大隅です。 >> [Tanno:Overlineの訳として取消線でよいのか、上書き線みたいなのがよいのか >> 迷います。]
UI では、Overline は「上線」と翻訳されています。「下線」に対応して「上線」 という訳が妥当ではないかと思います。 用語としては、「取り消し線」は Strikethrough の訳になります。 > 6191 :右クリックでの承認/拒絶の変更 > 説明: Writerのコンテクストメニューに、変更履歴の承認/拒絶するための、2 > つの新しいエントリーを加えました。 「変更の承認または却下」ダイアログで行っていた操作が、 コンテキストメニューで操作できるようになりました。 このダイアログの翻訳では、accept は「承認」で reject は「却下」なので、 「右クリックでの (or による) 変更の承認/拒否」はいかかでしょうか? > 7311: ハイパーリンクを簡単に取り除けない > 説明: コンテクストメニューに「ハイパーリンクの編集」、「ハイパーリンクの > 場所をコピー」と、「ハイパーリンクの削除」のエントリーを加えました。 UI では、「ハイパーリンクを編集」、「ハイパーリンクの場所をコピー」、 「ハイパーリンクを削除」と翻訳されています。 よろしくお願いします。 大隅 -> From: Kazunari Hirano , Date: 02/ 3/09 10:23 AM : > 丹野さん > > ありがとうございます。 > > 原文の英文を日本語訳の上に置いておいていただけると助かります。 > :) > > 2009/2/2 tanno(ybb2) <[email protected]>: >> [Tanno:Overlineの訳として取消線でよいのか、上書き線みたいなのがよいのか >> 迷います。] > どちらがよいでしょうか。みなさんご意見願います。 > :) > > Thanks, > khirano > Japanese Native Language Project > http://ja.openoffice.org > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
