横田です。 翻訳終わりましたが、多少の疑問ありです。
(1) Specifies whether to print a line where you can enter the chairperson という文章があって、TMX からは以下のように出て来ます; 「議長を入力できる行を印刷するかどうかを指定します」 あと、このchairpersonのいろいろあるのですが、結局以下の訳になっています。 chairperson 議長 minute keeper タイムキーパー moderator 司会者 Facility personnel 施設担当者 場面もよくわからないので、この訳がいいのかよくわかりません。 なお、facilitator = 進行役 という訳もあったので、Facility personel も進行役かな、と思います。 (2) Also Convert fields and tables in text documents 「文書ドキュメントのフィールドと表も換算」 という訳があるのですが、「換算」でいいのか「変換」なのか。 以下の文は、「変換」だと思うのですが。 Converts a single $[officename] Calc file. To convert fields and tables in $[officename] Writer, first mark the \<emph\>Also Convert fields and tables in text documents \</emph\>check box. 「単一の $[officename] Calc ファイルで換算が行われます。 $[officename] Writer のフィールドと表を換算対象にするには、 まず \<emph\>テキストドキュメント内のフィールドと表も換算対象にする\</emph\> チェックボックスをオンにします。」 査読の段階でいいですから、意見をお願いします。 なお、OmegaT + TMX ではほとんどヒットしてました。 調子に乗ってて、\ の個数までコピーしてしまって後で必死に修正しました。。 -- ----- Yokota, Kunihiko Tokyo, Japan
