岡山さん、

ありがとうございます。

では、今回の翻訳対象では、下記の方針で行います。
1. area は訳出しない。
2. 原文に menu なくても、訳文に「メニュー」を挿入する。ただし caseinline
select=\"MAC\" があるときは、挿入しない。

石田

(2010/07/26 22:18), fred 岡山 wrote:
> 石田さん、と、みなさん、
>
>   
>> 1. area の訳 ... d) (訳出せず)
>> できるだけ邪魔をしない d)、
>>     
> 賛成です、邪魔をしない d を原則にするとよいと思います。訳すなら「エリア」や「領域」よりも
> 「グループ」がよいと思います。
>
>   
>> 2.menu
>> ...「メニュー」という言葉が、メニュー項目の前に入っていたり、いなかったり...
>>     
> menu という語だけでなく、例えば、
>
>   
>> Choose Format - Paragraph and ...
>>     
> というときに「メニュー 書式 → 段落 を選択します。」という既訳のパターンがあり、可能な
> ところではそれを踏襲しています。しかし、Mac OS 用の <switchinline> が挟まっていて、例えば
>
>   
>> ..."Choose <emph><switchinline "
>> "select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - "
>> "Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - "
>> "Options</defaultinline></switchinline> - <link "
>> "href=\"text/shared/optionen/01010100.xhp\" name=\"%PRODUCTNAME\">%"
>> "PRODUCTNAME</link></emph>, and then click on the <emph>User Data</emph> 
>> tab."
>>     
> というパターンがあって、「ツール → オプション」が必ずしも (Mac OS で) メニューなのか
> フォルダなのかわからない (私が知らない) 場合があり、その場合は
>
>   
>> (Mac OS ) 変更するには、%PRODUCTNAME - 設定 → %PRODUCTNAME を選択したあと
>> (non-Mac) 変更するには、ツール → オプション → %PRODUCTNAME を選択したあと
>>     
> というように、冒頭にも「メニュー」のないスタイルにしています。
>
> いきなり「xxするには ツール → ...」と書くよりも、「メニューの <emph>ツール...」がよいと
> 私は思います。
>
> (Mac OS 用の <switchinline> であると勝手に想像しましたけれど、正しいですか?)
>
> 岡山
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>
>
>   


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信