Re: [Translators-de] Cloud?

2010-05-10 Diskussionsfäden Daniel Schury
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Dann macht man aus dem Wolken-Computing erstmal ein Wolken-Rechnen und
geht dann zur Rechner-/Rechenwolke über und schon ist es nicht mehr ganz
so schlimm ;)

Prinzipiell sehe hier ein generelles Problem aufkommen: Lassen wir
englische Wörter stehen, versuchen wir sie zu übersetzen oder
umschreiben wir sie, mit dem Risiko, den Bezug zum Originalbegriff zu
verlieren?

- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury

Am 10.05.2010 20:57, schrieb Moritz Baumann:
 Am Montag, dem 10.05.2010, um 20:32 schrieb Daniel Schury:
 Zudem sehe ich das Problem, wenn wir Cloud-Speicher mit privatem
 Online-Speicher übersetzen, was machen wir mit Cloud-Computing?
 Verteiltes Rechnen von über das Internet vernetzten Rechnern? Ok,
 wahrscheinlich finden wir etwas anderes, aber der Zusammenhang zwischen
 beiden geht halt verloren. Cloud-Speicher ist halt nicht einfach nur
 online verfügbarer Speicher, sondern schon was anderes als Webspace.
 
 Siehe zwei Absätze weiter unten.
 
 Ich verstehe halt prinzipiell nicht, wo das Problem bei Wolke ist? Weil
 es niemand nutzt? Weil es deutsch und damit komisch klingt? Weil niemand
 weiß, was es ist? Ein Satz ders erklärt und fertig. Man kann Rechner
 nicht nutzen, ohne sich ein wenig damit zu beschäftigen. Viele Menschen
 wissen nicht, was ESP heißt, noch wie es funktioniert, trotzdem wissen
 sie: Wenn mein Auto es hat, fährt es sicherer, weil es mein Auto
 irgendwie am Schleudern hindert. Das hat man ihnen einmal erklärt und gut.
 
 Ich denke, weil es niemand kennt und wirklich benutzt, außer für 
 »einfallsreiche« Überschriften bei Heise. ;-) Deswegen passt auch der 
 Vergleich mit ESP nicht. »ESP« ist eher noch ein Argument dafür, aus 
 Marketing- und Wiedererkennungsgründen überhaupt nicht zu übersetzen, sondern 
 »Cloud« einfach stehen zu lassen. Erklären kann man den Begriff dann trotzdem.
 
 Generell muss auch das Erfinden neuer Begriffe nicht unbedingt falsch sein, 
 aber 
 dann sollten diese schon eindeutig und selbsterklärend sein. Leider muss ich 
 Jan da zustimmen: »Wolke« ist alles andere als selbsterklärend.
 
 [OT: Das Argument »man muss sich eben mit dem PC beschäftigen« ist ein 
 Totschlagargument, mit dem man alles begründen könnte. Realität ist nunmal, 
 dass die meisten Leute noch nichtmal das Konzept »E-Mail« zu 100% verstanden 
 haben und sowieso sofort komplett aussteigen, wenn ich ihnen versuche, Jabber 
 zu erklären. Und ich meine damit nicht meine Oma. ;-)
 Wenn man dieses Problem lösen möchte, muss man in den Schulen ansetzen; wir 
 als Übersetzer können und sollten nicht versuchen, den Benutzer dazu zu 
 bringen, sich näher mit dem PC zu beschäftigen, sondern ihm eine möglichst 
 verständliche Übersetzung liefern. Auch wenn PC-Analphabetismus ein Problem 
 ist.]
 
 Falls es im Kontext wichtig ist, dass die Benutzer die dahinter stehenden 
 Technologien mitbekommen, dann sollte man »Cloud« stehen lassen oder in 
 Klammern diesen Begriff erwähnen.
 
 Ein weiterer, vielleicht eher pragmatische Vorteil von Wolke wäre: Es
 erleichtert definitiv die Übersetzungsarbeit, da Cloud generell mit
 Wolke übersetzt wird und der andere Teil auch. Reduziert
 Einarbeitungsaufwand und verringert das Fehlerpotenzial, Cloud im
 Kontext falsch zu übersetzen. Sicher kein Hammerargument, klar, aber
 trotzdem.
 
