矢崎です。

今までで一番いい状態になっていました。おつかれさまでした。

残るは2つ。
(1)英語が少し残っています。
   Writerで...
   (1-1)図を描いて、図を選択してから、「挿入」→「図表番号」
        →「番号付け」の選択肢に「Native Numbering」
   (1-2)「挿入」→「フィールド」→「その他」→「変数」タブ
        →「変数の設定」/「数式の挿入」/「ユーザー欄」
        →「書式」の選択肢に「Standard」
   (1-3)「挿入」→「フィールド」→「その他」→「変数」タブ
        →「連番」→「テキスト」→「書式」の選択肢に「Native Numbering」
   (1-4)「挿入」→「フィールド」→「その他」→「変数」タブ
        →「ページ変数を表示」→「書式」の選択肢に「Native Numbering」
   (1-5)「挿入」→「フィールド」→「その他」→「ドキュメント」タブ
        →「ページ」→「ページ番号」/「前のページ」/「次のページ」
        →「書式」の選択肢に「Native Numbering」
   直したい気がしますが、2.4.1でも同じように「Standard」や「Native 
   Numbering」になっていました。直さなくてもいいものでしょうか?

(2)Writerで「ツール」→「オートコレクトオプション」
   →「ワードコンプリーション」タブ
    2.4.3     "単語の収集"
    3.2.1     "単語を収集"
    3.3 l10n3 "単語の収集"←いまここ
    
