Buenas, El día 6 de mayo de 2011 11:46, Manuel Garcia <lendul...@gmail.com> escribió:
> Por otra parte, para más inri, la página "Map Features" empieza con la > siguiente frase > "OpenStreetMap does not have any content restrictions on tags that can be > assigned to OSM-Elements" > y "Elements" dirige a > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Elements > donde se detallan que los elementos son vías, nodos y relaciones y que las > etiquetas son *propiedades*, no > elementos. > Si ahora traducimos Map Features por "elementos" qué pasará cuando se > traduzca la página "Elements"?: > se buscará otra traducción peregrina? o se traducirá literamente y > acabaremos con ambigüedad? Cierto. Hay que dejar elementos para los nodos, vías y relaciones. Y las features son lo que representan los elementos según las propiedades que les pongamos (carreteras, cabinas telefónicas o estaciones de tren). Pero éstas no son características. La característica es una cualidad y las features son las cosas que se muestran en el mapa. No sus cualidades. Creo que entidades encaja en "lo que ponemos en el mapa". Componentes también, aunque la primera mejor y además parece que viene respaldada. Saludos, Colegota PD Tanto en los idiomas que he estudiado como en clase de literatura, lo que me enseñaron precisamente es que la traducción literal no siempre es recomendable. _______________________________________________ Talk-es mailing list Talk-es@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es