not sure exactly what you mean, here is an extreme example (Arabic with 6 plural forms) http://translate.sugarlabs.org/ar/glucose/sugar.po?item=70 I use the Google button and get an error message, is there a known issues list somewhere? (I have an API key for Google Translate) How do you connect the translation files and templates to git? Have you implemented a git_user called pootle that gets commit priv on the git repos? or if all that exists somewhere, some help on where to find it would be appreciated. A lot of this may be obvious to many of you, but it is not to me. If I have missed a newbie page, I do apologize, if you could point me at it I would appreciate it. Hope some fo thsi helps. cjl Sugar Labs Translation Team Coordinator -- Symantec Endpoint Protection 12 positioned as A LEADER in The Forrester Wave(TM): Endpoint Security, Q1 2013 and remains a good choice in the endpoint security space. For insight on selecting the right partner to tackle endpoint security challenges, access the full report. http://p.sf.net/sfu/symantec-dev2dev ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] How to update all files from VCS from command line ?
On Fri, Feb 8, 2013 at 2:47 PM, Óscar Frías Barranco ofr...@gmail.com wrote: I would like to use VCS as the reference and most up to date version of the translation files. I'm not sure exactly how that would work as the input occurs via Pootle, so of necessity (at least momentarily) Pootle will have a more completed PO file than the repo. And I would like Pootle to always have the same content that is in VCS. I completely agree that keeping Pootle and the repo /po directory as synched up as possible is desirable; but the natural dataflow is from Pootle to the repo (at least for the PO files). For that I think I need two things: 1) have a way to update Pootle from VCS from a cron job. I think this full update from VCS would require first to do an update from VCS for every file, and then Update against templates for every language. 2) every translator must commit to VCS his work every time Does this make sense? Point 2 requires that every translator be a language admin (with commit priv). That fails to take advantage of the features of Pootle as a collection point and staging area for draft translations that can be reviewed prior to commit to the repo (e.g. suggestions, submissions, pofilter checks, etc.). I'm not brave enough to take that step, and with 130 languages, the reality is that at any given time, I may not have a suitable lang admin for some languages. The second bullet is a matter of discipline, but do you know how to do number 1 from command line ? No question that certain disciplines must be observed and that cron jobs are a very useful tool for doing the synch between Pootle and the repo. Let me describe the Sugar Labs workflow, which is different then that you propose, but I will describe why we do it this way. Even if you are not convinced by my arguments (and you need not be), some of the scripts I will point you to may be of use to you. 1) Developers add i18n to their code and generate the first POT file, placing it in the /po directory. After that the discipline we ask for is that they never touch the /po directory directly again. It is a discipline of restraint from taking an action, so it is easier to get compliance than a discipline of needing to take an action (as you pprpose for translators). 2) Developers must add the special gituser: pootle as a committer to the repo. The SSH key for this proxy user was created by the Pootle and repo admins, and this user acts as a go between between Pootle users and the repo. No repo commit privs are needed for individual translators or even lang admins. 3) Pootle admins take care of adding new repos to Pootle, typically when a developer files a ticket requesting L10n. http://wiki.sugarlabs.org/go/Service/translate 4) The Pootle server has a local git copy of the repo. Cron jobs keep it synched up on a nightly basis. We keep copies of these scripts in our repo at: http://git.sugarlabs.org/pootle-helpers/mainline in particular the potgenerator script is key. 5) A nightly cron job regenerates the POT (with any fresh changes from the repo) and sends an e-mail that lets me know if any changes have been made that would require an Update from Templates. 6) Pootle users themselves can do an Update from Templates if they want to be sure they have the latest files to work on, I typically do a bulk update as a maintenance step if it seems needed. 7a) Only lang admins have commit to VCS, the essentially borrow the gituser: pootle commit priv, but are de facto only able to commit PO files, limiting the harm that can be done. Only lang admins are given upload with overwrite priv. 7b) Registered and logged on users pick up the default user privs and can submit translations. They can upload, but not with over write. 7c) Drive-by (unregistered or not logged in) users can only make suggestions by picking up the nobody user privs, Of course, they can download for off-line work. 8) Pending translations to be committed can be seen by the Pootle admins by doing a git status on the repos on the Pootle server. I know this is not the workflow you are describing at all, but this does keep developers focused on developing and translators focused on translating and minimizes th echance of them interfering with each other while providing a means for them to stay as synched up as feasible. Essentially L10n is a service that developers can sign up for. It has worked for us for years with a broad diversity of independent developers releasing at different times and a large translation community. YMMV. cjl Sugar Labs Translation Team Coordinator -- Free Next-Gen Firewall Hardware Offer Buy your Sophos next-gen firewall before the end March 2013 and get the hardware for free! Learn more. http://p.sf.net/sfu/sophos-d2d-feb ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net
[translate-pootle] registration workflow enhancement requested
I have filed an enhancement ticket requesting some new features in the registration workflow to allow convenient human moderation of registration, or at least activation. http://bugs.locamotion.org/show_bug.cgi?id=2679 I am on a 2.0.5 release and not the latest, so I do not know if any such changes have already been implemented. if not, I would like to make an appeal that such a feature be considered a high priority as the spam registration attack that I have been experiencing ultimately poses a threat to the validity of the translation data itself that is not readily recoverable. If the forum spam-bots have found me, it is only so long before they find other Pootle instances and this becomes a more widespread problem. Warmest Regards, cjl Sugar Labs Translation Team Coordinator -- Master Visual Studio, SharePoint, SQL, ASP.NET, C# 2012, HTML5, CSS, MVC, Windows 8 Apps, JavaScript and much more. Keep your skills current with LearnDevNow - 3,200 step-by-step video tutorials by Microsoft MVPs and experts. SALE $99.99 this month only -- learn more at: http://p.sf.net/sfu/learnmore_122912 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] Still getting slammed by spammers
Is there a setting I can change that will turn off self-registration? I really need to stop the accumulation of spam accounts, I am willing to block all new registrations if needed to accomplish this end. cjl -- Master HTML5, CSS3, ASP.NET, MVC, AJAX, Knockout.js, Web API and much more. Get web development skills now with LearnDevNow - 350+ hours of step-by-step video tutorials by Microsoft MVPs and experts. SALE $99.99 this month only -- learn more at: http://p.sf.net/sfu/learnmore_122812 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Still getting slammed by spammers