 Um dein Argument von vorhin aufzugreifen: Wolken-Computing hört sich absolut 
 grausam an! ;-)
 
 Wie du vielleicht weißt, mag ich Anglizismen überhaupt nicht; aber »Cloud« 
 kann man meiner Meinung nach einfach nicht vernünftig übersetzen. Wie schon 
 erwähnt, der englische Begriff ist schlimm genug. Deswegen bin ich auch der 
 Meinung, dass man den Begriff entweder stehen lassen oder umschreiben sollte. 
 Optimal wäre meiner Meinung nach »Online-Speicherplatz (Cloud)«.
 
 Grüße,
 Moritz
 
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkvoWXoACgkQk7XSfqVgB0oDMQCfYQSYYwSwp2SvvWG+ypEIaaS2
/OYAni0nHjvY8qfiuCYibO3jglCRhmzw
=SXY8
-END PGP SIGNATURE-

___
Translators-de mailing list
Translators-de@lists.ubuntu-eu.org
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de


Re: [Translators-de] Cloud?

2010-05-10 Diskussionsfäden Daniel Schury
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ganz allgemein geht es hier um ein Handbuch. Bei diesem existiert zu
Beginn ein Glossar, in welchem Begriffe erklärt werden (wie zum Beispiel
auch Applet). Dieses Handbuch ist genau dazu da, Menschen die Programme
zu erklären. Wenn wir in diesem Handbuch Wolke erklären, ist es damit
auch für die Benutzung in einem Programm erklärt.

Zudem sind besonders für Programme kurze Übersetzungen wichtig, an
Stelle von langen Umschreibungen. Finde ich, zumindest. Platz in der
Oberfläche ist limitiert.

- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury

Am 10.05.2010 21:39, schrieb Jan-Christoph Borchardt:
 2010/5/10 Daniel Schury su...@gmx.net:
 Dann macht man aus dem Wolken-Computing erstmal ein Wolken-Rechnen und
 geht dann zur Rechner-/Rechenwolke über und schon ist es nicht mehr ganz
 so schlimm ;)
 
 ;D
 
 
 Prinzipiell sehe hier ein generelles Problem aufkommen: Lassen wir
 englische Wörter stehen, versuchen wir sie zu übersetzen oder
 umschreiben wir sie, mit dem Risiko, den Bezug zum Originalbegriff zu
 verlieren?
 
 Ich finde, dass können wir nicht generell sehen. Wenn es unklar ist,
 müssen wir es für jedes Wort entscheiden und in die
 Richtlinien/Standardübersetzungen schreiben. Wichtig ist, jedes Wort
 im Kontext möglichst richtig aber auch möglichst verständlich zu
 übersetzen. Lieber ein paar dutzend Übersetzer mehr anstrengen als ein
 paar tausend Nutzer.
 
 
 Am 10.05.2010 20:57, schrieb Moritz Baumann:
 Am Montag, dem 10.05.2010, um 20:32 schrieb Daniel Schury:
 Zudem sehe ich das Problem, wenn wir Cloud-Speicher mit privatem
 Online-Speicher übersetzen, was machen wir mit Cloud-Computing?
 Verteiltes Rechnen von über das Internet vernetzten Rechnern? Ok,
 wahrscheinlich finden wir etwas anderes, aber der Zusammenhang zwischen
 beiden geht halt verloren. Cloud-Speicher ist halt nicht einfach nur
 online verfügbarer Speicher, sondern schon was anderes als Webspace.

 Siehe zwei Absätze weiter unten.
 
 Müssen wir denn sicherstellen, dass es einen Bezug zwischen beiden
 Wörtern gibt? Man sagt schließlich auch im Englischen nicht selten
 »distributed computing«.
 
 Cloud-Speicher ist vom System skalierbar oder redundant oder was auch
 immer, aber schlussendlich nichts anderes als Webspace: Speicherplatz
 auf irgendwelchen Servern in irgendwelchen Ländern (am besten privat
 ;), jedenfalls nicht auf meiner Festplatte. Ich bezahle die Firmen,
 die machen die Wartungsarbeiten.
 
 Aber den Vergleich müssen wir gar nicht machen. Eigentlich müssen wir
 uns nur fragen: Was ist Cloud Storage für die Nutzer und welches Wort
 würden die verwenden?
 
