Tetsuさん はじめまして(Me veseli ← スロベニア語)。 中本です。今後とも、OOo仲間としてよろしくお願いいたします。
> すてきな場所に住んで折られますね! 1年でまた日本に帰らなければいけないのですが、それがちょっと惜しく感じ ています...みんな、一生に一度はスロベニアにきてね! On Sun, 19 Apr 2009 11:46:14 +0900 "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote: > 中本さん、 > 初めまして、Tetsuです。すてきな場所に住んで折られますね! > > さて、私の担当の翻訳でも気になっていたのですが、 > > > "Submitted Extensions" > > 送信する拡張機能 > > "Submissions" > > 送信 > など、submittを送信と訳している例がいくつか見られますが、 > これは提出とか場合によってはアップロードなどがよいときもあるかと思います。 > 基準はあるのでしょうか。OOo出はない、一般的なパソコンユーザーとしては送 > 信という言葉に引っかかるのですが、どうでしょう。 どちらかというと、OOoではないところ(主にWebアプリケーション)で 「Submit = 送信」という風に訳すことが多いのではないかと思います。Web上で そういうボタンを沢山みかけたことがあるかと思います。そんなこともあって、 「Submit = 送信」という固定観念が、私の翻訳中の頭のどこかにありましたね。 でも、拡張機能の場合には「アップロード」がよさそうですね。実際に、アップ ロードするというので意味はあっていると思います。「提出」はちょっと硬いイ メージがあるというか、何か先生や上司に報告書を提出するというイメージが私 の中であるというか... > なお、どの状況で使われるか分からないのですが、Submittedはed部を考えて送信 > されたとか、されるとか受け身的な訳は考えられないでしょうか。 確かに...私のミスな気がしてきました。受身が考えられるかどうかというより も、受身にするのが自然だと思います。ただ、「された」か「される」はちょっ と分からないですね。 そしたら、今のところの案を > "Submitted Extensions" > 送信する拡張機能 → アップロードされた拡張機能 > "Submissions" > 送信 →アップロード としてみます。ちなみに、Submissionsについては「アップロード済みのもの」と いう意味で使われているような気もしてきましたが、確証はないので、とりあえ ずこのままの訳で。 -- Takashi NAKAMOTO <[email protected]> --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
