こちらにお返事していませんでした。ごめんなさい。 > 「すでに訳されているところの確認」については、斉藤さん、いかがでしょうか。
基本的に必要ありません。明らかに問題があると気づいた場合は、 修正していただけると助かりますが、そういった場合は、 とりあえずメールで確認していただけませんか ? 数が多くなりそうであれば、方法を考えたいと思います。 -Reiko Kazunari Hirano wrote: > おはようございます。 > > 大槻さん、ありがとうございます。 > > とりあえず、新規翻訳を先行してやっていただけますか。 > > 「すでに訳されているところの確認」については、斉藤さん、いかがでしょうか。 > > Hi JC, how about French project? Are you checking already-translated-strings? > > Thanks, > khirano > > 2008/3/6 TakeshiOtsuki > <[メールアドレス保護]>: >> おはようございます。 >> 大槻武志です。 >> >> 了解です。smath に着手します。 >> >> で日本語の入力のないところを埋めていくんだと思うのですが >> すでに訳されているところも確認した方がいいのですか >> >> +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ >> 大槻 武志 >> [メールアドレス保護] >> +-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+ >> >> >> Wed, 5 Mar 2008 22:34:00 +0900, >> >> >> "Kazunari Hirano" >> <[メールアドレス保護]> >> wrote: >> >> >Pootleで [ Japanese ] [ OpenOffice.org HC2 ] を見てください。 >> >未訳は以下のようになっています。 >> > >> >scalc 16313 >> >schart 866 >> >shared 2650 >> >simpress 175 >> >smath 348 >> >swriter 1618 >> > >> >== 提案 == >> > >> >1. 奥山さん、simpress に着手していただけますか。 >> >2. 大槻さん、smath に着手していただけますか。 >> >3. 横田さん、schart に着手していただけますか。 >> > >> >とりあえず、以上、ご検討ください。 >> > >> >scalc, schart, swriter は、もう少し内容を見てから、分担をご提案したいとおもいます。 >> > >> >お忙しいところ大変申し訳ございません。 >> >よろしくお願いいたします。 >> > >> >Thanks, >> >khirano >> >> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: >> [メールアドレス保護] >> For additional commands, e-mail: >> [メールアドレス保護] >> >> > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: > [メールアドレス保護] > For additional commands, e-mail: > [メールアドレス保護] > -- ******************************************** Reiko Saito Japanese Language Lead Translation Language and Information Services (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [メールアドレス保護] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko ******************************************** --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
