おはようございます。

大槻さん、ありがとうございます。

とりあえず、新規翻訳を先行してやっていただけますか。

「すでに訳されているところの確認」については、斉藤さん、いかがでしょうか。

Hi JC, how about French project?  Are you checking already-translated-strings?

Thanks,
khirano

2008/3/6 TakeshiOtsuki 
<[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]>:
> おはようございます。
>  大槻武志です。
>
>  了解です。smath に着手します。
>
>  で日本語の入力のないところを埋めていくんだと思うのですが
>  すでに訳されているところも確認した方がいいのですか
>
>  +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
>  大槻 武志
>   [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>  +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
>
>
>  Wed, 5 Mar 2008 22:34:00 +0900,
>
>
> "Kazunari Hirano" 
> <[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]> 
> wrote:
>
>  >Pootleで [ Japanese ] [ OpenOffice.org HC2 ] を見てください。
>  >未訳は以下のようになっています。
>  >
>  >scalc 16313
>  >schart 866
>  >shared 2650
>  >simpress 175
>  >smath 348
>  >swriter 1618
>  >
>  >== 提案 ==
>  >
>  >1. 奥山さん、simpress に着手していただけますか。
>  >2. 大槻さん、smath に着手していただけますか。
>  >3. 横田さん、schart に着手していただけますか。
>  >
>  >とりあえず、以上、ご検討ください。
>  >
>  >scalc, schart, swriter は、もう少し内容を見てから、分担をご提案したいとおもいます。
>  >
>  >お忙しいところ大変申し訳ございません。
>  >よろしくお願いいたします。
>  >
>  >Thanks,
>  >khirano
>
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
>  To unsubscribe, e-mail: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>  For additional commands, e-mail: 
> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>
>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]

メールによる返信