中本@スロベニアです。 On Tue, 16 Jun 2009 16:21:24 +0900 "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote:
> 中本さん、Tetsuです。 > > そうそう、言葉の統一を取らねばとは思っていて、註を付けるのを失念しました。 > あとで、直しておきます。 その後で、もう一回チェックをお願いします。 > "new" "fixed" "verified" "closed"などなどは決めておかないとと思っていたの > で、ご指摘感謝します。 今回の翻訳の件を見ていて、もしかしたら、OOoコミュニティで頻出の用語につ いても、OOo本体のUI/OLHの翻訳と同様、用語集を作っておくのが良いかと思い ました。 > それから地の文の中に、resolved という語が出ますが、これは分かりにくいです > ね。 > 英語ではよく同じ意味の言葉をいくつか使い分けるのがよいとされているようです > が、こういうテクニカルなところでは、きちんと定義付けをして使って欲しいもの > です。(欧州の学会では、昔からきちんとやっているところもあるようですが。) ちなみに、今翻訳していただいている文章はエンドユーザー向けに分かりやすく 書いてもらっているものなので、そこはあんまり文句言ってはいけないところか と f_(^ ^; 開発者向けのちゃんとしたドキュメントでそういう定義付けがしっかりしていな ければ、文句&修正の対象にすべきですが、そうでなければ翻訳するときにうま く意味を汲み取って(あるいは原著者に詳しく意味を聞いてみたりして)、良い日 本語にしてみせるのが、私達の腕の見せ所かなと思います。 -- Takashi NAKAMOTO <[email protected]> > Tetsu > > > -----Original Message----- > > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]] > > Sent: Tuesday, June 16, 2009 5:17 AM > > To: [email protected] > > Subject: Re: [ja-translate] コメント Feature_Freeze_Testing_3.1<第一稿 > 査読願います > > > > Tetsuさん、こんばんは。 Dober dan. > > # スロベニア語で「こんばんは。」と書くと、特殊な文字を使うので > > # Dober dan. のままで ^^; > > > > 早速翻訳していただいてありがとうございます。かなり早い対応だと私は思いま > > す ^^; ちなみに、原文との比較をしやすくするために、原文へのリンクを貼っ > > たのと、ページのタイトルをTetsuさんの翻訳に合わせてつけておきました。 > > > > さて、中身についてですが、じっくり読ませていただきました。 > > 以下、適宜区切ってコメントします。 > > > > ----- > > そのプロセス・フロー > > ----- > > > > 見出しとして使う場合には the は訳さずに「プロセス・フロー」とするのがい > > いかと。 > > > > ----- > > 拡張機能のアイディアを思いつく > > ----- > > > > OOoでは 拡張機能=extension なので、enhancement は別の訳にする必要があり > > ます。ちなみに、私はいつも「機能拡張」と訳しています。参考になれば。 > > > > ----- > > the issue is marked as "confirmed" > > ----- > > > > この部分、そもそも原文が間違っているような気がします。確かに、開発者に > > よって確認がされるのですが、その際には "unconfirmed" から "new" とされ > > るはずです...ちょっと自信が無いので後で聞いてみますね。 > > > > ----- > > "new" "fixed" "verified" "closed" > > ----- > > > > これらはIssueTrackerの用語で、 > > http://qa.openoffice.org/issues/query.cgi > > と同じ訳を用いるべきかと思います。それぞれ、「新規」「修正済み」「検証済 > > み」「処理済み」のようです。 > > > > ----- > > "Ready for QA" "Approved by QA" "Integrated" > > ----- > > > > これらはEISの用語なのですが、EISのインターフェースは日本語には翻訳されて > > いないようなので、原文のまま残しておいて、今のTetsuさんの訳は括弧書きに > > するのが良いのではないかと思いました。あと、「QA部門へ送付可能」と訳して > > しまうと、すぐ後に出てくる「テスト部門」と別物に見えてしまいますが、実際 > > には同じなので、ここの訳は「QAをする準備が完了」などとするのがベターかと > > 思いました。 > > > > ----- > > 推奨候補として上げられる > > ----- > > > > "gets nominated"の訳ですが、意味としては「次のマイルストーンで統合され > > るCWSの候補」なのですが...もっとベターな訳は無いかな... > > > > ----- > > リグレッション > > ----- > > > > これはちょっと悩むのですが、専門用語として "regression test" 「退行テス > > ト」「回帰テスト」というのがあります。意味としては、 > > http://e-words.jp/w/E98080E8A18CE38386E382B9E38388.html > > に書いてある通りなのですが...OOoのQA関係では頻出の単語なので、何かいい > > 訳注か何かがあると嬉しいかなぁと思いました ^^; > > # と無茶ブリしてみる。 > > > > ----- > > 当該CWSは統合しなければなりません > > ----- > > > > ここは原文のとおり受身にするのが良いかと思います。「統合する」の主語は開 > > 発者ですが、エンドユーザー向けのドキュメントではこの表現は誤解を生むか > と。 > > > > ----- > > 課題 > > ----- > > > > 他の方もコメントされている通り、私もIssueTrackerに合わせて「課題」が良い > > と思います。 > > > > ------ > > OpenOffice.orgへの修正・変更作業を、より小さく独立なユニットにして > > 体系付けるものです。 > > ----- > > > > 順場が逆ですが、最初のこの文がかなり変な印象を持っているので、最後にコ > > メントを。 > > > > まず「ユニット」というのは「一群」とかそういう非カタカナ語が欲しいです。 > > > > それから、この日本語のコンテキストで「より小さく」と訳すと、大小関係が > > 修正・変更作業 > CWS > > という関係に読めてしまいますが、実際には逆で、いくつかの修正・変更作業 > > をまとめたものがCWSなので、ここは単純に「小さい」とするのが良いと思い > > ます。原文で比較級にしているのは、"(all) changes to OpenOffice.org"だ > > と思われるのですが、日本語では changes の複数形のニュアンスが出てこな > > いの比較級のニュアンスをとってしまうのが適当かと。 > > > > それから、"organize" はここでは「まとめる/整理する」という意味で使って > > いるものと思われます。CWSは必ずしも体系的ではないので... > > > > なので、ここは提案としては「修正・変更作業を、小さく独立な一群にまとめ > > たものです。」としてはいかがでしょうか?あるいは、「全ての修正・変更作 > > 業を、小さく独立な単位に整理したものです。」というのもアリかなと思いま > す。 > > > > 最初の文はかなり気になってしまったので厳しくツッコんでしまいましたが、 > > 全体的にはとても良い翻訳である印象でいます。お疲れ様でした&とてもありが > > とうございます。私はCWSが何なのかが分かっている人間なので、もっと他の人 > > にも査読をしてもらったらより良くなるかと思います。 > > > > 以上、よろしくお願いいたします。 > > -- > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]> > > > > On Sun, 14 Jun 2009 22:08:31 +0900 > > "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote: > > > > > 中本さん、皆さん、こんばんは。 > > > > > > 取りかかるのが遅れましたので、まだラフですが、体裁だけは整えました。 > > > もしよろしけれは、ご覧になってご意見をいただきたいのですが。 > > > (勝手に直しても可ですけど) > > > > > > > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/ChildWorkSpace > > > > > > Tetsu > > > > > > > -----Original Message----- > > > > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]] > > > > Sent: Friday, June 12, 2009 4:17 AM > > > > To: [email protected] > > > > Subject: Re: [ja-translate] コメント Feature_Freeze_Testing_3.1 > > > > > > > > Tetsuさん、 > > > > > > > > Dober dan. お世話になります。 > > > > > > > > 全部訳してからということなので、それをお待ちしたいと思います。 > > > > 私も今少しスロベニア語の勉強も含めて、タスクをいろいろ抱えているので > 返事 > > > が > > > > 遅くなるかもしれませんが、よろしくお願いいたします。 > > > > > > > > -- > > > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]> > > > > > > > > On Wed, 10 Jun 2009 23:02:36 +0900 > > > > "tanno\(ybb2\)" <[email protected]> wrote: > > > > > > > > > 中本さん、 > > > > > > > > > > えーと、あまりWikiの使い方を知りませんが、取りあえず翻訳したら流し > 込み > > > ま > > > > > す。 > > > > > ちょっと立て込んでおりますので、週末に行いたいと思いますので、もう > 少々 > > > お待 > > > > > ちください。 > > > > > 最後まできちんと?翻訳するつもりです。 > > > > > > > > > > それでissueですが、私自身は説明なしで英語を日本語に挟むことは好ま > ない > > > ので > > > > > すが。 > > > > > 過去30年ほどissueという語を使っていましたが、先程英英辞典で見て、 > 始め > > > てき > > > > > ちんと意味を理解しました。 > > > > > なーるほど。なんとかせにゃならない問題のことなんですね。問題点とい > うの > > > では > > > > > 駄目ですか? > > > > > > > > > > いずれにしろ、全部訳してそれを見てからご意見いただくというのではど > うで > > > しょ > > > > > うか。 > > > > > > > > > > Tetsu > > > > > > > > > > > -----Original Message----- > > > > > > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]] > > > > > > Sent: Wednesday, June 10, 2009 3:17 AM > > > > > > To: [email protected] > > > > > > Subject: Re: [ja-translate] コメント Feature_Freeze_Testing_3.1 > > > > > > > > > > > > Tetsuさん、 > > > > > > > > > > > > 中本@スロベニアです。Dober dan. > > > > > > > > > > > > 早速翻訳されましたか。ありがとうございます。ここまで訳しただけで > も、 > > > > > issueと > > > > > > CWSの関係が何となく分かる非常にエンドユーザーに優しい文章ですね > ^^; > > > # > > > > > > 開発関連の用語をエンドユーザーに説明するのはやはり難しい...私が > 書い > > > た > > > > > らこ > > > > > > # んな簡潔な説明は書けないです orz > > > > > > > > > > > > せっかく翻訳していただいたので、ぜひ以下のようなページを作ってま > とめ > > > てい > > > > > ただ > > > > > > けたらと思うのですが、いかがでしょうか? > > > > > > > > > > > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JA/translation/ChildWorkSpa > > > > > > ce > > > > > > > > > > > > > 言葉の見当などして足りませんので、ご意見いただければ取り入れま > すの > > > で、 > > > > > よろ > > > > > > > しく。 > > > > > > > > > > > > "issue"については日本語にしないほうがいいかもしれません。「何 > 故?」 > > > と聞 > > > > > > かれると困ってしまいますが、慣例的にみなさん "issue" とそのまま > 書く > > > パ > > > > > ター > > > > > > ンが多いのでその方が良いかなと。「イシュー」や「イッシュー」と書 > く人 > > > を私 > > > > > > はあまり見かけません。 > > > > > > > > > > > > あと、ChildWorkSpaceはカタカナにしてしまうか、英語のままにするか > 統一 > > > する > > > > > > と良いと思いました。そういえば、飯高さんの訳では「子ワークスペー > ス」 > > > とし > > > > > > ていましたが、日本語訳としてどれに統一するかもある程度決めておい > たら > > > いい > > > > > > かもしれませんね。 > > > > > > > > > > > > # 長くOOoに関わっている身としては、そのままカタカナでチャイルド > ワー > > > クス > > > > > ペ > > > > > > # ース or 英語のまま Child Work Space と書いていただいたほうが、 > パッ > > > と見 > > > > > な > > > > > > # んのことだかすぐ分かるので嬉しいです。 > > > > > > > > > > > > 以上、よろしくお願いいたします。 > > > > > > -- > > > > > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]> > > > > > > > > > > > > On Mon, 8 Jun 2009 13:38:50 +0900 "tanno\(ybb2\)" > > > > > > <[email protected]> wrote: > > > > > > > > > > > > > Tetsuです。頭の部分でラフな訳です。 > > > > > > > これから出かけますのでここまでやりました。 > > > > > > > > > > > > > > チャイルドワークスペースとは何か。 > > > > > > > > > > > > > > チャイルドワークスペース (CWS)という概念は、OpenOffice.orgへの > 修 > > > 正・変 > > > > > 更作 > > > > > > > 業を体系付けるためのものです。 > > > > > > > > > > > > > > この頁はエンドユーザが概観を理解する際に最初に見る頁として作ら > れま > > > し > > > > > た。 > > > > > > > Wikiの「CWS」の項目は、上級貢献者向けの詳細情報を提供していま > す。 > > > > > > > > > > > > > > それはイッシューと,どう関係しているのか。 > > > > > > > OpenOffice.orgのコード・ベースは,取り上げられたイッシューを元 > に修 > > > 正・ > > > > > 変更 > > > > > > > が行われることがあります。イッシューは、不具合リポート、拡張要 > 求、 > > > それ > > > > > に機 > > > > > > > 能要求に分類されます。イッシューはissuezillaというツールで管理 > され > > > ま > > > > > す。 > > > > > > > > > > > > > > 関連するイッシューはまとめてグループ化され、ひとつの > ChildWorkSpace > > > に割 > > > > > り当 > > > > > > > てられます。 > > > > > > > ChildWorkSpacesはEnvironment Information System (EIS)という > ツール > > > で管 > > > > > 理さ > > > > > > > れます。このツールでは、各CWS毎の詳細が記録されています。例え > ば、 > > > 割り > > > > > 当て > > > > > > > られたタスクのリスト、リリース予定日時、修正・変更が組み込まれ > た最 > > > 初の > > > > > マイ > > > > > > > ル・ストーン・リリース、さまざまなテスト結果、コード変更のリス > トな > > > どで > > > > > す。 > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > 言葉の見当などして足りませんので、ご意見いただければ取り入れま > すの > > > で、 > > > > > よろ > > > > > > > しく。 > > > > > > > > > > > > > > Tetsu > > > > > > > > > > > > > > > -----Original Message----- > > > > > > > > From: Takashi NAKAMOTO [mailto:[email protected]] > > > > > > > > Sent: Monday, June 08, 2009 8:57 AM > > > > > > > > To: [email protected] > > > > > > > > Subject: Re: [ja-translate] コメント > > Feature_Freeze_Testing_3.1 > > > > > > > > > > > > > > > > みなさんお疲れ様です。 > > > > > > > > > > > > > > > > 中本@スロベニアです。 > > > > > > > > CWS周りの訳に苦労しているということなので、コメントを。 > > > > > > > > > > > > > > > > On Sun, 7 Jun 2009 11:52:45 +0900 Kazunari Hirano > > > > > > > > <[email protected]> wrote: > > > > > > > > > > > > > > > > > 岡山さん > > > > > > > > > > > > > > > > > > 2009/6/7 fred 岡山 <[email protected]>: > > > > > > > > > > CWS の「気持ち」はわかったつもりです。ありがとうございま > す。 > > > それ > > > > > でも > > > > > > > > > >> CWS with changes UI and/or online help > > > > > > > > > > を日本語にせよと言われるとまだ困ってしまいますが、開発者 > には > > > 内容 > > > > > が理 > > > > > > > 解できるだろうと想像します。 > > > > > > > > > 困りますよね。 > > > > > > > > > CWSを扱う人は少ない。 > > > > > > > > > CWS with changes UI and/or online help > > > > > > > > は、「ユーザーインターフェースやオンラインヘルプの変更を含む > > > CWS」で > > > > > しょ > > > > > > > うか。 > > > > > > > > > > > > > > > > > 実際にCWSを扱うことのない人は、ユーザーインターフェースやオ > ンラ > > > イン > > > > > ヘル > > > > > > > プを変更するときに開発者が作るもの、くらいに理解し > > > > > > > > ておけば良いとおもいます。 > > > > > > > > > > > > > > > > 日本語訳については、平野さんの提案する訳が良いかと思います。 > > > > > > > > > > > > > > > > ちなみに、ユーザーがCWSについて理解する必要は無いと思います > が、 > > > > > > > > * UIやヘルプを翻訳する人 > > > > > > > > * 新機能関連のドキュメントを翻訳する人 > > > > > > > > にとっては、CWSがどんなものであるかをもう少し理解しておいた > 方が > > > 今後 > > > > > の助 > > > > > > > > けになるかもしれません。幸いなことに、 > > > > > > > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/ChildWorkSpace > > > > > > > > には "This page is intended as a first overview for end > > > > users." と書 > > > > > いて > > > > > > > > あるとおり、割とエンドユーザー向きにCWSの説明が書かれている > の > > > で、ぜ > > > > > ひこ > > > > > > > > のページを読むと良いと思います。また、こういったページも翻訳 > して > > > みる > > > > > と良 > > > > > > > > いかもしれません。もしよければ、どなたかこのページ翻訳してみ > ませ > > > ん > > > > > か? > > > > > > > > > > > > > > > > QAプロジェクトでも、バグ報告を組織的にやっていこうとしている > よう > > > なの > > > > > です > > > > > > > > が、バグ報告をしていく人にとっても、CWSが何なのか分かると、 > バグ > > > が修 > > > > > 正さ > > > > > > > > れて実際のリリース版に反映されていく開発の流れが分かるように > な > > > り、QA > > > > > プロ > > > > > > > > ジェクトの人たちにとっても有益なドキュメントになると思いま > す。 > > > > > > > > > > > > > > > > issueは修正されると、"integrated in cws_***"などと書かれて > 「修正 > > > 済 > > > > > み」と > > > > > > > > されるのですが、分からない人には何のことだか分からないです > し、3. > > > 1リ > > > > > リー > > > > > > > > ス前に「修正済み」なっても、3.1に反映されないことがあるので > す > > > が、CWS > > > > > が何 > > > > > > > > なのかを理解すればスッキリするでしょう。 > > > > > > > > > > > > > > > > -- > > > > > > > > Takashi NAKAMOTO <[email protected]> > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------------- > > > > > > > > - To unsubscribe, e-mail: > > > > > > > > [email protected] > > > > > > > > For additional commands, e-mail: > > > > > > > > [email protected] > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------------- > > > > > > - > > > > > > > To unsubscribe, e-mail: > > > > > > > [email protected] > > > > > > > For additional commands, e-mail: > > > > [email protected] > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------------- > > > > > > - To unsubscribe, e-mail: > > > > > > [email protected] > > > > > > For additional commands, e-mail: > > > > > > [email protected] > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------------- > > > > - > > > > > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > > > > > For additional commands, e-mail: > > [email protected] > > > > > > > > > > > > > > > > > > > -------------------------------------------------------------------- > > > > - To unsubscribe, e-mail: [email protected] > > > > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > > > > > > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > > > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
