斎藤です、こんにちは。

別スレッドで久保田さんからは、

---
まずは、こちらに目を通しておいていただくのがよいでしょうか。
Sun の斎藤さんによる、訳す際のスタイルガイドです。

http://blogs.sun.com/reiko/resource/ja-style-quick.pdf (クイック版)
http://blogs.sun.com/reiko/resource/ja-style-open.pdf
---

と出ているので、これにあわせるのかな、と思っていました。
これまでの translate プロジェクトでの翻訳は、
基本的には上記に沿っていると思います。

具体的には、「ですます調」で「半角文字とマルチバイト文字の間には
スペースあり」です。

斎藤 玲子

********************************************
Reiko Saito
Japanese Language Lead
Globalization Project Management
Globalization Services
Sun Microsystems, Inc.
Email: [email protected]
Phone: +81 3 5962 4912
Blog: http://blogs.sun.com/reiko
********************************************


Takashi NAKAMOTO wrote:
> 中本です。
> 
> On Tue, 21 Apr 2009 00:04:42 +0900
> Makoto Takizawa <[email protected]> wrote:
> 
>> 瀧澤です。
>>
>>> 全般: いわゆる半角文字とマルチバイト文字の間にスペース、はどうしますか? > 瀧澤さん
> 
> 「OpenOffice.org 日本語プロジェクト」なのか
> 「OpenOffice.org日本語プロジェクト」なのか
> という違いだと思います。もうちょっと問題になりそうな例とすれば、
> 「私の名前は Takashi Nakamoto です。」なのか
> 「私の名前はTakashi Nakamotoです。」なのか
> です。どちらにするかで、見栄えが大分変わってきてしまいます。
> 
> 翻訳作業に限らず、ですます調や句読点の統一の他に、半角文字/マルチバイト文字
> 間のスペースの扱いここを統一しておくことは良くあることですね。私はいつも適
> 当ですし、Writerであれば自動的に間空けてくれるし、であんまり深く考えたこと
> はありませんが...コンテキストによってスペースがあっても無くてもどちらでも
> よいというのでもよいような気もします。

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信