桐生さん、

社内のデータベースで調べてみました。
(↑データ量が多すぎて遅い!!... 愚痴ってすみません。)

>> extended tip help → ?
>
> extended tip help, extended tipで検索してもヒットせず。

extended tip は「詳細ヒント」です。help の部分は訳出しなくても
いいのではないかしら。extended tip で SunGloss にのせておきます。


>> Area Charts → ?
>
> Area Chartsで検索してもヒットせず。

Area chart は面グラフです。

>Enables a three dimensional view for Column, Bar, Pie, and Area charts

のことだと思いますが、Area charts で単独ではなく、
「Charts of Column, Bar, Pie, and Area」ですよね。

縦棒、横棒、円、面の各グラフの 3 次元表示を有効にします... でしょうか。

>> Up and Down arrow buttons → 「上矢印と下矢印ボタン」でOK?
>
> Up arrowなどで検索してもヒットせず。

はい、いいと思います。
「上矢印」と「下矢印ボタン」というふうに区切って読まれてしまう
かもしれないので、「上矢印と下矢印のボタン」でどうでしょう。

現在入っている訳 (上矢印と下矢印) でも問題ないとも思います。


>> role name → ?
>> (出てきた文:In the upper list you see the role name of the
>> components and the current values.)
>

「役割名」がいいと思いましたが、調べてみると
既存の訳は「ロール名」でした。仕方ないので、今回は「ロール名」と
しておきませんか。

>> Properties → 「属性」でOK?
>
> 「属性」で良いようです。
> なお、StarOffice/StarSuiteのProduct lineでは「属性」でしたが、他の
> product lineでは、「プロパティ」や「プロパティー」と訳している例も見られ
> ました。

すみません。SunGloss の方が古いことがわかりました。
「プロパティ」としていただけますか。


>> default settings → 「デフォルト」または「デフォルト値」または「初期設
>> 定値」?
>
> StarOffice/StarSuiteのProduct lineでは、「設定」「既定値」「プリセット」
> の3つがヒットしました。

調べてみましが... 結論、バラバラですー!!!
がっくり。

どうも default settings は「デフォルト設定」が優勢です。
テンプレートやタブストップの規定値を決める場合は「標準」が
優勢のようです。

chart ではデータ設定の話なので、デフォルトでいきませんか。

-Reiko




[メールアドレス保護] 
wrote:
> [メールアドレス保護]
> 
> 桐生です。お世話になってます。
> SunGlossで調べずに、基本的なメールをしてしまい失礼しました。
> SunGlossのTerm Searchを遅ればせながら行いましたので、結果をお知らせします。
> Term Searchでも出てこない用語がありましたので、ご存知の方がいましたらよ 
> ろしくお願いします。
> 
> On 2007/10/21, at 3:18, 
> [メールアドレス保護] 
> wrote:
> 
>> [メールアドレス保護]
>>
>> 桐生です。お世話になってます。
>>
>> Chartの翻訳中に出てきた、以下の用語は何と訳すのでしょうか。
>>
>> extended tip help → ?
> 
> extended tip help, extended tipで検索してもヒットせず。
> 
> 
>> Dialog → 「ダイアログ」または「ダイアログ・ボックス」?
> 
> 「ダイアログ」で良いようです。
> 
> 
>> Area Charts → ?
> 
> Area Chartsで検索してもヒットせず。
> 
> 
>> Up and Down arrow buttons → 「上矢印と下矢印ボタン」でOK?
> 
> Up arrowなどで検索してもヒットせず。
> 
> 
>> role name → ?
>> (出てきた文:In the upper list you see the role name of the 
>> components and the current values.)
> 
> ヒットせず。
> 
> 
>> component  → 「コンポーネント」でOK?
> 
> 「コンポーネント」で良いようです。
> 
> 
>> Properties → 「属性」でOK?
> 
> 「属性」で良いようです。
> なお、StarOffice/StarSuiteのProduct lineでは「属性」でしたが、他の 
> product lineでは、「プロパティ」や「プロパティー」と訳している例も見られ 
> ました。
> 
> 
>> default settings → 「デフォルト」または「デフォルト値」または「初期設 
>> 定値」?
> 
> StarOffice/StarSuiteのProduct lineでは、「設定」「既定値」「プリセット」 
> の3つがヒットしました。
> 
> 以上、よろしくお願いします。
> 
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: 
> [メールアドレス保護]
> For additional commands, e-mail: 
> [メールアドレス保護]
> 

-- 
********************************************
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation and Language Information (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: 
[メールアドレス保護]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko
********************************************

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail: 
[メールアドレス保護]

メールによる返信