Re: [Translators-de] Cloud?
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dann macht man aus dem Wolken-Computing erstmal ein Wolken-Rechnen und geht dann zur Rechner-/Rechenwolke über und schon ist es nicht mehr ganz so schlimm ;) Prinzipiell sehe hier ein generelles Problem aufkommen: Lassen wir englische Wörter stehen, versuchen wir sie zu übersetzen oder umschreiben wir sie, mit dem Risiko, den Bezug zum Originalbegriff zu verlieren? - --- Mit freundlichen Grüßen Daniel Schury Am 10.05.2010 20:57, schrieb Moritz Baumann: Am Montag, dem 10.05.2010, um 20:32 schrieb Daniel Schury: Zudem sehe ich das Problem, wenn wir Cloud-Speicher mit privatem Online-Speicher übersetzen, was machen wir mit Cloud-Computing? Verteiltes Rechnen von über das Internet vernetzten Rechnern? Ok, wahrscheinlich finden wir etwas anderes, aber der Zusammenhang zwischen beiden geht halt verloren. Cloud-Speicher ist halt nicht einfach nur online verfügbarer Speicher, sondern schon was anderes als Webspace. Siehe zwei Absätze weiter unten. Ich verstehe halt prinzipiell nicht, wo das Problem bei Wolke ist? Weil es niemand nutzt? Weil es deutsch und damit komisch klingt? Weil niemand weiß, was es ist? Ein Satz ders erklärt und fertig. Man kann Rechner nicht nutzen, ohne sich ein wenig damit zu beschäftigen. Viele Menschen wissen nicht, was ESP heißt, noch wie es funktioniert, trotzdem wissen sie: Wenn mein Auto es hat, fährt es sicherer, weil es mein Auto irgendwie am Schleudern hindert. Das hat man ihnen einmal erklärt und gut. Ich denke, weil es niemand kennt und wirklich benutzt, außer für »einfallsreiche« Überschriften bei Heise. ;-) Deswegen passt auch der Vergleich mit ESP nicht. »ESP« ist eher noch ein Argument dafür, aus Marketing- und Wiedererkennungsgründen überhaupt nicht zu übersetzen, sondern »Cloud« einfach stehen zu lassen. Erklären kann man den Begriff dann trotzdem. Generell muss auch das Erfinden neuer Begriffe nicht unbedingt falsch sein, aber dann sollten diese schon eindeutig und selbsterklärend sein. Leider muss ich Jan da zustimmen: »Wolke« ist alles andere als selbsterklärend. [OT: Das Argument »man muss sich eben mit dem PC beschäftigen« ist ein Totschlagargument, mit dem man alles begründen könnte. Realität ist nunmal, dass die meisten Leute noch nichtmal das Konzept »E-Mail« zu 100% verstanden haben und sowieso sofort komplett aussteigen, wenn ich ihnen versuche, Jabber zu erklären. Und ich meine damit nicht meine Oma. ;-) Wenn man dieses Problem lösen möchte, muss man in den Schulen ansetzen; wir als Übersetzer können und sollten nicht versuchen, den Benutzer dazu zu bringen, sich näher mit dem PC zu beschäftigen, sondern ihm eine möglichst verständliche Übersetzung liefern. Auch wenn PC-Analphabetismus ein Problem ist.] Falls es im Kontext wichtig ist, dass die Benutzer die dahinter stehenden Technologien mitbekommen, dann sollte man »Cloud« stehen lassen oder in Klammern diesen Begriff erwähnen. Ein weiterer, vielleicht eher pragmatische Vorteil von Wolke wäre: Es erleichtert definitiv die Übersetzungsarbeit, da Cloud generell mit Wolke übersetzt wird und der andere Teil auch. Reduziert Einarbeitungsaufwand und verringert das Fehlerpotenzial, Cloud im Kontext falsch zu übersetzen. Sicher kein Hammerargument, klar, aber trotzdem. Um dein Argument von vorhin aufzugreifen: Wolken-Computing hört sich absolut grausam an! ;-) Wie du vielleicht weißt, mag ich Anglizismen überhaupt nicht; aber »Cloud« kann man meiner Meinung nach einfach nicht vernünftig übersetzen. Wie schon erwähnt, der englische Begriff ist schlimm genug. Deswegen bin ich auch der Meinung, dass man den Begriff entweder stehen lassen oder umschreiben sollte. Optimal wäre meiner Meinung nach »Online-Speicherplatz (Cloud)«. Grüße, Moritz -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkvoWXoACgkQk7XSfqVgB0oDMQCfYQSYYwSwp2SvvWG+ypEIaaS2 /OYAni0nHjvY8qfiuCYibO3jglCRhmzw =SXY8 -END PGP SIGNATURE- ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
Re: [Translators-de] Cloud?
