横田です。
翻訳終わりましたが、多少の疑問ありです。

(1)
Specifies whether to print a line where you can enter the chairperson
という文章があって、TMX からは以下のように出て来ます;
「議長を入力できる行を印刷するかどうかを指定します」
あと、このchairpersonのいろいろあるのですが、結局以下の訳になっています。

chairperson  議長
minute keeper タイムキーパー
moderator 司会者
Facility personnel  施設担当者

場面もよくわからないので、この訳がいいのかよくわかりません。
なお、facilitator = 進行役 という訳もあったので、Facility personel も進行役かな、と思います。

(2)
Also Convert fields and tables in text documents
「文書ドキュメントのフィールドと表も換算」
という訳があるのですが、「換算」でいいのか「変換」なのか。
以下の文は、「変換」だと思うのですが。

Converts a single $[officename] Calc file. To convert fields and tables in
$[officename] Writer, first mark the \<emph\>Also Convert fields and tables
in text documents \</emph\>check box.

「単一の $[officename] Calc ファイルで換算が行われます。 $[officename] Writer
のフィールドと表を換算対象にするには、
まず \<emph\>テキストドキュメント内のフィールドと表も換算対象にする\</emph\> チェックボックスをオンにします。」

査読の段階でいいですから、意見をお願いします。


なお、OmegaT + TMX ではほとんどヒットしてました。
調子に乗ってて、\ の個数までコピーしてしまって後で必死に修正しました。。


-- 
-----
Yokota, Kunihiko
Tokyo, Japan

メールによる返信