斎藤様、皆様

桐生です。お世話になっております。

On 2007/10/18, at 14:59, Reiko Saito wrote:

桐生さん、

一通り翻訳が終わったのですね。
お疲れ様です!

訳すのに数時間かかりました。結構疲れました。翻訳者の苦労の一 端を知ること
ができ、良い経験になりました(現在進行中ですが)。

特に初めての作業ですし、ソフトを使う場合とは違った切り口で
見ることになるので、難しいと思います。

文脈がわからない状態で訳すことが多いので、
手探りになってしまいますよね。ただ、翻訳ですべてを完成させる
必要はありません。今後、Sun を含めて、OO.o のロー カライズに
関わる人々のチームの中で解決していきたいと思っています。

ありがとうございます。


例えば、「price」という単語は「値段」や「価格」と訳すこ とが多いと思いま すが、今回のChartの訳文の中には株価グラフの説明があり、 「株価」と訳した
方が良いケースも見られます。

そうですね。今回の chart の翻訳では open price, low price, high price のように株価に関するものが多いようですね。単に price と 出てきたら
株価とするより価格とした方が無難ではないでしょうか。

ばっちりの訳より無難な訳を選んで進めておき、
査読で拾っていくという手法が効率的かもしれません。

ありがとうございます。
「price」については、基本的には「価格」などと訳して進めま す。


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]

メールによる返信