[メールアドレス保護]

桐生です。お世話になってます。
SunGlossで調べずに、基本的なメールをしてしまい失礼しました。
SunGlossのTerm Searchを遅ればせながら行いましたので、結果 をお知らせします。 Term Searchでも出てこない用語がありましたので、ご存知の方がいま したらよろしくお願いします。

On 2007/10/21, at 3:18, 
[メールアドレス保護] 
wrote:

[メールアドレス保護]

桐生です。お世話になってます。

Chartの翻訳中に出てきた、以下の用語は何と訳すのでしょうか。

extended tip help → ?

extended tip help, extended tipで検索してもヒットせず。


Dialog → 「ダイアログ」または「ダイアログ・ボックス」?

「ダイアログ」で良いようです。


Area Charts → ?

Area Chartsで検索してもヒットせず。


Up and Down arrow buttons → 「上矢印と下矢印ボタン」でOK?

Up arrowなどで検索してもヒットせず。


role name → ?
(出てきた文:In the upper list you see the role name of the components and the current values.)

ヒットせず。


component  → 「コンポーネント」でOK?

「コンポーネント」で良いようです。


Properties → 「属性」でOK?

「属性」で良いようです。
なお、StarOffice/StarSuiteのProduct lineでは「属性」 でしたが、他のproduct lineでは、「プロパティ」や「プロパ ティー」と訳している例も見られました。


default settings → 「デフォルト」または「デフォルト値」 または「初期設定値」?

StarOffice/StarSuiteのProduct lineでは、「設定」「既定値」 「プリセット」の3つがヒットしました。

以上、よろしくお願いします。



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]

メールによる返信