On Fri, Jan 4, 2013 at 4:06 AM, David Pérez Villanueva da...@grupoiris.net wrote: Yes. It's available on localsettings.py file (mine is in /etc/pootle/): # Set this to False to disable user registration, admins will still be # able to create user accounts. CAN_REGISTER = False David Pérez El 04/01/13 09:52, Chris Leonard escribió: Is there a setting I can change that will turn off self-registration? I really need to stop the accumulation of spam accounts, I am willing to block all new registrations if needed to accomplish this end. cjl Do I need to restart the Pootle server after making this change? cjl -- Master HTML5, CSS3, ASP.NET, MVC, AJAX, Knockout.js, Web API and much more. Get web development skills now with LearnDevNow - 350+ hours of step-by-step video tutorials by Microsoft MVPs and experts. SALE $99.99 this month only -- learn more at: http://p.sf.net/sfu/learnmore_122812 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] Pootle spam-bot registrations (some successfully activated)
Dear Pootle devs, I have some concerns about certain Pootle registrations that I have been seeing recently. I am currently running Pootle 2.0.5 is powered by Translate Toolkit 1.7.0. Have improvements in the registration process been introduced since that version (e.g. some sort of CAPTCHA)? For example, http://translate.sugarlabs.org/notices/57075 New user Deenereli registered. http://translate.sugarlabs.org/accounts/Deenereli/ on checking in the Pootle User Administration panel, I found that this user's e-mail was donation...@gmail.com furthermore, the account had been activated, presumably by a response to the registration confirmation e-mail that goes out from Pootle. The results of a Google search on that e-mail address http://lmgtfy.com/?q=donationasw%40gmail.com gives me cause for concern. The results are all from botscout and stopforum spam web-sites. I have inactivated the account manually and mailed a request to the account for a personal response. If I do not get one, I will delete the account via the Pootle User Admin page. http://translate.sugarlabs.org/admin/users.html?page=19 My concern is this is a registration from a forum spamming bot that has the smarts to reply to registration mails in order to activate accounts. The problem for Pootle is that while we accept drive-by suggestions from anonymous users (pootleuser group nobody), once a username is registered, we typically accept actual submissions (pootleuser group default). This is potentially far more disruptive than suggestions. I would rather not tighten down our nobody and default privs if I can avoid it. I would much rather understand how to prevent the forum bots from successfully registering. It may be that There are some other patterns I am seeing in username registration (without successful activation) that make me think there may be more than one bot in play here. Presumptive spam account registrations in the last 24 hours: aidesteisolve disperse...@gmail.com AnogemotUntot frank.py...@aol.com (activated) bisonbialz gobizonkev...@gmail.com BorisPef borl...@gmail.com demonmayj gobizon.kev...@gmail.com FreshNatalieXXY freshnatalie...@gmail.com gateBeathyBum hyfrogen...@gmail.com irnytxjoit withdraw...@gmail.com nunavivi nunavivi...@gmail.com olbjovnaiw stickpinmq...@gmail.com Proxitreck comoca...@gmail.com Scollussy olgamalinkowskiewicz...@gmail.com Teetlewafe danisummi...@aol.com (activated) TrenseFaT akdim...@yandex.com (activated) -- Master Visual Studio, SharePoint, SQL, ASP.NET, C# 2012, HTML5, CSS, MVC, Windows 8 Apps, JavaScript and much more. Keep your skills current with LearnDevNow - 3,200 step-by-step video tutorials by Microsoft MVPs and experts. SALE $99.99 this month only -- learn more at: http://p.sf.net/sfu/learnmore_122912 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Join us in our first hack week
On Thu, Sep 20, 2012 at 6:02 AM, Julen Ruiz Aizpuru jul...@gmail.com wrote: Hi people, We are going to carry out an experiment next week by holding our first hack week. At this time our work will be focused on improving documentation, creating a theme for Sphinx, building a new static website for our software, and improving our Translation Memory server (amaGama). As you see we will be shifting our usual work area to focus on other things that also need attention but due to daily commitments it's impossible for us to work on them. Needless to say, we would love to see you join us during the next week. We can be reached in our usual communication channels, but most directly on IRC (#pootle on FreeNode). Our timezone is UTC+2. Want to know how you can contribute? You can learn more in the following page: http://translate.readthedocs.org/projects/pootle/en/latest/developers/contributing.html For the details and ongoing activity, you can reach the specific bugs in the following address (more to come probably): http://tinyurl.com/translate-hack-week Remember, from the 24th of September until the 28th, you can join us whenever you want to help us improve in the described areas. See you soon! Julen. As this hack week has a certain housekeeping theme to it, you might consider adding a scheduled hour or two for an IRC moderated bug-scrub of Bugzilla. It's good to clear the cobwebs out of the tracker from time to time and I suspect there are a few dust-bunnies lingering in Bugzilla (there always are in even the tidiest of projects). And you might come across one or two that you'll want to add to your list. Just a thought. cjl -- Everyone hates slow websites. So do we. Make your web apps faster with AppDynamics Download AppDynamics Lite for free today: http://ad.doubleclick.net/clk;258768047;13503038;j? http://info.appdynamics.com/FreeJavaPerformanceDownload.html ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Join us in our first hack week
On Thu, Sep 20, 2012 at 6:18 AM, Dwayne Bailey dwa...@translate.org.za wrote: I'm really excited about this! I'm going to working on the review of the Pootle docs and the localisation of those. With a great product we need great docs so I want to go through those and make sure they are up-to-date for Pootle. Since Pootle is about localisation I really want to tackle the localisation aspect. If you feel like helping I'd love your input, you could. Read the docs and make notes of any issues or missing features. Localise the docs when I get that part up. Help me work out how we can consistently take localised screenshots. So hopefully I can get some help from you next week. Dwayne, You might be able to get some inspiration from looking at this FLOSSManuals text: http://en.flossmanuals.net/open-translation-tools/index/ Yes much of it is about tools besides Pootle and Translate Toolkit, but they are also covered. Even reading sections about other tools might give you ideas on how to improve the Pootle documentation. There is also a Chapter on translating images that might give you some ideas on the localized screenshots challenge. I can imagine two approaches to the screenshot challenge: 1) Setting up a little screenshot bot to run through all of the relevant langs and capturing and saving many individual screenshot images with lang-code prefixes or suffixes. Leveraging an accessibility tool like Orca for it's ability to automatically perform keyboard and mouse input actions that otherwise would require manual intervention is one possibility. It is my understanding that some people use ally tools in this way for automated testing development. The point is if you need to perform a repeated series of mouse and keyboard actions to get to the section of a program (or website) that you want to then act on (e.g. confirm lack of error message or take a screenshot), it is possible to script this series of mouse and keyboard inputs with a tool like Orca (or other tool). For example Dogtail https://fedorahosted.org/dogtail/ uses ally tools in this way for automated testing. 2) Or an alternative approach that is probably no less technically daunting. That is the idea of taking a screenshot in one language as an SVG and then using tools to localize the SVG. Just some thoughts. cjl -- Everyone hates slow websites. So do we. Make your web apps faster with AppDynamics Download AppDynamics Lite for free today: http://ad.doubleclick.net/clk;258768047;13503038;j? http://info.appdynamics.com/FreeJavaPerformanceDownload.html ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] [Translate-devel] Join us in our first hack week
