エラリーです。

それは違うって感じはします。faciliator=faciliateという
動詞からきているはずです。
Facility personelはそのまま:施設の担当者。

faciliator でなく、facilitator なんです。

すみません:)

tは足りませんでした:)

facilitateという動詞ー>facilitator

ちなみに、語源は微妙に違います。

(Oxfordから)

facility: ORIGIN early 16th cent. (denoting the means or unimpeded opportunity for doing something): from French facilité or Latin facilitas, from facilis ‘easy’ (see facile ).

facilitate: ORIGIN early 17th cent.: from French faciliter, from Italian facilitare, from facile ‘easy,’ from Latin facilis (see facile ).


文書ドキュメントよりはテキストドキュメントの方が
良さそうな気がします。どうですか?
そして、「換算」と「変換」の違いについては…よく
わかりませんが、何となくそこは換算がいいって感じ
がします。


単位系の話なら換算かとも思うのですが、 とりあえず換算にしておきます。
文書ドキュメントっていうのも変な言葉ですね。
テキスト文書ってのも変ですかねえ。

そうですね…
Reikoさんはどう思われますか?

メールによる返信