中田さん 皆様 >> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/ >> あたりに、リファレンスへのリンクを >> はらせていただいた方がよろしいでしょうか。 > >それはちょっとできないです。
これはつまり、/wiki/JAはあくまでも /wiki/JA/translationとは区別される ものであり、ドキュメントの翻訳に関することに 特化された事項については、/wiki/JA/translation 以下にあるべきということですね。 これまで何となく、/wiki/JA/translationの 取り扱いをしてきたところがありますが、 /wiki/JAと/wiki/JA/translationの関係を ある程度明確にして、 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/ に記載していただき、同時に http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/ ページを作成すべきかも知れないですね。 実は私がwiki担当をお引き受けする前から http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation 以下にページが作成されていたのですが、 慣例として http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/[ファイル名] の英文の日本語訳を提示する場合には、 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/[ ファイル名] で行う場合が多い、と思います。 上記のようなルールの是非をもう少しみんなで お話して、 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/ に記載し、レファレンスへのリンクも そこにはる、という方向で考えて問題ないでしょうか。 飯高敏和 --- Maho NAKATA <[email protected]> wrote: > From: IITAKA TOSHIKAZU <[email protected]> > Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い Re:EX > サイト翻訳 - 450 〜 490 - > Date: Tue, 21 Apr 2009 23:01:10 +0900 (JST) > > > 久保田さん 皆様 > > > >> これからは、これらのスタイルガイドを > >> 基本ルールにしていきたい > >> なと、思っています。いかがでしょう。 > > > > 賛成です。 > > > >> 1. > >> 新しく加わった仲間の方には、 > >>とりあえずこれを読んでいただく。 > > > >> 具体的には 1. > >> のときに、ちょっと最初にお勉強していただくとい > >> うことです。 > > > > ということは、 > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/ > > あたりに、リファレンスへのリンクを > > はらせていただいた方がよろしいでしょうか。 > > それはちょっとできないです。できれば、 > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/ > から > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/ > へのリンクはできるとおもいますが、 > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/ > 空ですよね。 > > 宜しくお願いします。 > -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , > http://ja.openoffice.org/ > Nakata Maho's PGP public keys: > http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt > -------------------------------------- Power up the Internet with Yahoo! Toolbar. http://pr.mail.yahoo.co.jp/toolbar/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