On Thu, Sep 20, 2012 at 12:32 PM, Dwayne Bailey dwa...@translate.org.za wrote: For example Dogtail https://fedorahosted.org/dogtail/ uses ally tools in this way for automated testing. I'll have a look. Anyone else would love to get more pointers The Wikipedia article on Dogtail also points to other GUI testing tool articles as well as some RedHat magazine articles about Dogtail. http://en.wikipedia.org/wiki/Dogtail http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_GUI_testing_tools I would imagine any number of the alternatives might also have potential in in your screenshot challenge. 2) Or an alternative approach that is probably no less technically daunting. That is the idea of taking a screenshot in one language as an SVG and then using tools to localize the SVG. Sounds like a maintenance nightmare! I didn't say it was a good idea, just an idea :-) I've been vaguely interested in SVG L10n for some time. We use a lot of SVG images in Sugar for various reasons. In the screenshot context, I agree that the process would essentially involve faking the text in the screenshots, which may not produce good results on re-insertngn the translations as the whitespace and wrapping would be all wrong. I think this approach is far more suited to natively SVG created images (for example, used as illustrations in some sort of content) than for your particular challenge. BTW, I'd love to see an svg2po / po2svg widget set in the Translate Toolkit :-) cjl -- Everyone hates slow websites. So do we. Make your web apps faster with AppDynamics Download AppDynamics Lite for free today: http://ad.doubleclick.net/clk;258768047;13503038;j? http://info.appdynamics.com/FreeJavaPerformanceDownload.html ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Delete PO files across all languaes
On Sun, Jun 24, 2012 at 1:59 AM, Jason Pickering jason.p.picker...@gmail.com wrote: Seems like this would be something much better handled through the database itself perhaps? I am not sure if I understand exactly if you need to delete the files, or to delete the translations in the database or both? Very possibly, by my SQL skills are a little atrophied :-( In my case (I'm not sure about Borislav's) I am moving a group of PO files from one project to another. I do not actually need to physically move the files on the Pootle server, re-establishing a new git connection in the new project takes care of picking up the existing translations that have been committed to the repo. What is important to me (in this case) is making the PO files go away from the old project, so that they only appear in the new project (after an Update from Templates. cjl -- Live Security Virtual Conference Exclusive live event will cover all the ways today's security and threat landscape has changed and how IT managers can respond. Discussions will include endpoint security, mobile security and the latest in malware threats. http://www.accelacomm.com/jaw/sfrnl04242012/114/50122263/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] rename and clone language
On Fri, Jun 8, 2012 at 12:46 PM, Christian PERRIER bubu...@debian.org wrote: Quoting Michiel Dethmers (mich...@phplist.com): Hello Everyone My translators would like to split off Argentinian from Spanish, in order to account for the language differences. I currently have an es language. http://translate.phplist.com/ So, I'd like to rename es to es_ES and clone es to es_AR, so that the Argentinians continue on the translation from where es is now. I would not recommend doing this. At least, leave es as is so that users with locales for countries that are neither Argentina nor Spain still have a Spanish translation. Also, I think this is the best way to waste resources by splitting work just because people can't agree on a few words and translations (for Spanish, differences are really minimal and most l10n teams I know have been able to find compromises to avoid fights about computador vs. ordenador). At least, for French, I always fight very hard when I find PO files names fr_CA, fr_CH and *also* fr_FR. So, as a short conclusion: - try to avoid the split - if you can't, don't change es to es_ES I must agree with Christian. At Sugar Labs, even with major OLPC deployments in Uruguay, Paraguay, Peru. Mexico and elsewhere in the Spanish speaking world, our Spanish L10n community has found common ground in the advantages of maintaining a single lang-es project. Having taken a fairly thorough look around at various translation hosting servers, my sense is that many people begin these country-specific branches with the best of intentions, but they are almost never maintained in the long run. I am entirely in favor of linguistic self-determination, but I do think people over-estimate the variability of the Spanish vocabulary from which software UI's actually draw. If the text concerned cuisine or culture, there would be much more justification for the burden of maintaining the various branches. On the other hand, I am quite interested in developing more country-specific voices for e-speak because spoken Spanish is far more variable, with the yeismo and seismo (for instance). Gnome upstream as an example: Many 100% complete http://l10n.gnome.org/teams/es/ Mostly 0% http://l10n.gnome.org/languages/es_AR/ http://l10n.gnome.org/languages/es_CL/ http://l10n.gnome.org/languages/es_CO/ http://l10n.gnome.org/languages/es_CR/ http://l10n.gnome.org/languages/es_DO/ http://l10n.gnome.org/languages/es_EC/ http://l10n.gnome.org/languages/es_GT/ http://l10n.gnome.org/languages/es_HN/ http://l10n.gnome.org/languages/es_NI/ http://l10n.gnome.org/languages/es_PA/ http://l10n.gnome.org/languages/es_PE/ http://l10n.gnome.org/languages/es_PR/ http://l10n.gnome.org/languages/es_SV/ http://l10n.gnome.org/languages/es_UY/ http://l10n.gnome.org/languages/es_VE/ cjl -- Live Security Virtual Conference Exclusive live event will cover all the ways today's security and threat landscape has changed and how IT managers can respond. Discussions will include endpoint security, mobile security and the latest in malware threats. http://www.accelacomm.com/jaw/sfrnl04242012/114/50122263/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] rename and clone language
On Fri, Jun 8, 2012 at 3:35 PM, Michiel Dethmers mich...@phplist.com wrote: Thanks both, that's very helpful. Great to be able to learn from others' experiences. It's interesting though. You do often find that things are very different in some languages. Even british english and US english (organisation/organization) or brazilian portuguese and portuguese portuguese, or flemish and dutch. My project already has zh_CN and zh_TW, which I have no idea, but seem very different. 1) en, en_US and en_GB are commonly found because a) there are a number of distinct spelling differences (orthography) that you do not see with Spanish. b) the burden of maintaining the translations is actually quite minimal. In Gnome, there is even a PERL script that takes a first pass at this for you, with pretty good results. http://git.gnome.org/browse/gnome-i18n/tree/en_GB/en_GB.pl 2) zh_CN and zh-TW are in fact quite different, you never see just zh (in my experience). When present, both zh_CN and zh-TW typically get well maintained. Occasionally one will also see zh_HK, but it is less common. 3) pt_PT and pt_BR are very frequently found. I don't know the distinctions well, but when present, they both get well maintained. 4) Occasionally one will see de_DE and de_CH, although much more rarely, and generally with much less completeness on de_CH 5) fa and fa_AF seems to be an important distinction as well (Iranian Persian vs Afghani Dari). Just my experience, FWIW. cjl -- Live Security Virtual Conference Exclusive live event will cover all the ways today's security and threat landscape has changed and how IT managers can respond. Discussions will include endpoint security, mobile security and the latest in malware threats. http://www.accelacomm.com/jaw/sfrnl04242012/114/50122263/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Help for converting unknown lang file type
