エラリーです。

On 9 déc. 07, at 12:30, Kunihiko Yokota wrote:

横田です。
翻訳終わりましたが、多少の疑問ありです。

(1)
Specifies whether to print a line where you can enter the chairperson
という文章があって、TMX からは以下のように出て来 ます; 「議長を入力できる行を印刷するかどうかを指定し ます」 あと、このchairpersonのいろいろあるのですが、結局 以下の訳になっています。

chairperson  議長
minute keeper タイムキーパー
moderator 司会者
Facility personnel  施設担当者

場面もよくわからないので、この訳がいいのかよく わかりません。 なお、facilitator = 進行役 という訳もあったの で、Facility personel も進行役かな、と思います。

それは違うって感じはします。faciliator=faciliateという 動詞からきているはずです。
Facility personelはそのまま:施設の担当者。

(2)
Also Convert fields and tables in text documents
「文書ドキュメントのフィールドと表も換算」
という訳があるのですが、「換算」でいいのか「変 換」なのか。
以下の文は、「変換」だと思うのですが。

Converts a single $[officename] Calc file. To convert fields and tables in $[officename] Writer, first mark the \<emph\>Also Convert fields and tables
in text documents \</emph\>check box.

「単一の $[officename] Calc ファイルで換算が行われま す。 $[officename] Writer
のフィールドと表を換算対象にするには、
まず \<emph\>テキストドキュメント内のフィールドと 表も換算対象にする\</emph\> チェックボックスをオン にします。」

文書ドキュメントよりはテキストドキュメントの方が 良さそうな気がします。どうですか? そして、「換算」と「変換」の違いについては…よく わかりませんが、何となくそこは換算がいいって感じ がします。

以上の例文はこういう風に訳したとおもいますが:

「単一の $[officename] Calc ファイルで変換が行われま す。 $[officename] Writerのフィールドと表を換算対象に するには、 まず \<emph\>テキストドキュメント内のフィールドと 表も換算対象にする\</emph\> チェックボックスをオン にします。」

どうですか?

なお、OmegaT + TMX ではほとんどヒットしてました。

でしょう:)


調子に乗ってて、\ の個数までコピーしてしまって 後で必死に修正しました。。

今度、sdfを直接使えるツールを紹介します!
今回はテスト中で間に合わなかったんですが…

エラリー





--
-----
Yokota, Kunihiko
Tokyo, Japan


メールによる返信