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ganz allgemein geht es hier um ein Handbuch. Bei diesem existiert zu Beginn ein Glossar, in welchem Begriffe erklärt werden (wie zum Beispiel auch Applet). Dieses Handbuch ist genau dazu da, Menschen die Programme zu erklären. Wenn wir in diesem Handbuch Wolke erklären, ist es damit auch für die Benutzung in einem Programm erklärt. Zudem sind besonders für Programme kurze Übersetzungen wichtig, an Stelle von langen Umschreibungen. Finde ich, zumindest. Platz in der Oberfläche ist limitiert. - --- Mit freundlichen Grüßen Daniel Schury Am 10.05.2010 21:39, schrieb Jan-Christoph Borchardt: 2010/5/10 Daniel Schury su...@gmx.net: Dann macht man aus dem Wolken-Computing erstmal ein Wolken-Rechnen und geht dann zur Rechner-/Rechenwolke über und schon ist es nicht mehr ganz so schlimm ;) ;D Prinzipiell sehe hier ein generelles Problem aufkommen: Lassen wir englische Wörter stehen, versuchen wir sie zu übersetzen oder umschreiben wir sie, mit dem Risiko, den Bezug zum Originalbegriff zu verlieren? Ich finde, dass können wir nicht generell sehen. Wenn es unklar ist, müssen wir es für jedes Wort entscheiden und in die Richtlinien/Standardübersetzungen schreiben. Wichtig ist, jedes Wort im Kontext möglichst richtig aber auch möglichst verständlich zu übersetzen. Lieber ein paar dutzend Übersetzer mehr anstrengen als ein paar tausend Nutzer. Am 10.05.2010 20:57, schrieb Moritz Baumann: Am Montag, dem 10.05.2010, um 20:32 schrieb Daniel Schury: Zudem sehe ich das Problem, wenn wir Cloud-Speicher mit privatem Online-Speicher übersetzen, was machen wir mit Cloud-Computing? Verteiltes Rechnen von über das Internet vernetzten Rechnern? Ok, wahrscheinlich finden wir etwas anderes, aber der Zusammenhang zwischen beiden geht halt verloren. Cloud-Speicher ist halt nicht einfach nur online verfügbarer Speicher, sondern schon was anderes als Webspace. Siehe zwei Absätze weiter unten. Müssen wir denn sicherstellen, dass es einen Bezug zwischen beiden Wörtern gibt? Man sagt schließlich auch im Englischen nicht selten »distributed computing«. Cloud-Speicher ist vom System skalierbar oder redundant oder was auch immer, aber schlussendlich nichts anderes als Webspace: Speicherplatz auf irgendwelchen Servern in irgendwelchen Ländern (am besten privat ;), jedenfalls nicht auf meiner Festplatte. Ich bezahle die Firmen, die machen die Wartungsarbeiten. Aber den Vergleich müssen wir gar nicht machen. Eigentlich müssen wir uns nur fragen: Was ist Cloud Storage für die Nutzer und welches Wort würden die verwenden? Ich verstehe halt prinzipiell nicht, wo das Problem bei Wolke ist? Weil es niemand nutzt? Weil es deutsch und damit komisch klingt? Weil niemand weiß, was es ist? Ein Satz ders erklärt und fertig. Man kann Rechner nicht nutzen, ohne sich ein wenig damit zu beschäftigen. Viele Menschen wissen nicht, was ESP heißt, noch wie es funktioniert, trotzdem wissen sie: Wenn mein Auto es hat, fährt es sicherer, weil es mein Auto irgendwie am Schleudern hindert. Das hat man ihnen einmal erklärt und gut. Der »kleine Satz, der es erklärt und gut« ist genau das Problem: Denn der müsste dann an jeder Ecke stehen, da man bei Anwendungen ja nie irgendwo vorne anfängt, wo es einmal erklärt ist. [OT: Das Argument »man muss sich eben mit dem PC beschäftigen« ist ein Totschlagargument, mit dem man alles begründen könnte. Realität ist nunmal, dass die meisten Leute noch nichtmal das Konzept »E-Mail« zu 