石田さん、と、みなさん、 > 1. area の訳 ... d) (訳出せず) > できるだけ邪魔をしない d)、
賛成です、邪魔をしない d を原則にするとよいと思います。訳すなら「エリア」や「領域」よりも 「グループ」がよいと思います。 > 2.menu > ...「メニュー」という言葉が、メニュー項目の前に入っていたり、いなかったり... menu という語だけでなく、例えば、 > Choose Format - Paragraph and ... というときに「メニュー 書式 → 段落 を選択します。」という既訳のパターンがあり、可能な ところではそれを踏襲しています。しかし、Mac OS 用の <switchinline> が挟まっていて、例えば > ..."Choose <emph><switchinline " > "select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - " > "Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - " > "Options</defaultinline></switchinline> - <link " > "href=\"text/shared/optionen/01010100.xhp\" name=\"%PRODUCTNAME\">%" > "PRODUCTNAME</link></emph>, and then click on the <emph>User Data</emph> tab." というパターンがあって、「ツール → オプション」が必ずしも (Mac OS で) メニューなのか フォルダなのかわからない (私が知らない) 場合があり、その場合は > (Mac OS ) 変更するには、%PRODUCTNAME - 設定 → %PRODUCTNAME を選択したあと > (non-Mac) 変更するには、ツール → オプション → %PRODUCTNAME を選択したあと というように、冒頭にも「メニュー」のないスタイルにしています。 いきなり「xxするには ツール → ...」と書くよりも、「メニューの <emph>ツール...」がよいと 私は思います。 (Mac OS 用の <switchinline> であると勝手に想像しましたけれど、正しいですか?) 岡山 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
