みなさま

丹野さん、はじめまして。
最近、参加させていただいた久保田と申します。

09/02/03 Yuko Ohsumi <[email protected]>:

>  >> [Tanno:Overlineの訳として取消線でよいのか、上書き線みたいなのがよいのか
>  >> 迷います。]
>
>  UI では、Overline は「上線」と翻訳されています。「下線」に対応して「上線」
>  という訳が妥当ではないかと思います。

そうですね。
上書き(フォントの上から重ね書き)ではなくて、フォントの上部 (upper part)に
線を引くのですよね。
下線 (underline) に対して上線 (overline) が、もっともイメージしやすい訳かなー、
というのが、私の意見です。

日本には上線という文化?がないので、抵抗感ありますけど、カタカナ語よりは
(気分的には)上線を採用したいですね。
--
久保田貴也

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信