[メールアドレス保護]
桐生です。お世話になってます。
SunGlossで調べずに、基本的なメールをしてしまい失礼しました。
SunGlossのTerm Searchを遅ればせながら行いましたので、結果
をお知らせします。
Term Searchでも出てこない用語がありましたので、ご存知の方がいま
したらよろしくお願いします。
On 2007/10/21, at 3:18,
[メールアドレス保護]
wrote:
[メールアドレス保護]
桐生です。お世話になってます。
Chartの翻訳中に出てきた、以下の用語は何と訳すのでしょうか。
extended tip help → ?
extended tip help, extended tipで検索してもヒットせず。
Dialog → 「ダイアログ」または「ダイアログ・ボックス」?
「ダイアログ」で良いようです。
Area Charts → ?
Area Chartsで検索してもヒットせず。
Up and Down arrow buttons → 「上矢印と下矢印ボタン」でOK?
Up arrowなどで検索してもヒットせず。
role name → ?
(出てきた文:In the upper list you see the role name of the
components and the current values.)
ヒットせず。
component → 「コンポーネント」でOK?
「コンポーネント」で良いようです。
Properties → 「属性」でOK?
「属性」で良いようです。
なお、StarOffice/StarSuiteのProduct lineでは「属性」
でしたが、他のproduct lineでは、「プロパティ」や「プロパ
ティー」と訳している例も見られました。
default settings → 「デフォルト」または「デフォルト値」
または「初期設定値」?
StarOffice/StarSuiteのProduct lineでは、「設定」「既定値」
「プリセット」の3つがヒットしました。
以上、よろしくお願いします。
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail:
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail:
[メールアドレス保護]