On Tue, May 29, 2012 at 7:03 AM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Not exactly what I was looking for, but thanks. Unfortunately it seems that this way the conversion back to the original format is not straightforward. I tried to find a matching monolingual translation file format, but it looks like the .lng extension is used by various packages, but without any standardization on it's format. It is possible there is a cleaner (and more scriptable) forward and reverse hack using one of the other Translate Toolkit components, cjl -- Live Security Virtual Conference Exclusive live event will cover all the ways today's security and threat landscape has changed and how IT managers can respond. Discussions will include endpoint security, mobile security and the latest in malware threats. http://www.accelacomm.com/jaw/sfrnl04242012/114/50122263/ ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Moving to the official Pootle server
2011/12/26 Selim Şumlu se...@sum.lu: Hi, This is Selim from the Mozilla Turkish community. We've been experimenting with Pootle 2.2 alpha lately for our Firefox translations, and now we're thinking of moving all of our works to the official server. But before we do that, we would like to know a few things: - How do we handle importing/exporting translations? - How do we handle .po convertion? I haven't seen any functions for those in http://test.locamotion.org. Will we need any outside help regularly for those? Would it be better if we use our own installation of Pootle? Thanks, and best regards, Selim Şumlu I suspect the the admins of locamotion.org could give you more extensive guidance, but they are probably visiting with their families at the present time in celebration of the Christmas holidays. I am just a fellow Pootle fan and user. As a start, I would like to point you to http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/moz-l10n-builder Hopefully this page from the Translation Toolkit (which is developed by the Pootle and Virtaal Developers, which in many ways represents an extension of and a scriptable set of the basic functions they employ in those programs. I hope that reading that page and experimenting some with that function may answer some (or even all) of your questions, but in any event, it should serve to clarify some of the available tools, if not exactly the workflow that is used on pootle.locamotion.org for the African languages work on Mozilla efforts that they host. Warmest Regards, cjl Sugar Labs Translation Team Coordinator -- Write once. Port to many. Get the SDK and tools to simplify cross-platform app development. Create new or port existing apps to sell to consumers worldwide. Explore the Intel AppUpSM program developer opportunity. appdeveloper.intel.com/join http://p.sf.net/sfu/intel-appdev ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Dealing with deleted keys in property files
On Sun, Dec 25, 2011 at 2:04 PM, Jason Pickering jason.p.picker...@gmail.com wrote: Hi there. We have been using Pootle to translate Java property files, and have a pretty stable workflow. However, sometimes the developers delete keys from the template files but they do not seem to be deleted from the translations files. Is there a way with update_stores to delete keys which are no longer needed? Jason, Just seeking some clarification, because I do not routinely work with Java property files in Pootle. Are you talking about the phenomenon that occurs when a template POT files (not sure about Java files), is updated by the developer in such a way that a string is eliminated from use, but when you update the indovidual language PO file from templates and look at the file, you find the deleted strings still present at the bottom of the file, but now prepended with a hash and a tilde character? Normal PO string entry: #: ../src/jarabe/util/emulator.py:40 msgid Sugar in a window msgstr Sugar en una ventana Deprecated PO string entry: #~ msgid Personal Unblocking Key (PUK): #~ msgstr Clave personal de desbloqueo (PUK): cjl -- Write once. Port to many. Get the SDK and tools to simplify cross-platform app development. Create new or port existing apps to sell to consumers worldwide. Explore the Intel AppUpSM program developer opportunity. appdeveloper.intel.com/join http://p.sf.net/sfu/intel-appdev ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Update files from templates - All strings marked fuzzy
On Wed, Dec 21, 2011 at 5:00 AM, Tim Anil tima...@gmail.com wrote: Is this the expected behavior ? It would mean that after an update, all strings should be reviewed again even if they were not modified. Is there a special setting to avoid this and that only strings with slight modifications are marked fuzzy ? We are running an older version of Pootle, but that is not the expected behavior. When I do an update from Templates, only mismatched strings are marked fuzzy. (e.g. typo correction in original or fuzzy matching to a new very similar string). I can't help you much beyond that, but I'm sure someone else can. cjl Sugar Labs Translation Team Coordinator http://translate.sugarlabs.org/ -- Write once. Port to many. Get the SDK and tools to simplify cross-platform app development. Create new or port existing apps to sell to consumers worldwide. Explore the Intel AppUpSM program developer opportunity. appdeveloper.intel.com/join http://p.sf.net/sfu/intel-appdev ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] transfer .po files
On Fri, Dec 16, 2011 at 4:16 PM, Mason Leung rhymeje...@gmail.com wrote: Hi Chris, Couple more questions 1) you mentioned about placing the pot file in /po. I have pootle installed in /usr/local/pootle, where do I place that pot file for my install? If I put the lang specific .po file in /usr/local/pootle/po/proj name/lang and do a 'rescan project files' I can see it show up. But I have not been able to generate the .po uses using the .pot. The developer places the .POT file in the /po directory of git (the code repo). In our situation, the developer never touches Pootle themselves. If you already have completed lang-specific PO files, you generate the blank lang-specific PO file (from Templates) first, then you do a language-specific upload with overwrite or an upload with merge to populate it. 2) In the pootle UI, under the 'files' tab for each project, it has a 'update files from templates' button, where does it read the .pot from? I assume this creates .po from .pot POT files in Pootle go into a special language project called Templates. The can get there by and 'Update from VCS or by the potgenerator scripts (run as a cron job). It is from the Poolte Templates language that 'Update from Templates works to merge in new / changed strings. 3) Did you guys have something that hookup git and pootle? I don't see there is a 'commit to vcs' link anywhere. The user I use has the permission to 'can commit to version control', but I just don't see how to enable it in pootle I did not do the initial install of the system, but yes, our git and Pootle talk to each other. For us, Commit to VCS pushes the Pootle PO to the git /po directory with the lang-code as it's name. Read this section http://wiki.sugarlabs.org/go/Service/translate#Files and look at our project_list.ini file http://git.sugarlabs.org/pootle-helpers/mainline/trees/master/potupdater cjl -- Learn Windows Azure Live! Tuesday, Dec 13, 2011 Microsoft is holding a special Learn Windows Azure training event for developers. It will provide a great way to learn Windows Azure and what it provides. You can attend the event by watching it streamed LIVE online. Learn more at http://p.sf.net/sfu/ms-windowsazure ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] transfer .po files