100% verstanden haben und sowieso sofort komplett aussteigen, wenn ich ihnen versuche, Jabber zu erklären. Und ich meine damit nicht meine Oma. ;-) Wenn man dieses Problem lösen möchte, muss man in den Schulen ansetzen; wir als Übersetzer können und sollten nicht versuchen, den Benutzer dazu zu bringen, sich näher mit dem PC zu beschäftigen, sondern ihm eine möglichst verständliche Übersetzung liefern. Auch wenn PC-Analphabetismus ein Problem ist.] Ich denke auch nicht, dass das Offtopic ist: Für Normalnutzer ist bei Rechnern nicht das Ziel, sich damit zu beschäftigen, sondern sie das machen zu lassen, was man möchte. Richtige Übersetzung bzw. Benennung ist enorm wichtig für die Nutzungsfreundlichkeit. Ein weiterer, vielleicht eher pragmatische Vorteil von Wolke wäre: Es erleichtert definitiv die Übersetzungsarbeit, da Cloud generell mit Wolke übersetzt wird und der andere Teil auch. Reduziert Einarbeitungsaufwand und verringert das Fehlerpotenzial, Cloud im Kontext falsch zu übersetzen. Sicher kein Hammerargument, klar, aber trotzdem. Siehe weiter oben, mein zweiter Einschub bzgl. Anstrengung der Übersetzer. Um dein Argument von vorhin aufzugreifen: Wolken-Computing hört sich absolut grausam an! ;-) Wie du vielleicht weißt, mag ich Anglizismen überhaupt nicht; aber »Cloud« kann man meiner Meinung nach einfach nicht vernünftig übersetzen. Wie schon erwähnt, der englische
Re: [Translators-de] Cloud?
Mit Cloud in Klammern ist imho die beste Idee bisher (also Moritz' Idee) Grüße What goes around comes around. Am 10.05.2010 um 21:07 schrieb Daniel Schury su...@gmx.net: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Dann macht man aus dem Wolken-Computing erstmal ein Wolken-Rechnen und geht dann zur Rechner-/Rechenwolke über und schon ist es nicht mehr ganz so schlimm ;) Prinzipiell sehe hier ein generelles Problem aufkommen: Lassen wir englische Wörter stehen, versuchen wir sie zu übersetzen oder umschreiben wir sie, mit dem Risiko, den Bezug zum Originalbegriff zu verlieren? - --- Mit freundlichen Grüßen Daniel Schury Am 10.05.2010 20:57, schrieb Moritz Baumann: Am Montag, dem 10.05.2010, um 20:32 schrieb Daniel Schury: Zudem sehe ich das Problem, wenn wir Cloud-Speicher mit privatem Online-Speicher übersetzen, was machen wir mit Cloud-Computing? Verteiltes Rechnen von über das Internet vernetzten Rechnern? Ok, wahrscheinlich finden wir etwas anderes, aber der Zusammenhang zwischen beiden geht halt verloren. Cloud-Speicher ist halt nicht einfach nur online verfügbarer Speicher, sondern schon was anderes als Websp ace. Siehe zwei Absätze weiter unten. Ich verstehe halt prinzipiell nicht, wo das Problem bei Wolke ist? Weil es niemand nutzt? Weil es deutsch und damit komisch klingt? Weil niemand weiß, was es ist? Ein Satz ders erklärt und fertig. Man kann Rec hner nicht nutzen, ohne sich ein wenig damit zu beschäftigen. Viele M enschen wissen nicht, was ESP heißt, noch wie es funktioniert, trotzdem wissen sie: Wenn mein Auto es hat, fährt es sicherer, weil es mein Auto irgendwie am Schleudern hindert. Das hat man ihnen einmal erklär t und gut. Ich denke, weil es niemand kennt und wirklich benutzt, außer für »einfallsreiche« Überschriften bei Heise. ;-) Deswegen passt auch der Vergleich mit ESP nicht. »ESP« ist eher noch ein Argument dafür, aus Marketing- und Wiedererkennungsgründen überhaupt nicht zu übersetz en, sondern »Cloud« einfach stehen zu lassen. Erklären kann man den Begriff da nn trotzdem. Generell muss auch das