中本@スロベニアです。

Dober dan.

久保田さん、査読ありがとうございます。

On Mon, 20 Apr 2009 22:22:04 +0900
久保田貴也 <[email protected]> wrote:

> >  120〜の翻訳です。以下、査読をお願いいたします。
> 
> >  "Authoring information"
> >  作成環境
> 
> これは、動いてるところをみないと分かりませんが、環境以外も
> 記入可能なフォームフィールドの気がします。「作成時の情報」かなぁ。

ここはめちゃめちゃ悩みました。Authoringというのが正直何を指しているのか
分かっていないのですが、拡張機能を作成することなのかなぁと勝手に予想し
ています。それを意識しましたが、確かに環境以外にもある気がするので
 → 作成時の情報
にしてみます。

> >  190〜の翻訳です。査読の方、よろしくお願いします。
> 
> >  "%message in %file on line %line."
> >  $file の %line 行目の %message
> 
> $file -> %file、あと末尾に句点 (。) を(^^;

凡ミスですね。申し訳ないです orz
 → %file の %line 行目の %message。

> >  260〜の翻訳をしたので、査読をよろしくお願いします。
> 
> >  ""
> >  "You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
> >  "use this link to login anymore. You are already logged in."
> >  1度しか使えないログインリンクを使ってしまいました。すでにログインされているため、これ以後このログインのためのリンクを使う必要はありません。
> 
> one-time ですので、"1度" -> "一度" がベターかな、と。

ここは、翻訳方針として漢数字を使うか英数字を使うかの問題なような気もして
います。サイト全体で英数字を使うことで統一しているのであれば、英数字のま
まにしておくのが一番良いとは思います。

ただ、one-timeという1単語をそのまま訳しているように見せるために、「一
度」がベターというのは確かにそうかも。まず、その通りにしてみますね。
 → 一度しか使えないログインリンクを使ってしまいました。すでにログインさ
れているため、これ以後このログインのためのリンクを使う必要はありません。

> >  270〜の翻訳です。査読をよろしくお願いします。
> 
> >  "User %name used one-time login link at time %timestamp."
> >  %name というユーザーは %timestamp に1度しか使えないログインリンクを使っています。
> 
> こちらも 1 度 -> 一度がよいと思います。
> あと時制を一致させたほうがよろしいかと思います。"使いました"

おろ。確かに、このままだと現在進行形に見えなくもなくて、ちょっと曖昧です
ね。
→ %name というユーザーは %timestamp に一度しか使えないログインリンクを使
いました。

> >  ""
> >  "<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
> >  "%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
> >  "change your password.</p>"
> >  <p>この %user_name のための1度しか使えないログインは %expiration_date 
> > に無効になりました。</p><p>このボタンをクリックしてサイトにログインし、パスワードを変更してください。</p>
> 
> こちらも 1 度 -> 一度がよいと思います。
> "will expire" なので、無効になります、がよいのではないでしょうか。

うーむ。段々、時制に自身を無くしてきた。
→ <p>この %user_name のための一度しか使えないログインは %
expiration_date に無効になります。</p><p>このボタンをクリックしてサイト
にログインし、パスワードを変更してください。</p>

# スロベニアに来て英語を話すことが多いのだけれども、自分で言葉を発した
# 3秒後に自分のしゃべったことが文法的(主なのは時制と三単元のs)におかし
# ことに気づかされます。まだまだ、修行が足りないですね。

> >  ""
> >  "You have tried to use a one-time login link which has either been used "
> >  "or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
> >  
> > 1度しか使えないログインリンクを使おうとしていますが、このリンクはすでに1度使われているか無効になっています。以下のフォームを使って新しいリンクを請求してください。
> 
> こちらも 1 度 -> 一度がよいと思います。

はい。そうしてみます。
→ 一度しか使えないログインリンクを使おうとしていますが、このリンクはすで
に1度使われているか無効になっています。以下のフォームを使って新しいリン
クを請求してください。

> >  290〜の翻訳です。査読をよろしくお願いします。
> 
> >  ""
> >  "The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
> >  "promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
> >  "insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
> >  "fine-tune where your post gets split."
> >  
> > 切り取られたあなたの投稿の一部はメインページに表示されるときにどのように表示されるのかを表しています。\"&lt;!--break--&gt;\"(二重引用符は除く)を文中を挿入することで、あなたの投稿がどこで切り取られるのかを微調整することができます。
> >  # fuzzy (ヘルプ! "exported for syndication"の訳)
> >
> exported for syndication、私も知りたいです。(^^

