石田さん、と、みなさん、

> 1. area の訳 ... d) (訳出せず)
> できるだけ邪魔をしない d)、

賛成です、邪魔をしない d を原則にするとよいと思います。訳すなら「エリア」や「領域」よりも
「グループ」がよいと思います。

> 2.menu
> ...「メニュー」という言葉が、メニュー項目の前に入っていたり、いなかったり...

menu という語だけでなく、例えば、

> Choose Format - Paragraph and ...

というときに「メニュー 書式 → 段落 を選択します。」という既訳のパターンがあり、可能な
ところではそれを踏襲しています。しかし、Mac OS 用の <switchinline> が挟まっていて、例えば

> ..."Choose <emph><switchinline "
> "select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - "
> "Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - "
> "Options</defaultinline></switchinline> - <link "
> "href=\"text/shared/optionen/01010100.xhp\" name=\"%PRODUCTNAME\">%"
> "PRODUCTNAME</link></emph>, and then click on the <emph>User Data</emph> tab."

というパターンがあって、「ツール → オプション」が必ずしも (Mac OS で) メニューなのか
フォルダなのかわからない (私が知らない) 場合があり、その場合は

> (Mac OS ) 変更するには、%PRODUCTNAME - 設定 → %PRODUCTNAME を選択したあと
> (non-Mac) 変更するには、ツール → オプション → %PRODUCTNAME を選択したあと

というように、冒頭にも「メニュー」のないスタイルにしています。

いきなり「xxするには ツール → ...」と書くよりも、「メニューの <emph>ツール...」がよいと
私は思います。

(Mac OS 用の <switchinline> であると勝手に想像しましたけれど、正しいですか?)

岡山

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信