Hallo, Am Freitag 07 Januar 2011 13:15:14 schrieb Stephan Knauss: > Hallo Markus, > > On 07.01.2011 12:02, Markus wrote: > > "Node" (engl.) bedeutet "Knoten". > > "Node" (OSM) bedeutet "geoinformatisches Element 'Punkt'". > > > > Wenn ich also einem Anfänger erklären will, wie er beispielsweise eine > > Telefonzelle eintragen kann, dann sage ich nicht: > > "mache einen 'Node' und schreibe in der rechten Spalte unter > > 'Eigenschaften' Schaltfläche 'Hinzufügen' in das Feld 'Schlüssel' das > > Wort 'amenity', oder wähle alternativ aus der Liste 'Schlüssel' den Tag > > 'amenity', und schreibe in das Feld "Wert' das Wort 'telephone', oder > > wähle alternativ aus der Liste 'Wert' den Tag 'telephone'". > > (übrigens: JOSM hat schon fast alles richtig übersetzt!) > > > > Sondern ich sage: > > "Mache einen Punkt und wähle im Menü 'Vorlagen' unter 'Einrichtungen' > > und nochmal 'Einrichtungen' die Eigenschaft 'Telefon'". > > ich gehöre zu den glücklichen, die kein Problem mit den englischen > Begriffen haben. Zum einen weil ich die Sprache so weit verstehe dass > mir die Begriffe etwas sagen, zum anderen weil ich es nicht "undeutsch" > finde die Originalbegriffe in einem internationalen Projekt zu verwenden > das beschlossen hat, dass die Kommunikationssprache Englisch ist. > > Vor dem Hintergrund auch Nutzer gewinnen zu wollen die nicht aus dem > technischen Umfeld stammen und auch nicht so flüssig im Englischen sind > verstehe ich die Anstrengungen nach einer deutschen Fassung der Programme. > > Beim Übersetzen von etablierten Fachbegriffen schießt man IMHO über das > Ziel hinaus. IBM hat mal in den eingedeutschten Versionen ihrer > Betriebssystem vorgemacht wie man es nicht tun sollte. > Für mich klingen "Klapprechner" oder "Tafelschreibblock", die Wikipedia > sagt "(auch Flip-Chart, englisch für Umblätter-Diagramm)" schon lächerlich. > Wenn es gleichwertige etablierte(!) deutsche Begriffe gibt verwendet man > diese. Aber auch nur dann. Die "Heimseiten" im "Weltnetz" stammen meist > aus dem rechten Rand. > > dict.cc hat ein Ranking der Übersetzungen. > http://en-de.dict.cc/?s=node > Nicht unbedingt die häufigste Bedeutung eines Begriffes ist auch die > gemeinte. So wäre eine Übersetzung "node" nach "Knoten" irreführend. > Wenn du dir das umgekehrte Ranking anschaust: http://www.dict.cc/?s=knoten > siehst du, dass "Knoten" meist in der Bedeutung "knot" verwendet wird. > Als Segler könntest du auch an Geschwindigkeit denken. > > Ich bin stark dafür, dass dem deutschsprachigen Nutzer erklärt wird was > unsere Fachbegriffe bedeuten. > > Verwechsle nicht eine Übersetzung mit einer Erklärung. Ein Neuling kann > mit einem "Knoten" oder "Punkt" oder "Ortsmarker" oder wie du es auch > übersetzt nicht viel mehr anfangen als mit einem "node". > > Erkläre im in deutscher Sprache das Konzept das dahinter steckt. Also > was ein "node" bedeutet. Dann versteht er auch das Wort ohne dass da ein > deutscher Begriff verwendet wird. > > Die Schlüssel/Wert Paare in OSM sind auch Englisch. Das ist nicht > technisch Begründet sondern eine Konvention von Projekt. > > Du musst also dem Neuling erklären, dass hier englische Begriffe > verwendet werden. Und zwar als feststehende Fachbegriffe die nicht > übersetzt werden. Ein "highway" ist auch im Englischen bei OSM ein > feststehender Fachbegriff. Kein Muttersprachler käme auf die Idee sich > bei dem Wort einen schmalen Bergpfad vorzustellen. Aber in OSM ist das > ein highway=track. path > > Du kannst sagen, dass es Vorlagen gibt, die beim Eintrag "Telefonzelle" > automatisch die englischen Werte "amenity=telephone" eintragen. > Aber es wird eben nie "Einrichtung=Telefonzelle" eingetragen oder im > Editor angezeigt. >
full ack Ich hatte mal, ganz früher, bei einem Terminal die Beschriftung auf deutsch umgeschaltet. Da muss man einen Lehrgang machen, um zu lernen dass "externer Rechner" die remote-Taste ist, und die habe ich gesucht.... Gruß, Wolfgang _______________________________________________ Talk-de mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de

