久保田さん 皆様 > これからは、これらのスタイルガイドを > 基本ルールにしていきたい > なと、思っています。いかがでしょう。
賛成です。 > 1. > 新しく加わった仲間の方には、 >とりあえずこれを読んでいただく。 > 具体的には 1. > のときに、ちょっと最初にお勉強していただくとい > うことです。 ということは、 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/ あたりに、リファレンスへのリンクを はらせていただいた方がよろしいでしょうか。 飯高敏和 --- 久保田貴也 <[email protected]> wrote: > 瀧澤さん、みなさま、こんばんは。 > 久保田です。 > > 私のコメントは、中本さんが補足されたどおりです。 > > 09/04/21 Makoto Takizawa > <[email protected]>: > > > 暗黙の了解的なのはあるかも知れませんが > > > 明示的には、ルールは決っていないと私は認識しています。 > > > > 飯高さん、久保田さん如何でしょうか? > > ルールはなかったです (従来、なかったようです...)。 > > これからは、これらのスタイルガイドを基本ルールにしてい きたい > なと、思っています。いかがでしょう。 > > 1. > 新しく加わった仲間の方には、とりあえずこれを読んでいた だく。 > 2. > 特別な事情がない限りはこれらのガイドに則って翻訳文を記 述する。 > 3. > 特別な事情がある場合には、適宜、ドキュメント単位、文章 単 > 位など適切な文章の区切りで対応する。 > > 具体的には 1. > のときに、ちょっと最初にお勉強していただくとい > うことです。 > > > > > http://blogs.sun.com/reiko/resource/ja-style-quick.pdf (クイック版) > > > > http://blogs.sun.com/reiko/resource/ja-style-open.pdf > > このリファレンスはすばらしいですよ!翻訳に限らず、和文 を書く > ときにも有益です。 > -- > くぼた > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: > [email protected] > For additional commands, e-mail: > [email protected] > > -------------------------------------- Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
