確認できました! こういう作戦はどうでしょう。
1. 1000 words 以下の翻訳: Pootle 上で直接翻訳 2. 上記より多いもの: ダウンロードして OmegaT またはテキストエディタで翻訳 1 の利点は直接編集できるので簡単。翻訳するときは「クイック翻訳」で New or Fuzzy にジャンプできます。翻訳できたら「提案」をクリックします。 とりあえずとばすときは「スキップ」、前に戻るときは「戻る」をクリックです。 査読は「提案のレビュー」で行えます。 2 の利点は、長いファイルに対して延々とネットワーク越しに作業しなくてすむ。 ただ、ファイルが大きいと OmegaT で読み込んだり、テキストエディタで 翻訳のないところにジャンプするのが大変です。 そこで、pofilter と pomerge という翻訳ツールを使って 新規とファジー翻訳だけを別ファイルに取り出して作業できないかと 目論んでいます。この方法だと査読もオフラインでやります。 そして査読 OK になってから、Pootle にアップロードします。 今のところ pofilter で new+fuzzy を取り出すところまでは できました。次は pomerge で戻すのを試してみます。 ... で、今、「着手してください」となっているファイルは 1 なので、Pootle 上で翻訳してもらって大丈夫です。 注意していただきたいのですが、「送信」ではなく「提案」ボタンを 押してくださいね。「送信」だと、あとで査読できなくなるので。 Pootle 上では「検索」機能で既存の翻訳を探すことができます。 ただ、実際に画面がそのセグメントに動いてしまうので、 TM をダウンロードして参照しながら翻訳するのがいいと思います。 どうかな...? -Reiko 奥原@埼玉県 wrote: > 奥原@埼玉県です。 > 了解致しました。 > ご連絡ありがとうございます。 > > スタートの合図とともに、怒涛のように訳してみます。\^^; > > 08/03/06 に Reiko > Saito<[メールアドレス保護]> > さんは書きました: >> みなさん、 >> >> 今日中に翻訳と査読の方法について検証してみますので、 >> 作業開始はちょっと待ってもらえますか ? >> >> わかり次第、連絡するとともに wiki を更新します。 >> >> -Reiko >> >> >> Kazunari Hirano wrote: >> > 奥原さん、ごめん。 >> > >> > simpress, よろしくお願いいたします。 >> > >> > Thanks, >> > khirano >> > >> > >> > On 3/6/08, 奥原@埼玉県 >> <[メールアドレス保護]> >> wrote: >> >> 奥原だったりします。 >> >> >> >> 08/03/05 に Kazunari >> Hirano<[メールアドレス保護]> >> さんは書きました: >> >>> Pootleで [ Japanese ] [ OpenOffice.org HC2 ] を見てください。 >> >>> 未訳は以下のようになっています。 >> >>> >> >>> scalc 16313 >> >>> schart 866 >> >>> shared 2650 >> >>> simpress 175 >> >>> smath 348 >> >>> swriter 1618 >> >>> >> >>> == 提案 == >> >>> >> >>> 1. 奥山さん、simpress に着手していただけますか。 >> >>> 2. 大槻さん、smath に着手していただけますか。 >> >>> 3. 横田さん、schart に着手していただけますか。 >> >> 1.の"奥山さん"は、以前のメールからして、"奥原"だったりしますでしょうか?? >> >> それとも今回は落選でしょうか? >> >> 奥山さん→奥原 >> >> と読み替えてよろしければ、simpress着手OKです。 >> >> >> >> >> >>> とりあえず、以上、ご検討ください。 >> >>> >> >>> scalc, schart, swriter は、もう少し内容を見てから、分担をご提案したいとおもいます。 >> >>> >> >>> お忙しいところ大変申し訳ございません。 >> >>> よろしくお願いいたします。 >> >>> >> >>> Thanks, >> >>> khirano >> >>> >> >>> --------------------------------------------------------------------- >> >>> To unsubscribe, e-mail: >> [メールアドレス保護] >> >>> For additional commands, e-mail: >> [メールアドレス保護] >> >>> >> >>> >> >> >> >> -- >> >> 奥原@埼玉県です。 >> >> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> >> To unsubscribe, e-mail: >> [メールアドレス保護] >> >> For additional commands, e-mail: >> [メールアドレス保護] >> >> >> >> >> > >> > --------------------------------------------------------------------- >> > To unsubscribe, e-mail: >> [メールアドレス保護] >> > For additional commands, e-mail: >> [メールアドレス保護] >> > >> >> >> -- >> ******************************************** >> Reiko Saito >> Japanese Language Lead >> Translation Language and Information Services (TLIS) >> Globalization Services >> Sun Microsystems, Inc. >> Email: >> [メールアドレス保護] >> Phone: +81 3 5962 4912 >> Blog: http://blogs.sun.com/reiko >> ******************************************** >> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: >> [メールアドレス保護] >> For additional commands, e-mail: >> [メールアドレス保護] >> >> > > -- ******************************************** Reiko Saito Japanese Language Lead Translation Language and Information Services (TLIS) Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [メールアドレス保護] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko ******************************************** --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
