2011/5/6 Colegota El Villano <[email protected]>

> Buenas,

Cierto. Hay que dejar elementos para los nodos, vías y relaciones. Y
> las features son lo que representan los elementos según las
> propiedades que les pongamos (carreteras, cabinas telefónicas o
> estaciones de tren). Pero éstas no son características. La
> característica es una cualidad y las features son las cosas que se
> muestran en el mapa. No sus cualidades.
>
>
El mapa de OSM es una mapa "especial": es una base de datos [1] que está en
la base de todo
y que contiene toda la información geográfica y vuelvo a traer una frase que
se repite, "no 'mapees'
para el renderizador" se tiene que recoger información para el mapa, para la
base de datos. Así
si recoges un nodo A y otro nodo B y los metes en la base de datos, cómo los
distingues a parte
de por sus coordenadas geográficas?

Y ahora le doy la vuelta a tu argumento y digo que precisamente lo que se
muestra en los
renderizados son las cualidades de los elementos, porque de que te serviría
un renderizado
que no hiciera uso de las "features": todas las líneas serían igual, no
tendrías ningúna información
aparte de saber que por unas coordenadas pasa una vía y a dos metros de
ella, hay otra, pero sin
saber si es una calle y un río o dos calzadas de una autovía.

Y lo mismo con los nodos: si los "pintases" sin sus "features" a lo largo de
una calle, cómo vas a
distinguir lo que es el número de la calle, del kiosco de prensa o de la
panadería?



> Creo que entidades encaja en "lo que ponemos en el mapa". Componentes
> también, aunque la primera mejor y además parece que viene respaldada.
>
>
Respecto a entidad: creo que el objetivo de ponerse al duro trabajo de la
traducción (y sé que
es duro porque he hecho unas cuantas) de la wiki era facilitarle la vida a
los nuevos usuarios que
se acercan al proyecto y si ya de primeras empezamos a emplear términos como
el propuesto
que no es evidente y que encima va a necesitar de más explicaciones, cuando
la traducción
literal se adapta perfectamente es perder un poco la visión del porqué se
está haciendo.


> Saludos,
> Colegota
> PD Tanto en los idiomas que he estudiado como en clase de literatura,
> lo que me enseñaron precisamente es que la traducción literal no
> siempre es recomendable.
>
>
Yo no he dicho que siempre haya que hacer una traducción literal, pero lo
que se está proponiendo
con Map Features es traducir "My horse is white" como "El animal cuadrúpedo
del género Equus
es de color #FFFFFF".

Saludos, Manuel.

[1]  http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Component_overview
_______________________________________________
Talk-es mailing list
[email protected]
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

Responder a