石田です。 改善訳です
「マスターページを使えば、簡単にプレゼンテーション資料を作成できます」 訳注 ※"your materials" → 「Impress で作成するプレゼンテーション資料」と解釈し ました。 石田之博 (2010/06/01 19:27), Maho NAKATA wrote: > 今井さん、石田さん、 > > ぜひ一度平野さんのコメントをご参考ください。 > > From: Kazunari Hirano <[email protected]> > Subject: Re: [ja-translate] Impress ページの翻訳 (was Re: [ja-translate] > トップページリニューアルに伴う翻訳作業の依頼について) > Date: Tue, 1 Jun 2010 15:42:45 +0900 > > >> 石田さん >> >> おつかれさまです。 >> >> >>> 原文: http://www.openoffice.org/product/impress.html >>> Master Pages simplify the task of preparing your materials. >>> マスター ページを使えば、簡単に素材を用意できます。 >>> >> まず石田さん、自分のマシンにインストールしたOpenOffice.orgのImpressでマスターページを使ってみてください。 >> http://www.dougamanual.com/blog/134/753/m3469.html >> それで「簡単に素材を用意できます」という訳を再検討していただけませんか。 >> よろしくお願いいたします。 >> 平野 >> > > -- Nakata Maho http://accc.riken.jp/maho/ , JA OOO http://ja.openoffice.org/ > http://blog.goo.ne.jp/nakatamaho/ ,GPG: http://accc.riken.jp/maho/maho.pgp.txt > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
