矢崎です。 大槻さんの案でよいと思います。 よろしくお願いしますっ。
>大槻です。 > >On Thu, 23 Sep 2010 21:23:36 +0900 >"N.Matayoshi" <[email protected]> wrote: > >> 又吉です。 >> >> (2010/09/23 6:18), 矢崎 誠 wrote: >> > 矢崎です。 >> > >> >>> (2)Writerで「ツール」→「オートコレクトオプション」 >> >>> →「ワードコンプリーション」タブ >> >>> 2.4.3 "単語の収集" >> >>> 3.2.1 "単語を収集" >> >>> 3.3 l10n3 "単語の収集"←いまここ >> >>> >> >>> 2.4.3 "最低文字数" >> >>> 3.2.1 "最小文字数" >> >>> 3.3 l10n3 "最低文字数"←いまここ >> >>> >> >>> 2.4.3 "最高項目数" >> >>> 3.2.1 "最大項目数" >> >>> 3.3 l10n3 "最高項目数"←いまここ >> >>> >> >>> 3.2.1に戻した方がいいのでは?という件、結論が出ていないですね。 >> >> >> >> どこに戻すかではなく、どの翻訳にすべきか、という観点で判断するのが >> >> よいと思います。 >> >> >> >> 私は、「単語の収集」「最小文字数」「最大項目数」が日本語として違和感がな >> >> いで >> >> す。 >> > >> > おっしゃるとおりです。 >> > 私は、「候補を集める」「最小文字数」「最大項目数」がいいと思います。 >> > ついでに >> > 「ドキュメントを閉じるとき、収集した単語をリストから削除」を >> > 「ドキュメントを閉じるときに、集めた候補をリストから削除する」に >> > 変更したいです。 >> > >> >> 私も「最小文字数」「最大項目数」が良いと思います。 >> >> OOO330 l10n3 のヘルプを見ていると、「単語」「用語」「候補」と >> 揺れている感じがします。 >> 個人的には「単語」がいいのではと思います。 >> >この二つはこれで決定ですね。 >「最小文字数」 >「最大項目数」 > > >あとこの部分、候補が3つ >「単語の収集」 >「単語を収集」 >「候補を集める」 > >収集でとめるなら >「単語の収集」が自然に思えます。 >「単語を収集」は「単語を収集する」とつけたい感じ。 >「候補を集める」機能的にみると候補を集めていると思うのですが >collect words なのでやっぱり単語の方がいいのではと思います。 >集めているのは単語ですし。 > >なので、私は >「単語の収集」 >で決定したい思いますがどうですか。 > >---- >TakeshiOtsuki <[email protected]> > >--------------------------------------------------------------------- >To unsubscribe, e-mail: [email protected] >For additional commands, e-mail: [email protected] > --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
