みなさん、 今日中に翻訳と査読の方法について検証してみますので、 作業開始はちょっと待ってもらえますか ?
わかり次第、連絡するとともに wiki を更新します。 -Reiko Kazunari Hirano wrote: > 奥原さん、ごめん。 > > simpress, よろしくお願いいたします。 > > Thanks, > khirano > > > On 3/6/08, 奥原@埼玉県 > <[メールアドレス保護]> > wrote: >> 奥原だったりします。 >> >> 08/03/05 に Kazunari >> Hirano<[メールアドレス保護]> >> さんは書きました: >>> Pootleで [ Japanese ] [ OpenOffice.org HC2 ] を見てください。 >>> 未訳は以下のようになっています。 >>> >>> scalc 16313 >>> schart 866 >>> shared 2650 >>> simpress 175 >>> smath 348 >>> swriter 1618 >>> >>> == 提案 == >>> >>> 1. 奥山さん、simpress に着手していただけますか。 >>> 2. 大槻さん、smath に着手していただけますか。 >>> 3. 横田さん、schart に着手していただけますか。 >> 1.の"奥山さん"は、以前のメールからして、"奥原"だったりしますでしょうか?? >> それとも今回は落選でしょうか? >> 奥山さん→奥原 >> と読み替えてよろしければ、simpress着手OKです。 >> >> >>> とりあえず、以上、ご検討ください。 >>> >>> scalc, schart, swriter は、もう少し内容を見てから、分担をご提案したいとおもいます。 >>> >>> お忙しいところ大変申し訳ございません。 >>> よろしくお願いいたします。 >>> >>> Thanks, >>> khirano >>> >>> --------------------------------------------------------------------- >>> To unsubscribe, e-mail: >>> [メールアドレス保護] >>> For additional commands, e-mail: >>> [メールアドレス保護] >>> >>> >> >> -- >> 奥原@埼玉県です。 >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: >> [メールアドレス保護] >> For additional commands, e-mail: >> [メールアドレス保護] >> >> > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: > [メールアドレス保護] > For additional commands, e-mail: > [メールアドレス保護] > -- ******************************************** Reiko Saito Japanese Language Lead Translation Language and Information Services (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [メールアドレス保護] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko ******************************************** --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
