桐生さん、 社内のデータベースで調べてみました。 (↑データ量が多すぎて遅い!!... 愚痴ってすみません。)
>> extended tip help → ? > > extended tip help, extended tipで検索してもヒットせず。 extended tip は「詳細ヒント」です。help の部分は訳出しなくても いいのではないかしら。extended tip で SunGloss にのせておきます。 >> Area Charts → ? > > Area Chartsで検索してもヒットせず。 Area chart は面グラフです。 >Enables a three dimensional view for Column, Bar, Pie, and Area charts のことだと思いますが、Area charts で単独ではなく、 「Charts of Column, Bar, Pie, and Area」ですよね。 縦棒、横棒、円、面の各グラフの 3 次元表示を有効にします... でしょうか。 >> Up and Down arrow buttons → 「上矢印と下矢印ボタン」でOK? > > Up arrowなどで検索してもヒットせず。 はい、いいと思います。 「上矢印」と「下矢印ボタン」というふうに区切って読まれてしまう かもしれないので、「上矢印と下矢印のボタン」でどうでしょう。 現在入っている訳 (上矢印と下矢印) でも問題ないとも思います。 >> role name → ? >> (出てきた文:In the upper list you see the role name of the >> components and the current values.) > 「役割名」がいいと思いましたが、調べてみると 既存の訳は「ロール名」でした。仕方ないので、今回は「ロール名」と しておきませんか。 >> Properties → 「属性」でOK? > > 「属性」で良いようです。 > なお、StarOffice/StarSuiteのProduct lineでは「属性」でしたが、他の > product lineでは、「プロパティ」や「プロパティー」と訳している例も見られ > ました。 すみません。SunGloss の方が古いことがわかりました。 「プロパティ」としていただけますか。 >> default settings → 「デフォルト」または「デフォルト値」または「初期設 >> 定値」? > > StarOffice/StarSuiteのProduct lineでは、「設定」「既定値」「プリセット」 > の3つがヒットしました。 調べてみましが... 結論、バラバラですー!!! がっくり。 どうも default settings は「デフォルト設定」が優勢です。 テンプレートやタブストップの規定値を決める場合は「標準」が 優勢のようです。 chart ではデータ設定の話なので、デフォルトでいきませんか。 -Reiko [メールアドレス保護] wrote: > [メールアドレス保護] > > 桐生です。お世話になってます。 > SunGlossで調べずに、基本的なメールをしてしまい失礼しました。 > SunGlossのTerm Searchを遅ればせながら行いましたので、結果をお知らせします。 > Term Searchでも出てこない用語がありましたので、ご存知の方がいましたらよ > ろしくお願いします。 > > On 2007/10/21, at 3:18, > [メールアドレス保護] > wrote: > >> [メールアドレス保護] >> >> 桐生です。お世話になってます。 >> >> Chartの翻訳中に出てきた、以下の用語は何と訳すのでしょうか。 >> >> extended tip help → ? > > extended tip help, extended tipで検索してもヒットせず。 > > >> Dialog → 「ダイアログ」または「ダイアログ・ボックス」? > > 「ダイアログ」で良いようです。 > > >> Area Charts → ? > > Area Chartsで検索してもヒットせず。 > > >> Up and Down arrow buttons → 「上矢印と下矢印ボタン」でOK? > > Up arrowなどで検索してもヒットせず。 > > >> role name → ? >> (出てきた文:In the upper list you see the role name of the >> components and the current values.) > > ヒットせず。 > > >> component → 「コンポーネント」でOK? > > 「コンポーネント」で良いようです。 > > >> Properties → 「属性」でOK? > > 「属性」で良いようです。 > なお、StarOffice/StarSuiteのProduct lineでは「属性」でしたが、他の > product lineでは、「プロパティ」や「プロパティー」と訳している例も見られ > ました。 > > >> default settings → 「デフォルト」または「デフォルト値」または「初期設 >> 定値」? > > StarOffice/StarSuiteのProduct lineでは、「設定」「既定値」「プリセット」 > の3つがヒットしました。 > > 以上、よろしくお願いします。 > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: > [メールアドレス保護] > For additional commands, e-mail: > [メールアドレス保護] > -- ******************************************** Reiko Saito Japanese Language Lead Translation and Language Information (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [メールアドレス保護] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko ******************************************** --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