 
 Ich verstehe halt prinzipiell nicht, wo das Problem bei Wolke ist? Weil
 es niemand nutzt? Weil es deutsch und damit komisch klingt? Weil niemand
 weiß, was es ist? Ein Satz ders erklärt und fertig. Man kann Rechner
 nicht nutzen, ohne sich ein wenig damit zu beschäftigen. Viele Menschen
 wissen nicht, was ESP heißt, noch wie es funktioniert, trotzdem wissen
 sie: Wenn mein Auto es hat, fährt es sicherer, weil es mein Auto
 irgendwie am Schleudern hindert. Das hat man ihnen einmal erklärt und gut.
 
 Der »kleine Satz, der es erklärt und gut« ist genau das Problem: Denn
 der müsste dann an jeder Ecke stehen, da man bei Anwendungen ja nie
 irgendwo vorne anfängt, wo es einmal erklärt ist.
 
 
 [OT: Das Argument »man muss sich eben mit dem PC beschäftigen« ist ein
 Totschlagargument, mit dem man alles begründen könnte. Realität ist nunmal,
 dass die meisten Leute noch nichtmal das Konzept »E-Mail« zu 100% verstanden
 haben und sowieso sofort komplett aussteigen, wenn ich ihnen versuche, 
 Jabber
 zu erklären. Und ich meine damit nicht meine Oma. ;-)
 Wenn man dieses Problem lösen möchte, muss man in den Schulen ansetzen; wir
 als Übersetzer können und sollten nicht versuchen, den Benutzer dazu zu
 bringen, sich näher mit dem PC zu beschäftigen, sondern ihm eine möglichst
 verständliche Übersetzung liefern. Auch wenn PC-Analphabetismus ein Problem
 ist.]
 
 Ich denke auch nicht, dass das Offtopic ist: Für Normalnutzer ist bei
 Rechnern nicht das Ziel, sich damit zu beschäftigen, sondern sie das
 machen zu lassen, was man möchte. Richtige Übersetzung bzw. Benennung
 ist enorm wichtig für die Nutzungsfreundlichkeit.
 
 
 Ein weiterer, vielleicht eher pragmatische Vorteil von Wolke wäre: Es
 erleichtert definitiv die Übersetzungsarbeit, da Cloud generell mit
 Wolke übersetzt wird und der andere Teil auch. Reduziert
 Einarbeitungsaufwand und verringert das Fehlerpotenzial, Cloud im
 Kontext falsch zu übersetzen. Sicher kein Hammerargument, klar, aber
 trotzdem.
 
 Siehe weiter oben, mein zweiter Einschub bzgl. Anstrengung der Übersetzer.
 
 
 Um dein Argument von vorhin aufzugreifen: Wolken-Computing hört sich absolut
 grausam an! ;-)

 Wie du vielleicht weißt, mag ich Anglizismen überhaupt nicht; aber »Cloud«
 kann man meiner Meinung nach einfach nicht vernünftig übersetzen. Wie schon
 erwähnt, der englische 

Re: [Translators-de] Cloud?

2010-05-10 Diskussionsfäden Martin Trost
Mit Cloud in Klammern ist imho die beste Idee bisher (also Moritz' Idee)

Grüße


What goes around comes around.

Am 10.05.2010 um 21:07 schrieb Daniel Schury su...@gmx.net:

 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1

 Dann macht man aus dem Wolken-Computing erstmal ein Wolken-Rechnen und
 geht dann zur Rechner-/Rechenwolke über und schon ist es nicht mehr  
 ganz
 so schlimm ;)

 Prinzipiell sehe hier ein generelles Problem aufkommen: Lassen wir
 englische Wörter stehen, versuchen wir sie zu übersetzen oder
 umschreiben wir sie, mit dem Risiko, den Bezug zum Originalbegriff zu
 verlieren?

 - ---
 Mit freundlichen Grüßen
 Daniel Schury

 Am 10.05.2010 20:57, schrieb Moritz Baumann:
 Am Montag, dem 10.05.2010, um 20:32 schrieb Daniel Schury:
 Zudem sehe ich das Problem, wenn wir Cloud-Speicher mit privatem
 Online-Speicher übersetzen, was machen wir mit Cloud-Computing?
 Verteiltes Rechnen von über das Internet vernetzten Rechnern? Ok,
 wahrscheinlich finden wir etwas anderes, aber der Zusammenhang  
 zwischen
 beiden geht halt verloren. Cloud-Speicher ist halt nicht einfach nur
 online verfügbarer Speicher, sondern schon was anderes als Websp 
 ace.