Erfinden neuer Begriffe nicht unbedingt falsch sein, aber dann sollten diese schon eindeutig und selbsterklärend sein. Leide r muss ich Jan da zustimmen: »Wolke« ist alles andere als selbsterklärend. [OT: Das Argument »man muss sich eben mit dem PC beschäftigen« ist ein Totschlagargument, mit dem man alles begründen könnte. Realität is t nunmal, dass die meisten Leute noch nichtmal das Konzept »E-Mail« zu 100% verstanden haben und sowieso sofort komplett aussteigen, wenn ich ihnen versuche, Jabber zu erklären. Und ich meine damit nicht meine Oma. ;-) Wenn man dieses Problem lösen möchte, muss man in den Schulen anse tzen; wir als Übersetzer können und sollten nicht versuchen, den Benutzer da zu zu bringen, sich näher mit dem PC zu beschäftigen, sondern ihm eine m öglichst verständliche Übersetzung liefern. Auch wenn PC-Analphabetismus ei n Problem ist.] Falls es im Kontext wichtig ist, dass die Benutzer die dahinter stehenden Technologien mitbekommen, dann sollte man »Cloud« stehen lassen od er in Klammern diesen Begriff erwähnen. Ein weiterer, vielleicht eher pragmatische Vorteil von Wolke wär e: Es erleichtert definitiv die Übersetzungsarbeit, da Cloud generell mit Wolke übersetzt wird und der andere Teil auch. Reduziert Einarbeitungsaufwand und verringert das Fehlerpotenzial, Cloud im Kontext falsch zu übersetzen. Sicher kein Hammerargument, klar, aber trotzdem. Um dein Argument von vorhin aufzugreifen: Wolken-Computing hört si ch absolut grausam an! ;-) Wie du vielleicht weißt, mag ich Anglizismen überhaupt nicht; aber »Cloud« kann man meiner Meinung nach einfach nicht vernünftig übersetzen. Wie schon erwähnt, der englische Begriff ist schlimm genug. Deswegen bin ich auch der Meinung, dass man den Begriff entweder stehen lassen oder umschreiben sollte. Optimal wäre meiner Meinung nach »Online-Speicherplatz (Cloud)«. Grüße, Moritz -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkvoWXoACgkQk7XSfqVgB0oDMQCfYQSYYwSwp2SvvWG+ypEIaaS2 /OYAni0nHjvY8qfiuCYibO3jglCRhmzw =SXY8 -END PGP SIGNATURE- ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
Re: [Translators-de] Cloud?
2010/5/10 Daniel Schury su...@gmx.net: Ganz allgemein geht es hier um ein Handbuch. Bei diesem existiert zu Beginn ein Glossar, in welchem Begriffe erklärt werden (wie zum Beispiel auch Applet). Dieses Handbuch ist genau dazu da, Menschen die Programme zu erklären. Wenn wir in diesem Handbuch Wolke erklären, ist es damit auch für die Benutzung in einem Programm erklärt. Zudem sind besonders für Programme kurze Übersetzungen wichtig, an Stelle von langen Umschreibungen. Finde ich, zumindest. Platz in der Oberfläche ist limitiert. Das Ubuntu-Handbuch liest man wahrscheinlich von vorne, aber was ist, wenn man keine Zeit oder Lust hat, das überhaupt zu lesen (was bei nicht allzu wenigen der Fall ist)? Wenn im Glossar also das Wort erklärt wird, plädiere ich für »Online-Speicher« oder auch mit »(Cloud [was auch immer])« angehängt. Es geht hier konkret zwar um das Handbuch, aber insgesamt um das Wort. Applet ist ebenfalls schon eine unglückliche Lösung. KDE sagt z. B. »Miniprogramm«. Ich finde wichtig, klare Richtlinien für uns Übersetzer zu schaffen, aber noch viel wichtiger, verständliche Bezeichnungen für die Nutzer zu finden. Platz ist natürlich immer ein Problem, aber ich glaube auch nicht, dass wir die einzige Sprache sind, die da ein etwas längeres Wort benutzt. ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
Re: [Translators-de] Cloud?