On Thu, Dec 15, 2011 at 2:26 PM, Mason Leung rhymeje...@gmail.com wrote: We use git for code, the instruction on http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/version_control uses svn, and we don't have that install. Is there a way to pull this using git? Absolutely, Sugar Labs (and at least a few other Pootle users) employ a git as backend. Our is technically Gitorious, I think, but it is close enough. We employ some fairly simple scripts run as cron jobs that do things like check the git repo for updated strings and pulls new string that have been entered, we have another one that generate language packs nightly for testing, etc. etc. Maybe looking at those will give you a few ideas. http://git.sugarlabs.org/pootle-helpers I'm nott really a git guru, but one of my colleqageus wrote up this documetnation on how we maintain the interactions between our Pootle instance and our git repo. Agian, maybe it will give you some ideas. If you still have questions after reading that stuff, I may or may not be able to answer them myself, but perhaps someone else on this list can, or I can try to pass it along to my git guru, who is a busy guy and currently bouncing around Peru from village to village as part of an effort we are collaborating on. I hope this is helpful, I am sure you can get where you want with a git back-end. cjl Sugar Labs Translation Team Coordinator http://translate.sugarlabs.org/ -- Learn Windows Azure Live! Tuesday, Dec 13, 2011 Microsoft is holding a special Learn Windows Azure training event for developers. It will provide a great way to learn Windows Azure and what it provides. You can attend the event by watching it streamed LIVE online. Learn more at http://p.sf.net/sfu/ms-windowsazure ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] transfer .po files
Sorry, meant to include this wiki page, which might give you some ideas of how we do things (no guarantee it is best practices, but it works for us. http://wiki.sugarlabs.org/go/Service/translate cjl On Thu, Dec 15, 2011 at 7:12 PM, Chris Leonard cjlhomeaddr...@gmail.com wrote: On Thu, Dec 15, 2011 at 2:26 PM, Mason Leung rhymeje...@gmail.com wrote: We use git for code, the instruction on http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/version_control uses svn, and we don't have that install. Is there a way to pull this using git? Absolutely, Sugar Labs (and at least a few other Pootle users) employ a git as backend. Our is technically Gitorious, I think, but it is close enough. We employ some fairly simple scripts run as cron jobs that do things like check the git repo for updated strings and pulls new string that have been entered, we have another one that generate language packs nightly for testing, etc. etc. Maybe looking at those will give you a few ideas. http://git.sugarlabs.org/pootle-helpers I'm nott really a git guru, but one of my colleqageus wrote up this documetnation on how we maintain the interactions between our Pootle instance and our git repo. Agian, maybe it will give you some ideas. If you still have questions after reading that stuff, I may or may not be able to answer them myself, but perhaps someone else on this list can, or I can try to pass it along to my git guru, who is a busy guy and currently bouncing around Peru from village to village as part of an effort we are collaborating on. I hope this is helpful, I am sure you can get where you want with a git back-end. cjl Sugar Labs Translation Team Coordinator http://translate.sugarlabs.org/ -- Learn Windows Azure Live! Tuesday, Dec 13, 2011 Microsoft is holding a special Learn Windows Azure training event for developers. It will provide a great way to learn Windows Azure and what it provides. You can attend the event by watching it streamed LIVE online. Learn more at http://p.sf.net/sfu/ms-windowsazure ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] transfer .po files
On Thu, Dec 15, 2011 at 8:30 PM, Mason Leung rhymeje...@gmail.com wrote: Hi Chris, Thank you very much for the info. I read through the sugarlabs pages and want to see if this setup makes sense 1) there is a git repo that store all the translated .po files 2) pootle holds it owns set of .po files locally 3) translators update the .po files, a cron can merge those files back into git 4) a cron do pull from git and generated the .mo files for pages to use 5) a cron extracts and create new .po files from pages and does a merge with the existing .po files on pootle Repeat step 3 to 5 nightly. I got these steps based on reading the helper files, does it look similar to what you guys do in sugarlabs? Thanks, Mason I think our workflow is more like this. 1) An activity devloper (Sugar labs term for owner a git project) creatred a new project in git. Here is an example: http://git.sugarlabs.org/abacus They are requested to follow Gnu formatting for git structure, meaning the PO directory (/po) can always be found in the same place. at the top-level of the projectrepo. http://git.sugarlabs.org/abacus/mainline/trees/master 2) The activity developer does two things. They generate the POT file and place it in the /po directory and they grant commit access to a special suer called pootle. http://git.sugarlabs.org/abacus/mainline/trees/master/po 3) After creating the POT file and placing it in the /po directory, we ask the developer not to mess with the .po directory to avoid loss of synchronization. From this point on, Pooltl essentially controls the /po directory without any intervention from the developer. Steps 1-3 are developer actions 4) The POT file is added to the 'Templates language project. http://wiki.sugarlabs.org/go/Service/translate#Adding_activities 5) The language admins (or the Poolte admin) can do an 'Update from Templates via the Poolte UI, which causes the new POT from Templates to be created as a PO file in a given language project. Any subsequent Update from Templates is a merge operation on the PO file, the existing translations are merged into the new template derived from the POT in the Templates language. 6) The localizers do their translations, the lang admin reviews and then commits the translated PO file using Commit to VCS link on the Translate Tab in Poolte. 7) The special gituser: poolte is essentially a proxy who's commit priv is borrowed by language admins (granted commit priv in Poolte Admin UI). See for example the git commit logs here: http://git.sugarlabs.org/abacus Where the Polish language administrator Jakub committed the lang-pl PO file for abacus by selecting the Commit to VCS option, which appears for him in Pootle because he has been granted commit to VCS priv (for lang-l) as a lang-admin for lang-pl. We do not automate this commit to git because we believe it should be an affirmative action by a human reviewer, not a machine's call. During the period of time before the commit action by the lang-admin, the translations in the PO exist in Pootle, but not git. (Your point #2) Points 4-7 are actions taken by Pootle admin (or lang admin) 8) We do however automate the process of updating the POT files in the templates language (the potgenerator script) This means that when the developer adds a new string, it is added to the POT in the Templates language by the script, ultimately propagated to the individual languages by Update from templates actions. 9) For localization testing purposes, we take the PO files (the ones commited to git, I think, not the ones in Pootle) and we generate the .mo files as a part of self-installing scripts we call language packs. Steps 8 and 9 are performed by the scripts. 10) Under normal circumstances (a developer's build or release generation), the .mo files are generated from the git-committed PO files in the git project's /po directory. Does that make sense? cjl -- Learn Windows Azure Live! Tuesday, Dec 13, 2011 Microsoft is holding a special Learn Windows Azure training event for developers. It will provide a great way to learn Windows Azure and what it provides. You can attend the event by watching it streamed LIVE online. Learn more at http://p.sf.net/sfu/ms-windowsazure ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Koha translation