 Siehe zwei Absätze weiter unten.

 Ich verstehe halt prinzipiell nicht, wo das Problem bei Wolke ist?  
 Weil
 es niemand nutzt? Weil es deutsch und damit komisch klingt? Weil  
 niemand
 weiß, was es ist? Ein Satz ders erklärt und fertig. Man kann Rec 
 hner
 nicht nutzen, ohne sich ein wenig damit zu beschäftigen. Viele M 
 enschen
 wissen nicht, was ESP heißt, noch wie es funktioniert, trotzdem  
 wissen
 sie: Wenn mein Auto es hat, fährt es sicherer, weil es mein Auto
 irgendwie am Schleudern hindert. Das hat man ihnen einmal erklär 
 t und gut.

 Ich denke, weil es niemand kennt und wirklich benutzt, außer für
 »einfallsreiche« Überschriften bei Heise. ;-) Deswegen passt auch  
 der
 Vergleich mit ESP nicht. »ESP« ist eher noch ein Argument dafür,  
 aus
 Marketing- und Wiedererkennungsgründen überhaupt nicht zu übersetz 
 en, sondern
 »Cloud« einfach stehen zu lassen. Erklären kann man den Begriff da 
 nn trotzdem.

 Generell muss auch das Erfinden neuer Begriffe nicht unbedingt  
 falsch sein, aber
 dann sollten diese schon eindeutig und selbsterklärend sein. Leide 
 r muss ich
 Jan da zustimmen: »Wolke« ist alles andere als selbsterklärend.

 [OT: Das Argument »man muss sich eben mit dem PC beschäftigen« ist 
  ein
 Totschlagargument, mit dem man alles begründen könnte. Realität is 
 t nunmal,
 dass die meisten Leute noch nichtmal das Konzept »E-Mail« zu 100%  
 verstanden
 haben und sowieso sofort komplett aussteigen, wenn ich ihnen  
 versuche, Jabber
 zu erklären. Und ich meine damit nicht meine Oma. ;-)
 Wenn man dieses Problem lösen möchte, muss man in den Schulen anse 
 tzen; wir
 als Übersetzer können und sollten nicht versuchen, den Benutzer da 
 zu zu
 bringen, sich näher mit dem PC zu beschäftigen, sondern ihm eine m 
 öglichst
 verständliche Übersetzung liefern. Auch wenn PC-Analphabetismus ei 
 n Problem
 ist.]

 Falls es im Kontext wichtig ist, dass die Benutzer die dahinter  
 stehenden
 Technologien mitbekommen, dann sollte man »Cloud« stehen lassen od 
 er in
 Klammern diesen Begriff erwähnen.

 Ein weiterer, vielleicht eher pragmatische Vorteil von Wolke wär 
 e: Es
 erleichtert definitiv die Übersetzungsarbeit, da Cloud generell mit
 Wolke übersetzt wird und der andere Teil auch. Reduziert
 Einarbeitungsaufwand und verringert das Fehlerpotenzial, Cloud im
 Kontext falsch zu übersetzen. Sicher kein Hammerargument, klar,  
 aber
 trotzdem.

 Um dein Argument von vorhin aufzugreifen: Wolken-Computing hört si 
 ch absolut
 grausam an! ;-)

 Wie du vielleicht weißt, mag ich Anglizismen überhaupt nicht; aber 
  »Cloud«
 kann man meiner Meinung nach einfach nicht vernünftig übersetzen.  
 Wie schon
 erwähnt, der englische Begriff ist schlimm genug. Deswegen bin ich 
  auch der
 Meinung, dass man den Begriff entweder stehen lassen oder  
 umschreiben sollte.
 Optimal wäre meiner Meinung nach »Online-Speicherplatz (Cloud)«.