ちなみに、こういうのはどう扱ったらよいでしょうか?
未翻訳にしておくか、無理やりにでも直訳をあてておくか。

> >  380〜の翻訳です。査読よろしくお願いします。
> 
> >  "N/A"
> >  N/A
> 
> ここは見ないとわかりませんが、日本語にしたいですね。
> ("n/a" でもう一箇所ありました)

これは悩みました。日本語にしたいところですが、全くコンテキストが分からな
いですし、日本でもN/Aは全く通じないわけではないので、まずはそのままにし
ておきたいと思います。

> >  "OOo extension site: Your extension was commented."
> >  OOo拡張機能サイト: あなたの拡張機能にコメントが付けられています。
> 
> ここは適切かどうか悩みますが、時制に正直に従うと「付けられました」ですね。

これは予想ですが、コメントが付けられたことを拡張機能の作成者に伝えて、
「付けられたコメントを見てね!」というメッセージなんじゃないかなぁと思
います。

そうだとすると、「付けられました」だと事実を淡々と伝えているだけで、
何かメッセージとして伝わってこない気がしています。これが、コメントを
投稿した後に "This extension was commented." というような確認メッセー
ジであれば「付けられました」が時制に正直に従ったいい訳だとは思うのです
が。

とりあえず、今のところこれは現状維持で。

> >  390〜の翻訳結果です。査読よろしくお願いします。
> 
> >  "Extension e-mail"
> 
> 拡張機能用の E-mail (んー英語のままでも....)

おろ?訳していなかったのかな、それともあえてそのまま残したのか(記憶に
無い...)。とはいえ、「拡張機能用の E-mail」ではちょっと意味が通っていな
い気がします。とりあえず、これはそのまま残しておきますね。

> >  "E-mail address where the extension owners can be contacted."
> >  拡張機能の作者が連絡できるE-mailアドレス。
> 
> 拡張機能の作者 "に" (または "へ") 連絡できるE-mailアドレス、がよろしいかと。

あぁ! can be contacted と受け身になっていますね。
 → 拡張機能の作者に連絡ができるE-mailアドレス

> >  430〜の翻訳結果です。査読よろしくお願いいたします。
> 
> >  "Use only in case you do not upload the extension to this site."
> >  あなたがこのサイトに拡張機能アップロードしていない場合にだけ使用してください。
> 
> 拡張機能 "を" アップロード、がよろしいかと。

申し訳ない。これは脱字ですね。
→ あなたがこのサイトに拡張機能をアップロードしていない場合にだけ使用して
ください。

> >  "Choose the description.xml file from your external extension package."
> >  外部の拡張機能の description.xml ファイルを選択してください。
> 
> 「パッケージ」は、省略でしょうか。

はい。これは意図的に省略しています。拡張機能を作っている日本人の一人とし
ては、拡張機能パッケージという言い方が、自然な訳だとは思えないです。この
原文が意味するところは、 hogehoge.oxtという拡張機能ファイルをunzipして
抽出されるdescription.xmlを選択することだと思われます。

あえてpackageを訳すのであれば、拡張機能ファイルというのが日本語としては
意味としては通る個人的には思うのですが、ここで新しく日本語訳を作ってしま
うのはあまりよくない気もするので、packageは未訳のままにしておきます。

> >  "Either upload a file above <strong>OR</strong> provide the following:"
> >  このページ上部でファイルをアップロードするか、<strong>もしくは</a>、以下を埋めてください:
> 
> </a> -> </strong>

すみません、凡ミスです。
→このページ上部でファイルをアップロードするか、<strong>もしくは</strong>、以下を埋めてください:

たくさん見ていただいてありがとうございます!とても助かります。
引き続き、何かあればコメントよろしくお願いします。

# 翻訳したのはいいけれども、査読コメントを全部集めてアップロードするのも
# 大変な気がしてきたな。ガーッと翻訳したことに、ちょっと後悔 orz
-- 
Takashi NAKAMOTO <[email protected]>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信