おはようございます。 大槻さん、ありがとうございます。
とりあえず、新規翻訳を先行してやっていただけますか。 「すでに訳されているところの確認」については、斉藤さん、いかがでしょうか。 Hi JC, how about French project? Are you checking already-translated-strings? Thanks, khirano 2008/3/6 TakeshiOtsuki <[メールアドレス保護]>: > おはようございます。 > 大槻武志です。 > > 了解です。smath に着手します。 > > で日本語の入力のないところを埋めていくんだと思うのですが > すでに訳されているところも確認した方がいいのですか > > +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ > 大槻 武志 > [メールアドレス保護] > +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ > > > Wed, 5 Mar 2008 22:34:00 +0900, > > > "Kazunari Hirano" > <[メールアドレス保護]> > wrote: > > >Pootleで [ Japanese ] [ OpenOffice.org HC2 ] を見てください。 > >未訳は以下のようになっています。 > > > >scalc 16313 > >schart 866 > >shared 2650 > >simpress 175 > >smath 348 > >swriter 1618 > > > >== 提案 == > > > >1. 奥山さん、simpress に着手していただけますか。 > >2. 大槻さん、smath に着手していただけますか。 > >3. 横田さん、schart に着手していただけますか。 > > > >とりあえず、以上、ご検討ください。 > > > >scalc, schart, swriter は、もう少し内容を見てから、分担をご提案したいとおもいます。 > > > >お忙しいところ大変申し訳ございません。 > >よろしくお願いいたします。 > > > >Thanks, > >khirano > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: > [メールアドレス保護] > For additional commands, e-mail: > [メールアドレス保護] > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