 Grüße,
 Moritz

 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

 iEYEARECAAYFAkvoWXoACgkQk7XSfqVgB0oDMQCfYQSYYwSwp2SvvWG+ypEIaaS2
 /OYAni0nHjvY8qfiuCYibO3jglCRhmzw
 =SXY8
 -END PGP SIGNATURE-

 ___
 Translators-de mailing list
 Translators-de@lists.ubuntu-eu.org
 https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de

___
Translators-de mailing list
Translators-de@lists.ubuntu-eu.org
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de


Re: [Translators-de] Cloud?

2010-05-10 Diskussionsfäden Jan-Christoph Borchardt
2010/5/10 Daniel Schury su...@gmx.net:
 Ganz allgemein geht es hier um ein Handbuch. Bei diesem existiert zu
 Beginn ein Glossar, in welchem Begriffe erklärt werden (wie zum Beispiel
 auch Applet). Dieses Handbuch ist genau dazu da, Menschen die Programme
 zu erklären. Wenn wir in diesem Handbuch Wolke erklären, ist es damit
 auch für die Benutzung in einem Programm erklärt.

 Zudem sind besonders für Programme kurze Übersetzungen wichtig, an
 Stelle von langen Umschreibungen. Finde ich, zumindest. Platz in der
 Oberfläche ist limitiert.

Das Ubuntu-Handbuch liest man wahrscheinlich von vorne, aber was ist,
wenn man keine Zeit oder Lust hat, das überhaupt zu lesen (was bei
nicht allzu wenigen der Fall ist)?

Wenn im Glossar also das Wort erklärt wird, plädiere ich für
»Online-Speicher« oder auch mit »(Cloud [was auch immer])« angehängt.
Es geht hier konkret zwar um das Handbuch, aber insgesamt um das Wort.
Applet ist ebenfalls schon eine unglückliche Lösung. KDE sagt z. B.
»Miniprogramm«.

Ich finde wichtig, klare Richtlinien für uns Übersetzer zu schaffen,
aber noch viel wichtiger, verständliche Bezeichnungen für die Nutzer
zu finden.

Platz ist natürlich immer ein Problem, aber ich glaube auch nicht,
dass wir die einzige Sprache sind, die da ein etwas längeres Wort
benutzt.

___
Translators-de mailing list
Translators-de@lists.ubuntu-eu.org
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de


Re: [Translators-de] Cloud?

2010-05-10 Diskussionsfäden Jonathan Raphael Joachim Kolberg
Am Montag 10 Mai 2010 22:00:09 ſchrieb Daniel Schury:
 Zudem sind besonders für Programme kurze Übersetzungen wichtig, an
 Stelle von langen Umschreibungen. Finde ich, zumindest. Platz in der
 Oberfläche ist limitiert.
Das kann ich bestätigen.

Wolke ist ein Begriff, der wenn man ihn erklärt hat Assoziationen weckt und 
damit dem Benutzer die Benutzung erleichtert. Deshalb unterstütze ich die Idee 
mit Wolke zu übersetzen und das ganze im Handbuch zu erklären.

mfG Jonathan
-- 
mit Neo getippt http://neo-layout.org
Invertika Entwickler http://invertika.org


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Translators-de mailing list
Translators-de@lists.ubuntu-eu.org
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de


Re: [Translators-de] Cloud?

2010-05-09 Diskussionsfäden Jan-Christoph Borchardt
2010/5/9 Daniel Schury su...@gmx.net:
 Sollten wir das nicht lieber mit Wolke übersetzen?
 Vor allem, da Wolke nicht mal so unbekannt als Ausdruck dafür ist.

Aber »Wolken-Speicher« oder »Speicherplatz in der Wolke« hört sich
einfach nur komisch und unklar an. Können wir das nicht in
»Internet-Speicher« oder ein anderes, eindeutiges Wort übersetzen?
(Andererseits kann »Speicherplatz im Internet« natürlich dazu führen,
dass man Angst hat, dass die Daten »ins Internet« geladen werden und
damit überall verteilt. Die Zusätze »persönlich« oder »privat«
schaffen dort aber Sicherheit.)

Dazu auch: Wie steht ihr zu »Synchronisierung« → »Abgleich« etc.? Ich
muss vielen Leuten erklären, was »Synchronisierung« bedeutet, wenn ich
z. B. Dropbox erkläre.

