Hallo Andreas,

Ich bin zwar keine Didaktiker

Erinnerst Du Dich an die alten IKEA-Bauanleitungen?
(die hatten auch keine Didaktiker)

wie jemand etwas für sich selbst übersetzt, ist ja egal,
solange wir alle vom Gleichen reden.

Genau das ist das Problem:
Entscheidend ist nicht was ich sage/schreibe,
sondern was der andere versteht.

Ob ein "node" als Punkt, Knoten, xyz, ... übersetzt wird, ist völlig
egal, solange die Verbindung zum Wort "node" vorhanden ist.

"Node" (engl.) bedeutet "Knoten".
"Node" (OSM) bedeutet "geoinformatisches Element 'Punkt'".

Wenn ich also einem Anfänger erklären will, wie er beispielsweise eine Telefonzelle eintragen kann, dann sage ich nicht: "mache einen 'Node' und schreibe in der rechten Spalte unter 'Eigenschaften' Schaltfläche 'Hinzufügen' in das Feld 'Schlüssel' das Wort 'amenity', oder wähle alternativ aus der Liste 'Schlüssel' den Tag 'amenity', und schreibe in das Feld "Wert' das Wort 'telephone', oder wähle alternativ aus der Liste 'Wert' den Tag 'telephone'".
(übrigens: JOSM hat schon fast alles richtig übersetzt!)

Sondern ich sage:
"Mache einen Punkt und wähle im Menü 'Vorlagen' unter 'Einrichtungen' und nochmal 'Einrichtungen' die Eigenschaft 'Telefon'".

in der JOSM Dokumentation wird konsequent von "Punkt" und "Linie" gesprochen, im
Programm selber werden jedoch "Knoten" und "Weg" verwendet (und beim
Merkaator wird "Knoten" und "Strasse" verwendet).

Ja, das verwirrt.

Ursache ist m.E. die in allen Fachbereichen anzutreffende schlechte Gewohnheit, "Fachchinesisch" zu sprechen. Dadurch versucht der Fachmann dem Laien zu zeigen, dass er Fachmann ist. Er konstruiert eine eigene Identität, die ihn aber gleichzeitig vom Laien entfernt, und die Kommunikation missverständlich bis unmöglich macht (siehe IKEA).

Hilfreich ist, im Umgang mit den "Kunden" möglichst immer deren Alltagssprache zu benutzen, damit man verstanden werden kann. Also auch bei Dingen, die im Alltag des Kunden nicht vorkommen, diese in seiner Alltagssprache zu umschreiben.

Und nur da wo es /gar/ nicht anders geht - und es geht fast immer anders! - einen zusätzlichen Begriff zu benutzen, und diesen und seine Bedeutung entsprechend ausführlich und verständlich zu erklären.

Bei OSM beispielsweise die "Relation".

Das ist aber bei "Punkt" und "Linie" nicht erforderlich.

auf den Seiten, die ich übersetze, verwende ich die "Original"-Begriffe, wobei
ich beim ersten Vorkommen einen Link auf eine entsprechende
deutsche Erklärungsseite setze.

Das ist für den Benutzer noch nicht ergonomisch genug.
Es zwingt ihn immer noch, eine neue Sprache zu lernen.
Oder immer wieder im Glossar nachzulesen, was denn nun mit jedem Begriff gemeint ist. Wenn er zu OSM "dazugehören" will, uns verstehen will, dann muss er also so sprechen lernen wie "wir". Wenn er das aber tut, dann wird er nun seinerseits nicht mehr verstanden von seinen Freunden zuhause, kann also nicht mehr erzählen was er in seinem neuen Hobby tut und erlebt, wird nicht mehr verstanden.
(Du kennst die Geschichte von Bichsel "ein Tisch ist ein Tisch"?)

Der Benutzer will ja Karten zeichnen :-)
(und nicht eine neue Sprache lernen).

Ich würde dafür ja gerne eine Art Glossar benutzen

Im Wiki sind 37 Begriffe in Deutsch und Englisch gegenübergestellt
und kurz erklärt.

Entscheidend ist, dass das Glossar /kurz/ ist.
Also möglichst wenige fachchinesische Begriffe aufführt.

Ich würde ein Glossar befürworten, wie es auch in Büchern üblich ist: eine
alphabetische Auflistung der Begriffe und der jeweiligen kurzen
Erklärungen mit eventuellen Querverweisen.

Das ist eine gute Idee!
Ein zweites, umfangreiches und detailliertes Glossar, das alle unsere fachchinesischen Begriffe auflistet, kurz erklärt und sinnvolll verlinkt.

Vergleiche OSM nicht mit Wikipedia.
Wikipedia will eine Enzyklopädie sein. Also alles erklären, was Menschen ohne nicht verstehen. WP krankt am selben Problem: da werden Dinge "erklärt" mit Begriffen und Formulierungen, die viele Leser nicht verstehen.

Trotzdem benutze ich Wikipedia oft als Erklärung für OSM-Zeug.

Syntax für OSM-Wiki:
[[wikipedia:de:Titel-des_WP-Artikels|zu_erklärender_Begriff]]

IMHO erzeugt es Verwirrung, wenn auf einer Seite z.B. von "Eigenschaft"
die Rede ist, auf einer anderen "Attribut" und auf der dritten
"Beschreibung" und alle eigentlich nur "tag" meinen.

Ja, sowas verwirrt.

"Eigenschaft" (OSM) bedeutet "ein Schlüssel mit zugehörigem Wert".
"Attribut" ist ein Fachbegriff aud der DB-Technik.
"Beschreibung" wäre eher die Gesamtheit der Eigenschaften.

Wir sind m.E. auf einem guten Weg.
JOSM spricht konsequent von Schlüssel und Wert.
Die JOSM-Seiten ebenfalls.

Und alles andere kommt nach und nach - vorausgesetzt wir entwickeln zunehmend ein Bewusstsein für die Denke der Benutzer.

Gruss, Markus

_______________________________________________
Talk-de mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

Antwort per Email an