Dear Luang Prabang, There is a little confusion. Your message was sent to the list used by the people that write the Poolte software that is used by many projects, including Koha) to perform translation. The Pootle developers do not administer every Poolte server that is used by other projects. Pootle should be capable of hosting Lao translation. The Koha community hosts their own Pootle database here: http://translate.koha-community.org/ You should write to the Koha-translate mailing list and request that they add a Lao language project. http://lists.koha-community.org/cgi-bin/mailman/listinfo/koha-translate I'm am sure they will be able to address your request, but unfortunately the Pootle developers cannot help you. cjl On Tue, Oct 11, 2011 at 10:49 PM, my library mylibraryst...@gmail.comwrote: Dear Sir/Madam, We are Lao team translator, we try to translate Koha 3.2 into Lao language but it doesn't work. It seem like our language isn't support or not on your translation list. before we did have translate Koha 3.0 it work fine then we stop translate for a while and then we upgrade from 3.0 to 3.2 we try to translate again but cannot fine our language on the list could you please help us upload Lao language to you system, it is very important for us to do it because we need you upgrade all library in Laos up to modern but all most the librarian they don't know English or other languages. hopefully, you will see how's important for us and how's useful of you software. Best regard @Mylibrary Luang prabang, Laos www.thelanguageproject.org -- All the data continuously generated in your IT infrastructure contains a definitive record of customers, application performance, security threats, fraudulent activity and more. Splunk takes this data and makes sense of it. Business sense. IT sense. Common sense. http://p.sf.net/sfu/splunk-d2d-oct ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle -- All the data continuously generated in your IT infrastructure contains a definitive record of customers, application performance, security threats, fraudulent activity and more. Splunk takes this data and makes sense of it. Business sense. IT sense. Common sense. http://p.sf.net/sfu/splunk-d2d-oct ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] Fwd: #2725 UNSP: Brazilian Portuguese problem
Does any one have any idea what would cause this sort of problem? http://bugs.sugarlabs.org/ticket/2725 cjl -- Forwarded message -- From: Sugar Labs Bugs bugtracker-nore...@sugarlabs.org Date: Thu, Jul 21, 2011 at 5:33 PM Subject: Re: #2725 UNSP: Brazilian Portuguese problem To: Cc: b...@lists.sugarlabs.org #2725: Brazilian Portuguese problem --+- Reporter: cjl | Owner: RafaelOrtiz Type: defect | Status: new Priority: Unspecified by Maintainer | Milestone: Unspecified by Release Team Component: localization | Version: Unspecified Severity: Unspecified | Keywords: Distribution: Unspecified | Status_field: Unconfirmed --+- Comment(by RafaelOrtiz): update, I'm getting this error while trying to perform re-indexing for pt_BR: {{{ [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] Traceback (most recent call last): [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] File /usr/lib/pymodules/python2.6/django/core/handlers/base.py, line 92, in get_response [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] response = callback(request, *callback_args, **callback_kwargs) [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] File /usr/lib/python2.6/dist- packages/pootle_app/views/language/view.py, line 56, in decorated_f [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] return f(request, translation_project, *args, **kwargs) [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] File /usr/lib/python2.6/dist- packages/pootle_app/views/language/view.py, line 66, in decorated_f [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] return f(request, translation_project, *args, **kwargs) [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] File /usr/lib/python2.6/dist- packages/pootle_app/views/language/view.py, line 203, in handle_file [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] return handle_translation_file(request, translation_project, file_path) [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] File /usr/lib/python2.6/dist- packages/pootle_app/views/language/view.py, line 127, in handle_translation_file [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] return find_and_display(request, store.parent, next_store_item, prev_store_item) [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] File /usr/lib/python2.6/dist- packages/pootle_app/views/language/translate_page.py, line 846, in find_and_display [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] store, item = get_position(request, next_store_item, prev_store_item) [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] File /usr/lib/python2.6/dist- packages/pootle_app/views/language/translate_page.py, line 828, in get_position [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] return process_post_main(store_name, item, request, next_store_item, prev_store_item) [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] File /usr/lib/python2.6/dist- packages/pootle_app/views/language/translate_page.py, line 810, in process_post_main [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] prev_item, next_item = process_post(request, store) [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] File /usr/lib/python2.6/dist- packages/pootle_app/views/language/translate_page.py, line 804, in process_post [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] last_item = handle_submits(last_item, request, store, submits, skips, translations, comments, fuzzies) [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] File /usr/lib/python2.6/dist- packages/pootle_app/views/language/translate_page.py, line 744, in handle_submits [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] unit_update.update_translation(store, item, newvalues, request) [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] File /usr/lib/python2.6/dist- packages/pootle_app/unit_update.py, line 75, in update_translation [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] user=request.user, language=translation_project.language) [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] File /usr/lib/python2.6/dist- packages/pootle_store/fields.py, line 209, in updateunit [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] self.reclassifyunit(item, checker) [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] File /usr/lib/python2.6/dist- packages/pootle_store/fields.py, line 148, in reclassifyunit [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] state = self._statscache.recacheunit(self.path, checker, unit) [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] File /usr/lib/python2.6/dist- packages/translate/storage/statsdb.py, line 122, in decorated_f [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] result = f(self, *args, **kwargs) [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] File /usr/lib/python2.6/dist- packages/translate/storage/statsdb.py, line 514, in recacheunit [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] fileid = self._getfileid(filename, check_mod_info=False) [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] File /usr/lib/python2.6/dist- packages/translate/storage/statsdb.py, line 122, in decorated_f [Thu Jul 21 23:26:02 2011] [error] result = f(self,
[translate-pootle] PO Commit tracking in the web UI
Did any of you guys ever see the commit flag hack that Sayamindu had done to our Pootle instance? Unfortunately we lost it in the last upgrade. It was a nice feature, you had a check mark if the PO file had been committed, which changed to an X if there have been changes since the commit. It is an easy way for lang admins to see what needs to be committed. A simple idea (in concept), but very useful. Otherwise, you are poking around the git repo and looking at commit logs trying to sort it out. I will ask Sayamindu if he still has the code around somewhere to share with you, I wish I had it on our current instance. cjl volunteer Sugar Labs / OLPC / eToys Poolte admin http://translate.sugarlabs.org/ -- All of the data generated in your IT infrastructure is seriously valuable. Why? It contains a definitive record of application performance, security threats, fraudulent activity, and more. Splunk takes this data and makes sense of it. IT sense. And common sense. http://p.sf.net/sfu/splunk-d2d-c2 ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Greek encoding