Als Beispiel #1083,
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu-manual/lucid-e1/+pots/ubuntu-manual/de/+translate?batch=10show=allsearch=cloud
»\application{Ubuntu One} kann Ihnen helfen, Ihre Daten abzugleichen.
All Ihre Dokumente, Musikdateien, Lesezeichen, Kontakte im Adressbuch
und Notizen werden damit auf all Ihren Rechnern automatisch
abgeglichen. Außerdem werden die Daten in Ihrem persönlichen
Internet-Speicher gesichert, sodass Sie jederzeit von jedem Rechner
über die Internetseite von Ubuntu One (\url{http://one.ubuntu.com})
darauf zugreifen können.«

___
Translators-de mailing list
Translators-de@lists.ubuntu-eu.org
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de


Re: [Translators-de] Cloud?

2010-05-09 Diskussionsfäden Daniel Schury
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Wolken-Speicher-Speicherwolke, und schon klingt es etwas besser ;)

Also ich persönlich finde Wolke eigentlich recht gut, es trifft es
genauso gut bzw. schlecht wie Cloud.

- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury

Am 09.05.2010 15:38, schrieb Jan-Christoph Borchardt:
 2010/5/9 Daniel Schury su...@gmx.net:
 Sollten wir das nicht lieber mit Wolke übersetzen?
 Vor allem, da Wolke nicht mal so unbekannt als Ausdruck dafür ist.
 
 Aber »Wolken-Speicher« oder »Speicherplatz in der Wolke« hört sich
 einfach nur komisch und unklar an. Können wir das nicht in
 »Internet-Speicher« oder ein anderes, eindeutiges Wort übersetzen?
 (Andererseits kann »Speicherplatz im Internet« natürlich dazu führen,
 dass man Angst hat, dass die Daten »ins Internet« geladen werden und
 damit überall verteilt. Die Zusätze »persönlich« oder »privat«
 schaffen dort aber Sicherheit.)
 
 Dazu auch: Wie steht ihr zu »Synchronisierung« → »Abgleich« etc.? Ich
 muss vielen Leuten erklären, was »Synchronisierung« bedeutet, wenn ich
 z. B. Dropbox erkläre.
 
 Als Beispiel #1083,
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu-manual/lucid-e1/+pots/ubuntu-manual/de/+translate?batch=10show=allsearch=cloud
 »\application{Ubuntu One} kann Ihnen helfen, Ihre Daten abzugleichen.
 All Ihre Dokumente, Musikdateien, Lesezeichen, Kontakte im Adressbuch
 und Notizen werden damit auf all Ihren Rechnern automatisch
 abgeglichen. Außerdem werden die Daten in Ihrem persönlichen
 Internet-Speicher gesichert, sodass Sie jederzeit von jedem Rechner
 über die Internetseite von Ubuntu One (\url{http://one.ubuntu.com})
 darauf zugreifen können.«
 
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkvmvbEACgkQk7XSfqVgB0qJ6wCbBaQYG/JT6usyMdLBiiMTD2gp
JTMAoLkL4zt0+hJNcTh5COPV4nZ/BsJk
=R1X0
-END PGP SIGNATURE-

___
Translators-de mailing list
Translators-de@lists.ubuntu-eu.org
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de


Re: [Translators-de] Cloud?

2010-05-09 Diskussionsfäden Jan-Christoph Borchardt
 Am Sonntag, den 09.05.2010, 17:39 +0200 schrieb Moritz Baumann:
 Wie wäre es mit Online-Speicher?

2010/5/9 Hendrik Knackstedt kn.hend...@gmail.com
 Vielleicht könnte man auch privater Online-Speicher oder noch besser 
 persönlicher Online-Speicher verwenden?

Genau, das ist das bessere Wort, nach dem ich gesucht habe. ;)

Wegen privat/persönlich: Es muss anfangs klar werden, dass der
Speicher privat (= sicher) ist. Danach können wir »persönlich« nutzen.

___
Translators-de mailing list
Translators-de@lists.ubuntu-eu.org
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de


Re: [Translators-de] Cloud?

