阿部さん、
こんにちは。
.sdf ファイルを見ると、以下のような訳があって、わたしは
このままでいいように思うのですが、どうでしょうか ?
---
helpcontent2 source\text\schart\01\03010000.xhp 0 help
par_id8111819 0 en-US The order of the
data series in the chart is the same as in the data table. Use the
\<emph\>Move Series Right\</emph\> icon to switch the current column
with its neighbor on the right. 2007-11-28
22:48:00.0
helpcontent2 source\text\schart\01\03010000.xhp 0 help
par_id8111819 0 ja グラフ内のデータ
系列の順序は、データテーブル内での順序と同じです。 現在の列を右隣の列と
入れ替えるには、\<emph\>>列の入れ替え\</emph\> アイコンを使用します。
2007-07-04 14:15:00.0
----
変更があったのはアイコンの名前 (Move Series Right) だけのようなので、
そこだけ「系列を右に移動」に入れ替えてはどうでしょう。
斎藤 玲子
Toshie Suzuki wrote:
> 阿部です。
>
> 「Help,Me! Please」です。
>
> Chartの一部なのですが、しっくりした訳が思い浮かばないのです
>
> ================================================================
> Use the Move Series Right icon to switch the current column
> with its neighbor on the right.
> =================================================================
> 右隣をカレントカラムにするには、「系列を右に移動」アイコンを使う
>
> というニュアンスだと思うのですが(もしかしてここから違うかも?)
> このままの訳だとちょっとヘンだし。。。。to switch をもうちょっと
> キレイに訳せないかなぁと悩んでいるところです。
>
> 皆さんだったら、どういう訳にしますか??
> ご意見をお待ちしております。
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail:
> [メールアドレス保護]
> For additional commands, e-mail:
> [メールアドレス保護]
>
--
********************************************
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Translation and Language Information (TLIS)
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email:
[メールアドレス保護]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko
********************************************
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail:
[メールアドレス保護]
For additional commands, e-mail:
[メールアドレス保護]