On Mon, May 16, 2011 at 9:07 AM, Fabien Grenier fabien.gren...@rtone.frwrote: Hi Chris, thanks for your answer. Unfortunately I don't think it's a font problem. Indeed I can see greek letters in my computer (I see your pootle without problem) and I try to insert greek text in pootle (got with google traduction). I see that the http post request contains the greek text but the http response contains . I think it's a bad config of Pootle or perhaps Django. Did you do anything about encoding stuff when you installed pootle ? I didn't do the install, so I can't say. The other thought that occurs to me is to check the POT to see what it's encoding is (e.g. UTF-8 or what). I may not be able to help you as much as the other people on this list, but I thought I'd try to rule out some of the simpler error types. cjl -- Achieve unprecedented app performance and reliability What every C/C++ and Fortran developer should know. Learn how Intel has extended the reach of its next-generation tools to help boost performance applications - inlcuding clusters. http://p.sf.net/sfu/intel-dev2devmay ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] Fwd: OmegaT conversion to PO
On Fri, Mar 18, 2011 at 4:08 AM, F Wolff frie...@translate.org.za wrote: Op Do, 2011-03-17 om 17:58 -0400 skryf Chris Leonard: Dear Pootleers, Is there any element of the Translate Toolkit that would rapidly convert a downloaded OmegaT glossary (i.e. the Mozilla glossaries) into a PO file? I can do the manipulation in MSExcel without too much trouble, but I thought there might be a trick to doing it via Translate Toolkit elements. I'm looking to take the Mozilla Glossaries and use them to seed translation memory via the Terminology Project in Pootle. Hi Chris As far as I know there isn't an existing tool for exactly this task, but I think we'll find a solution. Firstly, the Translate Toolkit can read and write the OmegaT formats fine. You can maybe confirm with Virtaal that can open these files. If they open fine, then we'll support it fine elsewhere as well. I can confirm that Virtaal opens them correctly. A Save as option there (offering PO) would be a lovely enhancement. As they are tab-delimited, OmegaT files also open nicely in MSExcel and I used my familiarity with that to rapidly build it into a PO format by adding indexing columns, some copy/paste, using the sort command, and the concatenate function to add in missing pieces like msgid/msgstr and quotes. I've twisted MSExcel's arm to do tricks like this for a long time and it was not too painful for me. I thought it best to ask if there was something I was just missing when I reviewed Translate Toolkit. FYI, the Mozilla Glossaries do make a reasonable seed set for Terminology in those langs where they are available. Regards, cjl -- Colocation vs. Managed Hosting A question and answer guide to determining the best fit for your organization - today and in the future. http://p.sf.net/sfu/internap-sfd2d ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] OmegaT conversion to PO
Dear Pootleers, Is there any element of the Translate Toolkit that would rapidly convert a downloaded OmegaT glossary (i.e. the Mozilla glossaries) into a PO file? I can do the manipulation in MSExcel without too much trouble, but I thought there might be a trick to doing it via Translate Toolkit elements. I'm looking to take the Mozilla Glossaries and use them to seed translation memory via the Terminology Project in Pootle. TIA for any advice. cjl -- Colocation vs. Managed Hosting A question and answer guide to determining the best fit for your organization - today and in the future. http://p.sf.net/sfu/internap-sfd2d ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] rc02 - Languages appearing on home page
On Sat, Dec 5, 2009 at 4:34 AM, F Wolff frie...@translate.org.za wrote: Op Sa, 2009-12-05 om 01:00 -0800 skryf Graham Oliver: Hi When I first set up the server I got a message about 'databases being generated'. During this time I spotted that Maori was there. However, when finally redirected to the home page, Maori is not one of the languages listed. Is this a feature or a bug? Regards Graham Oliver Hallo Graham The statistics are calculated for all languages registered in the database, but the front page only shows languages for which there is any files (whether translated or untranslated). If you want to see Maori listed, the best way is to get Pootle translated into Maori, and to work towards a good terminology file. Let us know if you are interested, and then we can add Maori to the Pootle project at http://pootle.locamotion.org/ Do you know the information about how plurals work in Maori? Keep well Friedel Graham, There is a small OLPC-focused Maori Terminology file just beginning to be translated on the Sugar Labs / OLPC Pootle server. http://translate.sugarlabs.org/mi/ We've got quite an active group of testers in New Zealand and OLPC Oceania is doing a rather large deployment (including 100% coverage in Niue). http://wiki.laptop.org/go/OLPC_Niue You'd be most welcome to join the Sugar Labs / OLPC L10n list and we'd really welcome any help you could provide with Maori localization of the Sugar interface. http://lists.laptop.org/listinfo/localization For Maori plural forms, we are currently using a default of n=2 and a plural equation of N 2 , but that is not based on sound information, just a guess. If you can give more definitive information of the proper Pootle plurals setup for Maori, I would really appreciate it. Chris Leonard c...@laptop.org -- Join us December 9, 2009 for the Red Hat Virtual Experience, a free event focused on virtualization and cloud computing. Attend in-depth sessions from your desk. Your couch. Anywhere. http://p.sf.net/sfu/redhat-sfdev2dev ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Issue with Merge
On Fri, Sep 4, 2009 at 3:43 AM, F Wolff frie...@translate.org.za wrote: Nicolas, do you think it would be possible to make an update release for Debian from the Pootle 1.2.1 branch with the latest fix to work correctly with translate-toolkit-1.4.0? I think this might be the issue we are seeing here. version 1.2.1-4 contains the commit from revision 12249. Friedel, do you think there are other patches I should include? Everything on the Pootle-toolkit-1.2 branch is safe to package. There are extra translations we could probably package (bug 652), but nothing else in SVN that I know of. If somebody wants to look at getting those translations in (all instructions are in the bug) that will be nice. Well, since I was the one that filed #652, I guess I should take a look at fixing/closing it :-). I have already transferred some strings from a few of the languages where the OLPC / Sugar L10n community has better coverage than locamotion (just trying to show a little love to the upstream). Since that bug was filed, OLPC sugar has migrated our Pootle server so the links I gave are bad now anyway. Today is the beginning of string freeze for the next Sugar release, so if anyone has some spare cycles, you're welcome to drop onto the OLPC / Sugar L10n list: http://lists.laptop.org/listinfo/localization or check out your favorite languages on our Pootle instance: http://translate.sugarlabs.org/ cjl -- Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on what you do best, core application coding. Discover what's new with Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
[translate-pootle] OLPC / Sugar Pootle enhancements
I just thought I would mention that while the OLPC / Sugar Pootle instance is still an older 1.1 release, Sayamindu Dasgupta has made some useful enhancements. In particular, he has hacked up an automated msgfmt check and status indicator that displays next to the PO files when viewing a particular project. Either a check-mark or an X communicates some useful information about success or failure of msgfmt check that show in a message box on mouseover. As many of the localizers working on Sugar strings are quite new to FOSS and localization, this feature provieds very helpful clues for language administrators trying to track down relatively common formatting errors (e.g. incorrectly editing Python variables in the strings and the like). It is a pretty neat hack. cjl -- Let Crystal Reports handle the reporting - Free Crystal Reports 2008 30-Day trial. Simplify your report design, integration and deployment - and focus on what you do best, core application coding. Discover what's new with Crystal Reports now. http://p.sf.net/sfu/bobj-july ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] BuddyPress translation ?
