エラリーです。
On 9 déc. 07, at 12:30, Kunihiko Yokota wrote:
横田です。
翻訳終わりましたが、多少の疑問ありです。
(1)
Specifies whether to print a line where you can enter the chairperson
という文章があって、TMX からは以下のように出て来
ます;
「議長を入力できる行を印刷するかどうかを指定し
ます」
あと、このchairpersonのいろいろあるのですが、結局
以下の訳になっています。
chairperson 議長
minute keeper タイムキーパー
moderator 司会者
Facility personnel 施設担当者
場面もよくわからないので、この訳がいいのかよく
わかりません。
なお、facilitator = 進行役 という訳もあったの
で、Facility personel も進行役かな、と思います。
それは違うって感じはします。faciliator=faciliateという
動詞からきているはずです。
Facility personelはそのまま:施設の担当者。
(2)
Also Convert fields and tables in text documents
「文書ドキュメントのフィールドと表も換算」
という訳があるのですが、「換算」でいいのか「変
換」なのか。
以下の文は、「変換」だと思うのですが。
Converts a single $[officename] Calc file. To convert fields and
tables in
$[officename] Writer, first mark the \<emph\>Also Convert fields and
tables
in text documents \</emph\>check box.
「単一の $[officename] Calc ファイルで換算が行われま
す。 $[officename] Writer
のフィールドと表を換算対象にするには、
まず \<emph\>テキストドキュメント内のフィールドと
表も換算対象にする\</emph\> チェックボックスをオン
にします。」
文書ドキュメントよりはテキストドキュメントの方が
良さそうな気がします。どうですか?
そして、「換算」と「変換」の違いについては…よく
わかりませんが、何となくそこは換算がいいって感じ
がします。
以上の例文はこういう風に訳したとおもいますが:
「単一の $[officename] Calc ファイルで変換が行われま
す。 $[officename] Writerのフィールドと表を換算対象に
するには、
まず \<emph\>テキストドキュメント内のフィールドと
表も換算対象にする\</emph\> チェックボックスをオン
にします。」
どうですか?
なお、OmegaT + TMX ではほとんどヒットしてました。
でしょう:)
調子に乗ってて、\ の個数までコピーしてしまって
後で必死に修正しました。。
今度、sdfを直接使えるツールを紹介します!
今回はテスト中で間に合わなかったんですが…
エラリー
--
-----
Yokota, Kunihiko
Tokyo, Japan