久保田さん 皆様

> これからは、これらのスタイルガイドを
> 基本ルールにしていきたい
> なと、思っています。いかがでしょう。

賛成です。

> 1.
> 新しく加わった仲間の方には、
>とりあえずこれを読んでいただく。

> 具体的には 1.
> のときに、ちょっと最初にお勉強していただくとい
> うことです。

ということは、
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/
あたりに、リファレンスへのリンクを
はらせていただいた方がよろしいでしょうか。

飯高敏和

--- 久保田貴也 <[email protected]> wrote:

> 瀧澤さん、みなさま、こんばんは。
> 久保田です。
> 
> 私のコメントは、中本さんが補足されたどおりです。
> 
> 09/04/21 Makoto Takizawa
> <[email protected]>:
> 
> >  暗黙の了解的なのはあるかも知れませんが
> > 
> 明示的には、ルールは決っていないと私は認識しています。
> >
> >  飯高さん、久保田さん如何でしょうか?
> 
> ルールはなかったです (従来、なかったようです...)。
> 
> これからは、これらのスタイルガイドを基本ルールにしてい
きたい
> なと、思っています。いかがでしょう。
> 
> 1.
> 新しく加わった仲間の方には、とりあえずこれを読んでいた
だく。
> 2.
> 特別な事情がない限りはこれらのガイドに則って翻訳文を記
述する。
> 3.
> 特別な事情がある場合には、適宜、ドキュメント単位、文章
単
>    位など適切な文章の区切りで対応する。
> 
> 具体的には 1.
> のときに、ちょっと最初にお勉強していただくとい
> うことです。
> 
> > >
> http://blogs.sun.com/reiko/resource/ja-style-quick.pdf
 (クイック版)
> > >
> http://blogs.sun.com/reiko/resource/ja-style-open.pdf
> 
> このリファレンスはすばらしいですよ!翻訳に限らず、和文
を書く
> ときにも有益です。
> --
> くぼた
> 
>
---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail:
> [email protected]
> For additional commands, e-mail:
> [email protected]
> 
> 


--------------------------------------
Power up the Internet with Yahoo! Toolbar.
http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信