2010-05-09 Diskussionsfäden Daniel Schury
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Ich würde mich eigentlich ungern zu weit von dem englischen Wort
entfernen. Klar weiß bei Online-Speicher jeder was gemeint ist, bei
Speicherwolke eventuell nicht. Aber wenn man jetzt irgendwo was von
Cloud liest, wird man eher einen Bezug zu Wolke statt zu Speicher
herstellen.
Dann lieber den Begriff erklären, aber übersetzen. Das andere wäre mir
persönlich schon zu stark interpretiert.

Natürlich mag es für uns ungewohnt klingen, aber jedes Mal wenn ich Link
mit Verknüpfung übersetze, denke ich mir auch warum?. Momentan sind es
halt unsere Richtlinien und unter dem Aspekt wäre Wolke die in meinen
Augen bessere Übersetzung. Zudem das Wort Wolke in den deutschen
Medien beim Thema Cloud-Computing durchaus schon aufgetaucht ist.

- ---
Mit freundlichen Grüßen
Daniel Schury

Am 09.05.2010 18:03, schrieb Moritz Baumann:
 Am Sonntag, dem 09.05.2010, um 18:01 schrieb Jan-Christoph Borchardt:
 Am Sonntag, den 09.05.2010, 17:39 +0200 schrieb Moritz Baumann:
 Wie wäre es mit Online-Speicher?

 2010/5/9 Hendrik Knackstedt kn.hend...@gmail.com

 Vielleicht könnte man auch privater Online-Speicher oder noch besser
 persönlicher Online-Speicher verwenden?

 Genau, das ist das bessere Wort, nach dem ich gesucht habe. ;)

 Wegen privat/persönlich: Es muss anfangs klar werden, dass der
 Speicher privat (= sicher) ist. Danach können wir »persönlich« nutzen.
 
 Bin mir gar nicht sicher, ob das noch nötig ist. Ich würde »Online-Speicher« 
 gerade deswegen gegenüber »Internet-Speicher« bevorzugen, weil es weniger 
 impliziert, dass das Ganze öffentlich ist – zumindest meiner Meinung nach.
 
 Gruß
 
 ___
 Translators-de mailing list
 Translators-de@lists.ubuntu-eu.org
 https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEUEARECAAYFAkvm5VoACgkQk7XSfqVgB0rQYwCfbru6wU8BjpZT9b1m3fZQiGI5
a4sAmOE2N4zja94nEWJcfnwrTHQjmfg=
=t3oS
-END PGP SIGNATURE-

___
Translators-de mailing list
Translators-de@lists.ubuntu-eu.org
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de


Re: [Translators-de] Cloud?

2010-05-09 Diskussionsfäden Martin Trost
Hi,

Speicher im Online-Verbund? Die Cloud würde ich als Rechnerverbund 
übersetzen. Allerdings gibt es clouds ja auch in Tag clouds oder ähnlichem.
Also Online-Speicherplatz würde ich als eine gute Übersetzung im 
Zusammenhang ansehen, aber losgelöst wiederum taugt es nicht für die cloud.

Grüße
Martin

Am 09.05.2010 18:03, schrieb Moritz Baumann:
 Am Sonntag, dem 09.05.2010, um 18:01 schrieb Jan-Christoph Borchardt:

 Am Sonntag, den 09.05.2010, 17:39 +0200 schrieb Moritz Baumann:
 Wie wäre es mit Online-Speicher?

 2010/5/9 Hendrik Knackstedtkn.hend...@gmail.com

  
 Vielleicht könnte man auch privater Online-Speicher oder noch besser
 persönlicher Online-Speicher verwenden?

 Genau, das ist das bessere Wort, nach dem ich gesucht habe. ;)

 Wegen privat/persönlich: Es muss anfangs klar werden, dass der
 Speicher privat (= sicher) ist. Danach können wir »persönlich« nutzen.
  
 Bin mir gar nicht sicher, ob das noch nötig ist. Ich würde »Online-Speicher«
 gerade deswegen gegenüber »Internet-Speicher« bevorzugen, weil es weniger
 impliziert, dass das Ganze öffentlich ist – zumindest meiner Meinung nach.

 Gruß

 ___
 Translators-de mailing list
 Translators-de@lists.ubuntu-eu.org
 https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de


-- 
Poesie ist ein Aufhänger für gute Geschichten. Oder schlechte Autoren.  
--Yours Truly


___
Translators-de mailing list
Translators-de@lists.ubuntu-eu.org
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de


Re: [Translators-de] Cloud?

