2011/5/6 Colegota El Villano <[email protected]> > Buenas,
Cierto. Hay que dejar elementos para los nodos, vías y relaciones. Y > las features son lo que representan los elementos según las > propiedades que les pongamos (carreteras, cabinas telefónicas o > estaciones de tren). Pero éstas no son características. La > característica es una cualidad y las features son las cosas que se > muestran en el mapa. No sus cualidades. > > El mapa de OSM es una mapa "especial": es una base de datos [1] que está en la base de todo y que contiene toda la información geográfica y vuelvo a traer una frase que se repite, "no 'mapees' para el renderizador" se tiene que recoger información para el mapa, para la base de datos. Así si recoges un nodo A y otro nodo B y los metes en la base de datos, cómo los distingues a parte de por sus coordenadas geográficas? Y ahora le doy la vuelta a tu argumento y digo que precisamente lo que se muestra en los renderizados son las cualidades de los elementos, porque de que te serviría un renderizado que no hiciera uso de las "features": todas las líneas serían igual, no tendrías ningúna información aparte de saber que por unas coordenadas pasa una vía y a dos metros de ella, hay otra, pero sin saber si es una calle y un río o dos calzadas de una autovía. Y lo mismo con los nodos: si los "pintases" sin sus "features" a lo largo de una calle, cómo vas a distinguir lo que es el número de la calle, del kiosco de prensa o de la panadería? > Creo que entidades encaja en "lo que ponemos en el mapa". Componentes > también, aunque la primera mejor y además parece que viene respaldada. > > Respecto a entidad: creo que el objetivo de ponerse al duro trabajo de la traducción (y sé que es duro porque he hecho unas cuantas) de la wiki era facilitarle la vida a los nuevos usuarios que se acercan al proyecto y si ya de primeras empezamos a emplear términos como el propuesto que no es evidente y que encima va a necesitar de más explicaciones, cuando la traducción literal se adapta perfectamente es perder un poco la visión del porqué se está haciendo. > Saludos, > Colegota > PD Tanto en los idiomas que he estudiado como en clase de literatura, > lo que me enseñaron precisamente es que la traducción literal no > siempre es recomendable. > > Yo no he dicho que siempre haya que hacer una traducción literal, pero lo que se está proponiendo con Map Features es traducir "My horse is white" como "El animal cuadrúpedo del género Equus es de color #FFFFFF". Saludos, Manuel. [1] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Component_overview
_______________________________________________ Talk-es mailing list [email protected] http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es

