みなさま 丹野さん、はじめまして。 最近、参加させていただいた久保田と申します。
09/02/03 Yuko Ohsumi <[email protected]>: > >> [Tanno:Overlineの訳として取消線でよいのか、上書き線みたいなのがよいのか > >> 迷います。] > > UI では、Overline は「上線」と翻訳されています。「下線」に対応して「上線」 > という訳が妥当ではないかと思います。 そうですね。 上書き(フォントの上から重ね書き)ではなくて、フォントの上部 (upper part)に 線を引くのですよね。 下線 (underline) に対して上線 (overline) が、もっともイメージしやすい訳かなー、 というのが、私の意見です。 日本には上線という文化?がないので、抵抗感ありますけど、カタカナ語よりは (気分的には)上線を採用したいですね。 -- 久保田貴也 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
