Hallo Markus,

On 07.01.2011 12:02, Markus wrote:
"Node" (engl.) bedeutet "Knoten".
"Node" (OSM) bedeutet "geoinformatisches Element 'Punkt'".

Wenn ich also einem Anfänger erklären will, wie er beispielsweise eine
Telefonzelle eintragen kann, dann sage ich nicht:
"mache einen 'Node' und schreibe in der rechten Spalte unter
'Eigenschaften' Schaltfläche 'Hinzufügen' in das Feld 'Schlüssel' das
Wort 'amenity', oder wähle alternativ aus der Liste 'Schlüssel' den Tag
'amenity', und schreibe in das Feld "Wert' das Wort 'telephone', oder
wähle alternativ aus der Liste 'Wert' den Tag 'telephone'".
(übrigens: JOSM hat schon fast alles richtig übersetzt!)

Sondern ich sage:
"Mache einen Punkt und wähle im Menü 'Vorlagen' unter 'Einrichtungen'
und nochmal 'Einrichtungen' die Eigenschaft 'Telefon'".


ich gehöre zu den glücklichen, die kein Problem mit den englischen Begriffen haben. Zum einen weil ich die Sprache so weit verstehe dass mir die Begriffe etwas sagen, zum anderen weil ich es nicht "undeutsch" finde die Originalbegriffe in einem internationalen Projekt zu verwenden das beschlossen hat, dass die Kommunikationssprache Englisch ist.

Vor dem Hintergrund auch Nutzer gewinnen zu wollen die nicht aus dem technischen Umfeld stammen und auch nicht so flüssig im Englischen sind verstehe ich die Anstrengungen nach einer deutschen Fassung der Programme.

Beim Übersetzen von etablierten Fachbegriffen schießt man IMHO über das Ziel hinaus. IBM hat mal in den eingedeutschten Versionen ihrer Betriebssystem vorgemacht wie man es nicht tun sollte. Für mich klingen "Klapprechner" oder "Tafelschreibblock", die Wikipedia sagt "(auch Flip-Chart, englisch für Umblätter-Diagramm)" schon lächerlich. Wenn es gleichwertige etablierte(!) deutsche Begriffe gibt verwendet man diese. Aber auch nur dann. Die "Heimseiten" im "Weltnetz" stammen meist aus dem rechten Rand.

dict.cc hat ein Ranking der Übersetzungen.
http://en-de.dict.cc/?s=node
Nicht unbedingt die häufigste Bedeutung eines Begriffes ist auch die gemeinte. So wäre eine Übersetzung "node" nach "Knoten" irreführend.
Wenn du dir das umgekehrte Ranking anschaust: http://www.dict.cc/?s=knoten
siehst du, dass "Knoten" meist in der Bedeutung "knot" verwendet wird. Als Segler könntest du auch an Geschwindigkeit denken.

Ich bin stark dafür, dass dem deutschsprachigen Nutzer erklärt wird was unsere Fachbegriffe bedeuten.

Verwechsle nicht eine Übersetzung mit einer Erklärung. Ein Neuling kann mit einem "Knoten" oder "Punkt" oder "Ortsmarker" oder wie du es auch übersetzt nicht viel mehr anfangen als mit einem "node".

Erkläre im in deutscher Sprache das Konzept das dahinter steckt. Also was ein "node" bedeutet. Dann versteht er auch das Wort ohne dass da ein deutscher Begriff verwendet wird.

Die Schlüssel/Wert Paare in OSM sind auch Englisch. Das ist nicht technisch Begründet sondern eine Konvention von Projekt.

Du musst also dem Neuling erklären, dass hier englische Begriffe verwendet werden. Und zwar als feststehende Fachbegriffe die nicht übersetzt werden. Ein "highway" ist auch im Englischen bei OSM ein feststehender Fachbegriff. Kein Muttersprachler käme auf die Idee sich bei dem Wort einen schmalen Bergpfad vorzustellen. Aber in OSM ist das ein highway=track.

Du kannst sagen, dass es Vorlagen gibt, die beim Eintrag "Telefonzelle" automatisch die englischen Werte "amenity=telephone" eintragen. Aber es wird eben nie "Einrichtung=Telefonzelle" eingetragen oder im Editor angezeigt.

Viele Grüße per e-Post,

Stephan


_______________________________________________
Talk-de mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

Antwort per Email an