Am Montag 10 Mai 2010 22:00:09 ſchrieb Daniel Schury: Zudem sind besonders für Programme kurze Übersetzungen wichtig, an Stelle von langen Umschreibungen. Finde ich, zumindest. Platz in der Oberfläche ist limitiert. Das kann ich bestätigen. Wolke ist ein Begriff, der wenn man ihn erklärt hat Assoziationen weckt und damit dem Benutzer die Benutzung erleichtert. Deshalb unterstütze ich die Idee mit Wolke zu übersetzen und das ganze im Handbuch zu erklären. mfG Jonathan -- mit Neo getippt http://neo-layout.org Invertika Entwickler http://invertika.org signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
Re: [Translators-de] Cloud?
2010/5/9 Daniel Schury su...@gmx.net: Sollten wir das nicht lieber mit Wolke übersetzen? Vor allem, da Wolke nicht mal so unbekannt als Ausdruck dafür ist. Aber »Wolken-Speicher« oder »Speicherplatz in der Wolke« hört sich einfach nur komisch und unklar an. Können wir das nicht in »Internet-Speicher« oder ein anderes, eindeutiges Wort übersetzen? (Andererseits kann »Speicherplatz im Internet« natürlich dazu führen, dass man Angst hat, dass die Daten »ins Internet« geladen werden und damit überall verteilt. Die Zusätze »persönlich« oder »privat« schaffen dort aber Sicherheit.) Dazu auch: Wie steht ihr zu »Synchronisierung« → »Abgleich« etc.? Ich muss vielen Leuten erklären, was »Synchronisierung« bedeutet, wenn ich z. B. Dropbox erkläre. Als Beispiel #1083, https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu-manual/lucid-e1/+pots/ubuntu-manual/de/+translate?batch=10show=allsearch=cloud »\application{Ubuntu One} kann Ihnen helfen, Ihre Daten abzugleichen. All Ihre Dokumente, Musikdateien, Lesezeichen, Kontakte im Adressbuch und Notizen werden damit auf all Ihren Rechnern automatisch abgeglichen. Außerdem werden die Daten in Ihrem persönlichen Internet-Speicher gesichert, sodass Sie jederzeit von jedem Rechner über die Internetseite von Ubuntu One (\url{http://one.ubuntu.com}) darauf zugreifen können.« ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
Re: [Translators-de] Cloud?
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Wolken-Speicher-Speicherwolke, und schon klingt es etwas besser ;) Also ich persönlich finde Wolke eigentlich recht gut, es trifft es genauso gut bzw. schlecht wie Cloud. - --- Mit freundlichen Grüßen Daniel Schury Am 09.05.2010 15:38, schrieb Jan-Christoph Borchardt: 2010/5/9 Daniel Schury su...@gmx.net: Sollten wir das nicht lieber mit Wolke übersetzen? Vor allem, da Wolke nicht mal so unbekannt als Ausdruck dafür ist. Aber »Wolken-Speicher« oder »Speicherplatz in der Wolke« hört sich einfach nur komisch und unklar an. Können wir das nicht in »Internet-Speicher« oder ein anderes, eindeutiges Wort übersetzen? (Andererseits kann »Speicherplatz im Internet« natürlich dazu führen, dass man Angst hat, dass die Daten »ins Internet« geladen werden und damit überall verteilt. Die Zusätze »persönlich« oder »privat« schaffen dort aber Sicherheit.) Dazu auch: Wie steht ihr zu »Synchronisierung« → »Abgleich« etc.? Ich muss vielen Leuten erklären, was »Synchronisierung« bedeutet, wenn ich z. B. Dropbox erkläre. Als Beispiel #1083, https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu-manual/lucid-e1/+pots/ubuntu-manual/de/+translate?batch=10show=allsearch=cloud »\application{Ubuntu One} kann Ihnen helfen, Ihre Daten abzugleichen. All Ihre Dokumente, Musikdateien, Lesezeichen, Kontakte im Adressbuch und Notizen werden damit auf all Ihren Rechnern automatisch abgeglichen. Außerdem werden die Daten in Ihrem persönlichen Internet-Speicher gesichert, sodass Sie jederzeit von jedem Rechner über die Internetseite von Ubuntu One (\url{http://one.ubuntu.com}) darauf zugreifen können.« -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkvmvbEACgkQk7XSfqVgB0qJ6wCbBaQYG/JT6usyMdLBiiMTD2gp JTMAoLkL4zt0+hJNcTh5COPV4nZ/BsJk =R1X0 -END PGP SIGNATURE- ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
Re: [Translators-de] Cloud?