It looks like there is a already Danish Wordpress localization. http://codex.wordpress.org/WordPress_in_Your_Language#Danish_-_Dansk_.28da_DK.29 cjl On Wed, May 6, 2009 at 2:31 PM, Dwayne Bailey dwa...@translate.org.zawrote: Hi Henrik, On Fri, 2009-04-24 at 13:48 +0200, Henrik Hammer Berthelsen wrote: Hi, newbie here :-) As a followup to Eric Jung's question, I would like to know, if you can add BuddyPress to your locamotion server as well? WordPress is already registered as a project, and I would like to help translate BuddyPress .pot files. Can that be arranged? By whom? The same issues apply. If you are able to take on the role of project liaison, i.e. you convert files to PO. Upload, push them back to buddypress then it makes things easier. And how can I offer my help, translate WordPress to danish? Is there an existing Danish translation of Wordpress or is this the first, my guess would be that something already exists. Can you check that first please. -- Dwayne Bailey Associate +27 12 460 1095 (w) Translate.org.za +27 83 443 7114 (c) Recent blog posts: * Google Translate + libtranslate + Virtaal = machine translation in 7 new languages http://www.translate.org.za/blogs/dwayne/en/content/google-translate-libtranslate-virtaal-machine-translation-7-new-languages * Fixes for Skype Video, Webcam on Fedora * libtranslate, TM plugins and Virtaal Stop Digital Apartheid! - http://www.digitalapartheid.com Firefox web browser in Afrikaans - http://af.www.mozilla.com/af/ African Network for Localisation (ANLoc) - http://africanlocalisation.net/ -- The NEW KODAK i700 Series Scanners deliver under ANY circumstances! Your production scanning environment may not be a perfect world - but thanks to Kodak, there's a perfect scanner to get the job done! With the NEW KODAK i700 Series Scanner you'll get full speed at 300 dpi even with all image processing features enabled. http://p.sf.net/sfu/kodak-com ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle -- The NEW KODAK i700 Series Scanners deliver under ANY circumstances! Your production scanning environment may not be a perfect world - but thanks to Kodak, there's a perfect scanner to get the job done! With the NEW KODAK i700 Series Scanner you'll get full speed at 300 dpi even with all image processing features enabled. http://p.sf.net/sfu/kodak-com ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Interface improvements
On Wed, Feb 18, 2009 at 3:14 AM, Clytie Siddall cly...@riverland.net.auwrote: I've noticed on the OLPC Pootle that blank strings will often have a Vietnamese translation suggested on the LHS, under the original string (this is a translation I've entered in another file of the same project). That's a useful reminder for translation consistency. In addition, would it be a big ask to have that text clickable as well, to fill in the translation field? For projects with a lot of repetition (Sugar is an exasperating example), that would be a major time-saver as well. The current Sugar / OLPC Pootle is ver1.1 although a ver1.2.1 upgrade is in the works, for various reasons, waiting for a stable ver1.3 is not a desirable option, although I am looking forward to that possibility in the near future. Your efforts to complete the lang-vi UI strings (in spite of the exasperating repeats) are much appreciated. My impression is that while Sugar's reasonably international developer base and feedback from deployments (along with Sugar's inherently graphics-heavy / text-light design aesthetic) have worked to the advantage of i10n/L10n issues, I think your comments about room for improvement in i18n best-practices are well taken and I would certainly welcome more voices raising such issues in forums like the sugar-devel (http://lists.sugarlabs.org/listinfo/sugar-devel) and OLPC L10n (http://lists.laptop.org/listinfo/localization) lists so that i18n/L10n design concerns remain front-and-center in the minds of Sugar developers. cjl -- Open Source Business Conference (OSBC), March 24-25, 2009, San Francisco, CA -OSBC tackles the biggest issue in open source: Open Sourcing the Enterprise -Strategies to boost innovation and cut costs with open source participation -Receive a $600 discount off the registration fee with the source code: SFAD http://p.sf.net/sfu/XcvMzF8H ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Adding a project
On Tue, Feb 3, 2009 at 4:52 PM, Dwayne Bailey dwa...@translate.org.zawrote: Hi John, Please keep the thread on the list, there'll be others I'm sure who will need this info. Speaking only for myself, as someone hoping to contribute more to the Sugar / OLPC localization community by trying providing some administrative assistance to our over-worked Pootle admin, I am learning a great deal from this thread. I am most sympathetic with John's struggle to master a new set of tools and while I can understand some reluctance to live out all of the inevitible newbie mistakes in full view of the list, I am finding it quite instructive. I also find the willingness of Dwayne and others on the list to jump in and provide assistance a very positive sign of a healthy community. cjl (who will probably be exposing his own newbie-ness at a later time. . . . ) -- Create and Deploy Rich Internet Apps outside the browser with Adobe(R)AIR(TM) software. With Adobe AIR, Ajax developers can use existing skills and code to build responsive, highly engaging applications that combine the power of local resources and data with the reach of the web. Download the Adobe AIR SDK and Ajax docs to start building applications today-http://p.sf.net/sfu/adobe-com ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle
Re: [translate-pootle] Frequncy list
On Tue, Jan 20, 2009 at 12:03 AM, Asiri Udara asiri.ud...@gmail.com wrote: Dear All,If their any possibilities to obtain most frequent used 100 UIs (User Interface) in the software? If their any place to download or collect that resources? My Objective is collecting above resources, because when localizing SW we usually we do same strings again and again. So collecting such as data: I hope to make a pre translated database which anyone can reuse and distribute . So that will help to merge with other data bases easily. You ask any possibilities to obtain most frequent used 100 UIs (User Interface) in the software? The question is which software? I am interested in ways to improve standardization of internationalization (I18n) practices by use of common UI strings with similar contexts within the One Laptop per Child project's many small collections of UI strings for the Sugar software and activities (small applications). Sugar represents an interesting case as Sugar software design practices emphasize a heavily graphical interface with fairly minimal Ui strings and so there are many one word UI strings (e.g. Save, Open, etc.). The challenge in trying to leverage this without extensive reference to context is that many short strings can have ambiguous meanings Left (remaining) or Left (direction), Clear (erase) or Clear (transparent) and so on. This means that while having translation memory available to make suggestions (as can be accomplished by using a terminology project in Pootle, you cannot eliminate the need for a skilled human translator in providing an thoughtful interpretation (in context), although you can certainly reduce the number of times certain strings need to be re-typed. http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory See for instance OLPC Thai terminology project: https://dev.laptop.org/translate/th/terminology/ The tools described on these pages maybe of interest: Within Translate toolkit: http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pocompendium http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/poterminology Within Pootle: http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/updatetm http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/terminology_matching cjl -- This SF.net email is sponsored by: SourcForge Community SourceForge wants to tell your story. http://p.sf.net/sfu/sf-spreadtheword ___ Translate-pootle mailing list Translate-pootle@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-pootle