矢崎です。

大槻さんの案でよいと思います。
よろしくお願いしますっ。

>大槻です。
>
>On Thu, 23 Sep 2010 21:23:36 +0900
>"N.Matayoshi" <[email protected]> wrote:
>
>> 又吉です。
>> 
>> (2010/09/23 6:18), 矢崎 誠 wrote:
>> > 矢崎です。
>> > 
>> >>> (2)Writerで「ツール」→「オートコレクトオプション」
>> >>>    →「ワードコンプリーション」タブ
>> >>>     2.4.3     "単語の収集"
>> >>>     3.2.1     "単語を収集"
>> >>>     3.3 l10n3 "単語の収集"←いまここ
>> >>>     
>> >>>     2.4.3     "最低文字数"
>> >>>     3.2.1     "最小文字数"
>> >>>     3.3 l10n3 "最低文字数"←いまここ
>> >>>     
>> >>>     2.4.3     "最高項目数"
>> >>>     3.2.1     "最大項目数"
>> >>>     3.3 l10n3 "最高項目数"←いまここ
>> >>>
>> >>>     3.2.1に戻した方がいいのでは?という件、結論が出ていないですね。
>> >>
>> >> どこに戻すかではなく、どの翻訳にすべきか、という観点で判断するのが
>> >> よいと思います。
>> >>
>> >> 私は、「単語の収集」「最小文字数」「最大項目数」が日本語として違和感がな
>> >> いで
>> >> す。
>> > 
>> > おっしゃるとおりです。
>> > 私は、「候補を集める」「最小文字数」「最大項目数」がいいと思います。
>> > ついでに
>> > 「ドキュメントを閉じるとき、収集した単語をリストから削除」を
>> > 「ドキュメントを閉じるときに、集めた候補をリストから削除する」に
>> > 変更したいです。
>> > 
>> 
>> 私も「最小文字数」「最大項目数」が良いと思います。
>> 
>> OOO330 l10n3 のヘルプを見ていると、「単語」「用語」「候補」と
>> 揺れている感じがします。
>> 個人的には「単語」がいいのではと思います。
>> 
>この二つはこれで決定ですね。
>「最小文字数」
>「最大項目数」
>
>
>あとこの部分、候補が3つ
>「単語の収集」
>「単語を収集」
>「候補を集める」
>
>収集でとめるなら
>「単語の収集」が自然に思えます。
>「単語を収集」は「単語を収集する」とつけたい感じ。
>「候補を集める」機能的にみると候補を集めていると思うのですが
>collect words なのでやっぱり単語の方がいいのではと思います。
>集めているのは単語ですし。
>
>なので、私は
>「単語の収集」
>で決定したい思いますがどうですか。
>
>---- 
>TakeshiOtsuki <[email protected]>
>
>---------------------------------------------------------------------
>To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>For additional commands, e-mail: [email protected]
>


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信