Am Sonntag, den 09.05.2010, 17:39 +0200 schrieb Moritz Baumann: Wie wäre es mit Online-Speicher? 2010/5/9 Hendrik Knackstedt kn.hend...@gmail.com Vielleicht könnte man auch privater Online-Speicher oder noch besser persönlicher Online-Speicher verwenden? Genau, das ist das bessere Wort, nach dem ich gesucht habe. ;) Wegen privat/persönlich: Es muss anfangs klar werden, dass der Speicher privat (= sicher) ist. Danach können wir »persönlich« nutzen. ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
Re: [Translators-de] Cloud?
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ich würde mich eigentlich ungern zu weit von dem englischen Wort entfernen. Klar weiß bei Online-Speicher jeder was gemeint ist, bei Speicherwolke eventuell nicht. Aber wenn man jetzt irgendwo was von Cloud liest, wird man eher einen Bezug zu Wolke statt zu Speicher herstellen. Dann lieber den Begriff erklären, aber übersetzen. Das andere wäre mir persönlich schon zu stark interpretiert. Natürlich mag es für uns ungewohnt klingen, aber jedes Mal wenn ich Link mit Verknüpfung übersetze, denke ich mir auch warum?. Momentan sind es halt unsere Richtlinien und unter dem Aspekt wäre Wolke die in meinen Augen bessere Übersetzung. Zudem das Wort Wolke in den deutschen Medien beim Thema Cloud-Computing durchaus schon aufgetaucht ist. - --- Mit freundlichen Grüßen Daniel Schury Am 09.05.2010 18:03, schrieb Moritz Baumann: Am Sonntag, dem 09.05.2010, um 18:01 schrieb Jan-Christoph Borchardt: Am Sonntag, den 09.05.2010, 17:39 +0200 schrieb Moritz Baumann: Wie wäre es mit Online-Speicher? 2010/5/9 Hendrik Knackstedt kn.hend...@gmail.com Vielleicht könnte man auch privater Online-Speicher oder noch besser persönlicher Online-Speicher verwenden? Genau, das ist das bessere Wort, nach dem ich gesucht habe. ;) Wegen privat/persönlich: Es muss anfangs klar werden, dass der Speicher privat (= sicher) ist. Danach können wir »persönlich« nutzen. Bin mir gar nicht sicher, ob das noch nötig ist. Ich würde »Online-Speicher« gerade deswegen gegenüber »Internet-Speicher« bevorzugen, weil es weniger impliziert, dass das Ganze öffentlich ist – zumindest meiner Meinung nach. Gruß ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEUEARECAAYFAkvm5VoACgkQk7XSfqVgB0rQYwCfbru6wU8BjpZT9b1m3fZQiGI5 a4sAmOE2N4zja94nEWJcfnwrTHQjmfg= =t3oS -END PGP SIGNATURE- ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
Re: [Translators-de] Cloud?
Hi, Speicher im Online-Verbund? Die Cloud würde ich als Rechnerverbund übersetzen. Allerdings gibt es clouds ja auch in Tag clouds oder ähnlichem. Also Online-Speicherplatz würde ich als eine gute Übersetzung im Zusammenhang ansehen, aber losgelöst wiederum taugt es nicht für die cloud. Grüße Martin Am 09.05.2010 18:03, schrieb Moritz Baumann: Am Sonntag, dem 09.05.2010, um 18:01 schrieb Jan-Christoph Borchardt: Am Sonntag, den 09.05.2010, 17:39 +0200 schrieb Moritz Baumann: Wie wäre es mit Online-Speicher? 2010/5/9 Hendrik Knackstedtkn.hend...@gmail.com Vielleicht könnte man auch privater Online-Speicher oder noch besser persönlicher Online-Speicher verwenden? Genau, das ist das bessere Wort, nach dem ich gesucht habe. ;) Wegen privat/persönlich: Es muss anfangs klar werden, dass der Speicher privat (= sicher) ist. Danach können wir »persönlich« nutzen. Bin mir gar nicht sicher, ob das noch nötig ist. Ich würde »Online-Speicher« gerade deswegen gegenüber »Internet-Speicher« bevorzugen, weil es weniger impliziert, dass das Ganze öffentlich ist – zumindest meiner Meinung nach. Gruß ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de -- Poesie ist ein Aufhänger für gute Geschichten. Oder schlechte Autoren. --Yours Truly ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
Re: [Translators-de] Cloud?
