斎藤です、こんにちは。 別スレッドで久保田さんからは、
--- まずは、こちらに目を通しておいていただくのがよいでしょうか。 Sun の斎藤さんによる、訳す際のスタイルガイドです。 http://blogs.sun.com/reiko/resource/ja-style-quick.pdf (クイック版) http://blogs.sun.com/reiko/resource/ja-style-open.pdf --- と出ているので、これにあわせるのかな、と思っていました。 これまでの translate プロジェクトでの翻訳は、 基本的には上記に沿っていると思います。 具体的には、「ですます調」で「半角文字とマルチバイト文字の間には スペースあり」です。 斎藤 玲子 ******************************************** Reiko Saito Japanese Language Lead Globalization Project Management Globalization Services Sun Microsystems, Inc. Email: [email protected] Phone: +81 3 5962 4912 Blog: http://blogs.sun.com/reiko ******************************************** Takashi NAKAMOTO wrote: > 中本です。 > > On Tue, 21 Apr 2009 00:04:42 +0900 > Makoto Takizawa <[email protected]> wrote: > >> 瀧澤です。 >> >>> 全般: いわゆる半角文字とマルチバイト文字の間にスペース、はどうしますか? > 瀧澤さん > > 「OpenOffice.org 日本語プロジェクト」なのか > 「OpenOffice.org日本語プロジェクト」なのか > という違いだと思います。もうちょっと問題になりそうな例とすれば、 > 「私の名前は Takashi Nakamoto です。」なのか > 「私の名前はTakashi Nakamotoです。」なのか > です。どちらにするかで、見栄えが大分変わってきてしまいます。 > > 翻訳作業に限らず、ですます調や句読点の統一の他に、半角文字/マルチバイト文字 > 間のスペースの扱いここを統一しておくことは良くあることですね。私はいつも適 > 当ですし、Writerであれば自動的に間空けてくれるし、であんまり深く考えたこと > はありませんが...コンテキストによってスペースがあっても無くてもどちらでも > よいというのでもよいような気もします。 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
