エラリーです。
それは違うって感じはします。faciliator=faciliateという
動詞からきているはずです。
Facility personelはそのまま:施設の担当者。
faciliator でなく、facilitator なんです。
すみません:)
tは足りませんでした:)
facilitateという動詞ー>facilitator
ちなみに、語源は微妙に違います。
(Oxfordから)
facility: ORIGIN early 16th cent. (denoting the means or unimpeded
opportunity for doing something): from French
facilité or Latin facilitas, from facilis ‘easy’ (see facile ).
facilitate: ORIGIN early 17th cent.: from French faciliter, from
Italian facilitare, from facile
‘easy,’ from Latin facilis (see facile ).
文書ドキュメントよりはテキストドキュメントの方が
良さそうな気がします。どうですか?
そして、「換算」と「変換」の違いについては…よく
わかりませんが、何となくそこは換算がいいって感じ
がします。
単位系の話なら換算かとも思うのですが、 とりあえず換算にしておきます。
文書ドキュメントっていうのも変な言葉ですね。
テキスト文書ってのも変ですかねえ。
そうですね…
Reikoさんはどう思われますか?