Ich kann dir da nur voll und ganz zustimmen. Für den Benutzer ist es doch eigentlich vollkommen egal, auf welche Weise seine Daten gespeichert werden. Wichtig ist für ihn nur, dass er weiß sie werden online aber von dem Zugriff anderer geschützt, also in einem privaten bzw. persönlichen Bereich gespeichert. Wenn ich mich näher für das Thema Cloud Computing interessiere oder wissen möchte, wie meine Daten gespeichert werden, dann kann ich mich z.B. bei Wikipedia darüber informieren. Und warum sollte ich ein neues Wort für etwas etablieren, was außer einem Symbol nicht wirklich viel mit der Funktion gemeinsam hat und für das es außerdem eine passendere deutsche Bezeichnung gibt. Ich bin nun wirklich nicht einer der Leute, der Anglizismen grundsätzlich ausschließen möchte, aber ich denke in diesem Fall würde eine wörtliche Übersetzung keinen Sinn ergeben. Am Sonntag, den 09.05.2010, 20:51 +0200 schrieb Jan-Christoph Borchardt: 2010/5/9 Daniel Schury su...@gmx.net: Aber wenn man jetzt irgendwo was von Cloud liest, wird man eher einen Bezug zu Wolke statt zu Speicher herstellen. Aber dafür muss man auch erstmal Cloud und Cloud Computing verstehen und übersetzen können. Cloud Computing ist eben noch ein neueres Konzept, und »Wolke« als Übersetzung gibt es eigentlich gar nicht. Dann wäre jetzt der Augenblick, es zu etablieren ;) Hoffentlich hast du das nicht ernst gemeint. ;) Wolke allerdings ist sogar in der Englischen Version eine (imo lächerliche) Bezeichnung. Das erinnert mich immer an die drittklassigen Journalisten, die Berichte zu Cloud Computing mit Bildern von Wolken anreichern, so dass Otto Normalverbraucher keine Ahnung hat, worum es geht. ;) Naja, es heißt deshalb Cloud, weil das Symbol für Rechnerverbunde eine Wolke ist. Das hat nichts mit drittklassigem Journalismus zu tun, sondern ist so. Dass es da ein Symbol für gibt, wusste ich bis jetzt auch noch nicht. Und Leute, die Ihren Rechner nur als Knecht benutzen, beschäftigen sich mit sowas noch nicht einmal. »Ihre persönliche Cloud« oder »Ihre persönliche Speicherwolke« ist einfach viel zu viel Metapher, wo sie nicht hingehört. Metaphern sollen helfen, Sachen einfacher zu verstehen. Diese ist unpassend. Gut, ist ne Meinung, die ich nicht teile. Aber das ist ja nicht schlimm :) »Ihr persönlicher Online-Speicher« erklärt »Cloud Computing« und umgeht die umständliche Metapher gleichzeitig. Hat aber nichts mehr mit der _Übersetzung_ von Cloud Computing zu tun. Stimmt, Computing war falsch. Ich meinte nur Online-Speicher (Cloud Storage). Es geht nicht nur darum, die Sachen zu übersetzen, sondern sie verständlich zu machen. Eine Wortneuschöpfung voranzutreiben, die nicht einmal Computerleute benutzen, ist dafür nicht zuträglich. Auch Deutsche Nerds sagen »Cloud«. Fragt eure Mütter: Die interessiert es weder, ob sich die Daten in einer Wolke befinden noch ob das Konstrukt ein Rechnerverbund ist – die wollen einfach nur wissen, dass es online gespeichert ist. ;) ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de -- Hendrik Knackstedt kn.hend...@gmail.com signature.asc Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil ___ Translators-de mailing list Translators-de@lists.ubuntu-eu.org https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de