Tetsuさん

はじめまして(Me veseli ← スロベニア語)。
中本です。今後とも、OOo仲間としてよろしくお願いいたします。

> すてきな場所に住んで折られますね!
1年でまた日本に帰らなければいけないのですが、それがちょっと惜しく感じ
ています...みんな、一生に一度はスロベニアにきてね!

On Sun, 19 Apr 2009 11:46:14 +0900
"tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote:

> 中本さん、
> 初めまして、Tetsuです。すてきな場所に住んで折られますね!
> 
> さて、私の担当の翻訳でも気になっていたのですが、
> 
> > "Submitted Extensions"
> > 送信する拡張機能
>  > "Submissions"
> > 送信
> など、submittを送信と訳している例がいくつか見られますが、
> これは提出とか場合によってはアップロードなどがよいときもあるかと思います。
> 基準はあるのでしょうか。OOo出はない、一般的なパソコンユーザーとしては送
> 信という言葉に引っかかるのですが、どうでしょう。

どちらかというと、OOoではないところ(主にWebアプリケーション)で
「Submit = 送信」という風に訳すことが多いのではないかと思います。Web上で
そういうボタンを沢山みかけたことがあるかと思います。そんなこともあって、
「Submit = 送信」という固定観念が、私の翻訳中の頭のどこかにありましたね。

でも、拡張機能の場合には「アップロード」がよさそうですね。実際に、アップ
ロードするというので意味はあっていると思います。「提出」はちょっと硬いイ
メージがあるというか、何か先生や上司に報告書を提出するというイメージが私
の中であるというか...

> なお、どの状況で使われるか分からないのですが、Submittedはed部を考えて送信
> されたとか、されるとか受け身的な訳は考えられないでしょうか。

確かに...私のミスな気がしてきました。受身が考えられるかどうかというより
も、受身にするのが自然だと思います。ただ、「された」か「される」はちょっ
と分からないですね。

そしたら、今のところの案を

> "Submitted Extensions"
> 送信する拡張機能
→ アップロードされた拡張機能

> "Submissions"
> 送信
→アップロード

としてみます。ちなみに、Submissionsについては「アップロード済みのもの」と
いう意味で使われているような気もしてきましたが、確証はないので、とりあえ
ずこのままの訳で。

-- 
Takashi NAKAMOTO <[email protected]>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信