2010-05-09 Diskussionsfäden Hendrik Knackstedt
Ich kann dir da nur voll und ganz zustimmen. Für den Benutzer ist es
doch eigentlich vollkommen egal, auf welche Weise seine Daten
gespeichert werden. Wichtig ist für ihn nur, dass er weiß sie werden
online aber von dem Zugriff anderer geschützt, also in einem
privaten bzw. persönlichen Bereich gespeichert. Wenn ich mich näher
für das Thema Cloud Computing interessiere oder wissen möchte, wie meine
Daten gespeichert werden, dann kann ich mich z.B. bei Wikipedia darüber
informieren. Und warum sollte ich ein neues Wort für etwas etablieren,
was außer einem Symbol nicht wirklich viel mit der Funktion gemeinsam
hat und für das es außerdem eine passendere deutsche Bezeichnung gibt.
Ich bin nun wirklich nicht einer der Leute, der Anglizismen
grundsätzlich ausschließen möchte, aber ich denke in diesem Fall würde
eine wörtliche Übersetzung keinen Sinn ergeben.

Am Sonntag, den 09.05.2010, 20:51 +0200 schrieb Jan-Christoph Borchardt:

 2010/5/9 Daniel Schury su...@gmx.net:
  Aber wenn man jetzt irgendwo was von Cloud liest, wird man eher
  einen Bezug zu Wolke statt zu Speicher herstellen.
 
  Aber dafür muss man auch erstmal Cloud und Cloud Computing verstehen
  und übersetzen können. Cloud Computing ist eben noch ein neueres
  Konzept, und »Wolke« als Übersetzung gibt es eigentlich gar nicht.
  Dann wäre jetzt der Augenblick, es zu etablieren ;)
 
 Hoffentlich hast du das nicht ernst gemeint. ;)
 
 
  Wolke allerdings ist sogar in der Englischen Version eine (imo
  lächerliche) Bezeichnung. Das erinnert mich immer an die
  drittklassigen Journalisten, die Berichte zu Cloud Computing mit
  Bildern von Wolken anreichern, so dass Otto Normalverbraucher keine
  Ahnung hat, worum es geht. ;)
  Naja, es heißt deshalb Cloud, weil das Symbol für Rechnerverbunde eine
  Wolke ist. Das hat nichts mit drittklassigem Journalismus zu tun,
  sondern ist so.
 
 Dass es da ein Symbol für gibt, wusste ich bis jetzt auch noch nicht.
 Und Leute, die Ihren Rechner nur als Knecht benutzen, beschäftigen
 sich mit sowas noch nicht einmal.
 
 
  »Ihre persönliche Cloud« oder »Ihre persönliche Speicherwolke« ist
  einfach viel zu viel Metapher, wo sie nicht hingehört. Metaphern
  sollen helfen, Sachen einfacher zu verstehen. Diese ist unpassend.
  Gut, ist ne Meinung, die ich nicht teile. Aber das ist ja nicht schlimm :)
 
  »Ihr persönlicher Online-Speicher« erklärt »Cloud Computing« und
  umgeht die umständliche Metapher gleichzeitig.
  Hat aber nichts mehr mit der _Übersetzung_ von Cloud Computing zu tun.
 
 Stimmt, Computing war falsch. Ich meinte nur Online-Speicher (Cloud Storage).
 
 
 Es geht nicht nur darum, die Sachen zu übersetzen, sondern sie
 verständlich zu machen. Eine Wortneuschöpfung voranzutreiben, die
 nicht einmal Computerleute benutzen, ist dafür nicht zuträglich. Auch
 Deutsche Nerds sagen »Cloud«.
 
 Fragt eure Mütter: Die interessiert es weder, ob sich die Daten in
 einer Wolke befinden noch ob das Konstrukt ein Rechnerverbund ist –
 die wollen einfach nur wissen, dass es online gespeichert ist. ;)
 
 ___
 Translators-de mailing list
 Translators-de@lists.ubuntu-eu.org
 https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de


-- 
Hendrik Knackstedt kn.hend...@gmail.com


signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
___
Translators-de mailing list
Translators-de@lists.ubuntu-eu.org
https://eshu.ubuntu-eu.org/cgi-bin/mailman/listinfo/translators-de