岡山さん、 ありがとうございます。
では、今回の翻訳対象では、下記の方針で行います。 1. area は訳出しない。 2. 原文に menu なくても、訳文に「メニュー」を挿入する。ただし caseinline select=\"MAC\" があるときは、挿入しない。 石田 (2010/07/26 22:18), fred 岡山 wrote: > 石田さん、と、みなさん、 > > >> 1. area の訳 ... d) (訳出せず) >> できるだけ邪魔をしない d)、 >> > 賛成です、邪魔をしない d を原則にするとよいと思います。訳すなら「エリア」や「領域」よりも > 「グループ」がよいと思います。 > > >> 2.menu >> ...「メニュー」という言葉が、メニュー項目の前に入っていたり、いなかったり... >> > menu という語だけでなく、例えば、 > > >> Choose Format - Paragraph and ... >> > というときに「メニュー 書式 → 段落 を選択します。」という既訳のパターンがあり、可能な > ところではそれを踏襲しています。しかし、Mac OS 用の <switchinline> が挟まっていて、例えば > > >> ..."Choose <emph><switchinline " >> "select=\"sys\"><caseinline select=\"MAC\">%PRODUCTNAME - " >> "Preferences</caseinline><defaultinline>Tools - " >> "Options</defaultinline></switchinline> - <link " >> "href=\"text/shared/optionen/01010100.xhp\" name=\"%PRODUCTNAME\">%" >> "PRODUCTNAME</link></emph>, and then click on the <emph>User Data</emph> >> tab." >> > というパターンがあって、「ツール → オプション」が必ずしも (Mac OS で) メニューなのか > フォルダなのかわからない (私が知らない) 場合があり、その場合は > > >> (Mac OS ) 変更するには、%PRODUCTNAME - 設定 → %PRODUCTNAME を選択したあと >> (non-Mac) 変更するには、ツール → オプション → %PRODUCTNAME を選択したあと >> > というように、冒頭にも「メニュー」のないスタイルにしています。 > > いきなり「xxするには ツール → ...」と書くよりも、「メニューの <emph>ツール...」がよいと > 私は思います。 > > (Mac OS 用の <switchinline> であると勝手に想像しましたけれど、正しいですか?) > > 岡山 > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
