中本さん、瀧澤さん、みなさま、こんばんは。
久保田です。

翻訳、ありがとうございました&お疲れさまでした。
気がついたところにコメントをさせていただきました。
番号の若い順に並べたつもりですが、違ってたらご容赦を。
また、見つけましたらコメントさせていただきます。

---- ここから
全般: いわゆる半角文字とマルチバイト文字の間にスペース、はどうしますか? > 瀧澤さん

09/04/17 Takashi NAKAMOTO <[email protected]>:

>  120〜の翻訳です。以下、査読をお願いいたします。

>  "Authoring information"
>  作成環境

これは、動いてるところをみないと分かりませんが、環境以外も
記入可能なフォームフィールドの気がします。「作成時の情報」かなぁ。

09/04/16 Takashi NAKAMOTO <[email protected]>:

>  190〜の翻訳です。査読の方、よろしくお願いします。

>  "%message in %file on line %line."
>  $file の %line 行目の %message

$file -> %file、あと末尾に句点 (。) を(^^;

09/04/16 Takashi NAKAMOTO <[email protected]>:

>  260〜の翻訳をしたので、査読をよろしくお願いします。

>  ""
>  "You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
>  "use this link to login anymore. You are already logged in."
>  1度しか使えないログインリンクを使ってしまいました。すでにログインされているため、これ以後このログインのためのリンクを使う必要はありません。

one-time ですので、"1度" -> "一度" がベターかな、と。

09/04/16 Takashi NAKAMOTO <[email protected]>:

>  270〜の翻訳です。査読をよろしくお願いします。

>  "User %name used one-time login link at time %timestamp."
>  %name というユーザーは %timestamp に1度しか使えないログインリンクを使っています。

こちらも 1 度 -> 一度がよいと思います。
あと時制を一致させたほうがよろしいかと思います。"使いました"

>  ""
>  "<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
>  "%expiration_date</p><p>Click on this button to login to the site and "
>  "change your password.</p>"
>  <p>この %user_name のための1度しか使えないログインは %expiration_date 
> に無効になりました。</p><p>このボタンをクリックしてサイトにログインし、パスワードを変更してください。</p>

こちらも 1 度 -> 一度がよいと思います。
"will expire" なので、無効になります、がよいのではないでしょうか。

>  ""
>  "You have tried to use a one-time login link which has either been used "
>  "or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
>  
> 1度しか使えないログインリンクを使おうとしていますが、このリンクはすでに1度使われているか無効になっています。以下のフォームを使って新しいリンクを請求してください。

こちらも 1 度 -> 一度がよいと思います。

09/04/16 Takashi NAKAMOTO <[email protected]>:

>  290〜の翻訳です。査読をよろしくお願いします。

>  ""
>  "The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
>  "promoted to the main page or when exported for syndication. You can "
>  "insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) to "
>  "fine-tune where your post gets split."
>  
> 切り取られたあなたの投稿の一部はメインページに表示されるときにどのように表示されるのかを表しています。\"&lt;!--break--&gt;\"(二重引用符は除く)を文中を挿入することで、あなたの投稿がどこで切り取られるのかを微調整することができます。
>  # fuzzy (ヘルプ! "exported for syndication"の訳)

exported for syndication、私も知りたいです。(^^

09/04/17 Takashi NAKAMOTO <[email protected]>:

>  380〜の翻訳です。査読よろしくお願いします。

>  "N/A"
>  N/A

ここは見ないとわかりませんが、日本語にしたいですね。
("n/a" でもう一箇所ありました)

>  "OOo extension site: Your extension was commented."
>  OOo拡張機能サイト: あなたの拡張機能にコメントが付けられています。

ここは適切かどうか悩みますが、時制に正直に従うと「付けられました」ですね。

09/04/17 Takashi NAKAMOTO <[email protected]>:

>  390〜の翻訳結果です。査読よろしくお願いします。

>  "Extension e-mail"

拡張機能用の E-mail (んー英語のままでも....)

>  "E-mail address where the extension owners can be contacted."
>  拡張機能の作者が連絡できるE-mailアドレス。

拡張機能の作者 "に" (または "へ") 連絡できるE-mailアドレス、がよろしいかと。

09/04/17 Takashi NAKAMOTO <[email protected]>:

>  430〜の翻訳結果です。査読よろしくお願いいたします。

>  "Use only in case you do not upload the extension to this site."
>  あなたがこのサイトに拡張機能アップロードしていない場合にだけ使用してください。

拡張機能 "を" アップロード、がよろしいかと。

>  "Choose the description.xml file from your external extension package."
>  外部の拡張機能の description.xml ファイルを選択してください。

「パッケージ」は、省略でしょうか。

>  "Either upload a file above <strong>OR</strong> provide the following:"
>  このページ上部でファイルをアップロードするか、<strong>もしくは</a>、以下を埋めてください:

</a> -> </strong>
--
久保田

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信