斎藤様、皆様
桐生です。お世話になっております。
On 2007/10/18, at 14:59, Reiko Saito wrote:
桐生さん、
一通り翻訳が終わったのですね。
お疲れ様です!
訳すのに数時間かかりました。結構疲れました。翻訳者の苦労の一
端を知ること
ができ、良い経験になりました(現在進行中ですが)。
特に初めての作業ですし、ソフトを使う場合とは違った切り口で
見ることになるので、難しいと思います。
文脈がわからない状態で訳すことが多いので、
手探りになってしまいますよね。ただ、翻訳ですべてを完成させる
必要はありません。今後、Sun を含めて、OO.o のロー
カライズに
関わる人々のチームの中で解決していきたいと思っています。
ありがとうございます。
例えば、「price」という単語は「値段」や「価格」と訳すこ
とが多いと思いま
すが、今回のChartの訳文の中には株価グラフの説明があり、
「株価」と訳した
方が良いケースも見られます。
そうですね。今回の chart の翻訳では open price, low
price, high price
のように株価に関するものが多いようですね。単に price と
出てきたら
株価とするより価格とした方が無難ではないでしょうか。
ばっちりの訳より無難な訳を選んで進めておき、
査読で拾っていくという手法が効率的かもしれません。
ありがとうございます。
「price」については、基本的には「価格」などと訳して進めま
す。
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail:
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail:
[メールアドレス保護]