    2.4.3     "最低文字数"
    3.2.1     "最小文字数"
    3.3 l10n3 "最低文字数"←いまここ
    
    2.4.3     "最高項目数"
    3.2.1     "最大項目数"
    3.3 l10n3 "最高項目数"←いまここ

    3.2.1に戻した方がいいのでは?という件、結論が出ていないですね。

>矢崎です。
>
>ありがとうございます。
>取り急ぎm6のソースと最新のpoファイルたちを組み合わせてビルド中です。
>しばらくかかります。
>
>
>>大槻です。
>>
>>HELP の方も修正できました。
>>
>>タグの番号の違い、一部消えているなど
>>gsicheck で出たエラーを修正しています。
>>
>>矢崎さんビルド試してみてもらえますか。
>>
>>よろしくお願いします。
>>
>>
>>On Tue, 21 Sep 2010 13:34:04 +0900
>>矢崎 誠 <[email protected]> wrote:
>>
>>> 矢崎です。
>>> 
>>> おつかれさまです!
>>> よろしくお願いします^-^
>>> 
>>> >大槻です。
>>> >
>>> >すいません。
>>> >issueで修正するよと宣言してたので
>>> >UI.po / src.po の
>>> >msgstr と#: のコメントを比較し内容が同じだったので
>>> >fuzzy を外してUI についてはアップしてしまいました。
>>> >
>>> >Helpの方を今チェック中です。
>>> >
>>> >
>>> >On Tue, 21 Sep 2010 11:23:44 +0900
>>> >矢崎 誠 <[email protected]> wrote:
>>> >
>>> >> 斎藤さん
>>> >> 
>>> >> 矢崎です。
>>> >> 頼もしい方が来てくださってホントにうれしいです。
>>> >> 
>>> >> UIのほうではこの2つだけでした。
>>> >> officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po
>>> >> sc/source/ui/src.po
>>> >> 
>>> >> ヘルプの方ではたくさんありました。
>>> >> sbasic/shared/02.po
>>> >> sbasic/shared.po
>>> >> などです(必要なら全ファイルリストアップできます)。
>>> >> 
>>> >> 
>>> >> ただ、幸いなことに、Pootleのほうは次のステップに進んでいて、
>>> >> コメントフィールドの件は過去のことになっています。
>>> >> 今はコメントフィールドの間違いがあった場所がすべてfuzzyになっていて、
>>> >> 今必要な作業はmsgstrの内容を確認してfuzzyをトル作業ですね。
>>> >> 
>>> >> ■過去のUI.po(抜粋)
>>> >> #: WriterGlobalWindowState.xcu#..WriterGlobalWindowState.UIElements.
>>> >> States.
>>> >> private_resource/toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text
>>> >> msgctxt "BaseWindowState.xcu#..BaseWindowState.UIElements.States.
>>> >> private_resource/toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text"
>>> >> msgid "Table"
>>> >> msgstr "テーブル"
>>> >> 
>>> >> ■今のUI.po(抜粋)
>>> >> #: BaseWindowState.xcu#..BaseWindowState.UIElements.States.
>>> >> private_resource
>>> >> /toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text
>>> >> #, fuzzy
>>> >> msgctxt "BaseWindowState.xcu#..BaseWindowState.UIElements.States.
>>> >> private_resource/toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text"
>>> >> msgid "Table"
>>> >> msgstr "テーブル"
>>> >> 
>>> >> では。
>>> >> 
>>> >> >大槻さん、みなさん、
>>> >> >
>>> >> >この件について、Rafaella とメールでやりとりしました。
>>> >> >彼女が言うには、問題はコメントフィールドにあるということです。
>>> >> >
>>> >> >In the PO file everything is translated correctly, however, the first
>>> >> >strings will be marked as fuzzy during the update because the SDF 
>>> >> >source
>>> >> >reference in the comment field does not indicate #:
>>> >> >StartModuleCommands.xcu#. (as in this example should) but #:
>>> >> >GenericCommands.xcu#.
>>> >> >
>>> >> >Can you please pay attention when translating the fuzzy matches?
>>> >> >
>>> >> >#:
>>> >> >GenericCommands.xcu#..GenericCommands.UserInterface.Commands..
>>> >> >uno_AddDirect.L
>>> >> >
>>> >> >abel.value.text^M
>>> >> >msgctxt
>>> >> >"StartModuleCommands.xcu#..StartModuleCommands.UserInterface.Commands..
>>> >> >u
>>> >> >no_AddDirect.Label.value.text"^M
>>> >> >msgid "~New"^M
>>> >> >msgstr "?°e`釗a"1/2?(~N)"^M
>>> >> >
>>> >> >normal sieht das so aus:
>>> >> >#:
>>> >> >StartModuleCommands.xcu#..StartModuleCommands.UserInterface.Commands..
>>> >> >uno_Add
>>> >> >
>>> >> >Direct.Label.value.text
>>> >> >msgctxt
>>> >> >"StartModuleCommands.xcu#..StartModuleCommands.UserInterface.Commands..
>>> >> >u
>>> >> >no_AddDirect.Label.value.text"
>>> >> >msgid "~New"
>>> >> >msgstr "~Nouveau"
>>> >> >
>>> >> >つまり、日本語ファイルの GenericCommands.xcu を StartModuleCommands.
>>> >> >xcu 
>>> >> >に
>>> >> >変換すれば、問題は解決するらしいです。
>>> >> >
>>> >> >ファイルを直接見てみようと思いますので、問題の発生している
>>> >> >モジュールを 1 つか 2 つ、教えていただけますか?
>>> >> >
>>> >> >どうしてこうなってしまったのは、後で考えましょう。最終的な締め切りは
>>> >> >9/30 だそうです。
>>> >> >
>>> >> >斎藤 玲子
>>> >> >
>>> >> >(2010/09/17 14:20), Takeshi Otsuki wrote:
>>> >> >> 又吉さん
>>> >> >>
>>> >> >> 大槻です。
>>> >> >>
>>> >> >> 確認したところ 3.3 の翻訳開始前のファイルでfazzy や
>>> >> >> 未訳ではなくすでに変更されていました。
>>> >> >>
>>> >> >> 少なくとも今回の 3.3翻訳作業で変更されたのではないと言うことは
>>> >> >> 確かですが、いつ変わったのか不明です。
>>> >> >>
>>> >> >> 取り急ぎ報告です。
>>> >> >>
>>> >> >>
>>> >> >> On Wed, 15 Sep 2010 15:00:18 +0900
>>> >> >> "N.Matayoshi" <[email protected]> wrote:
>>> >> >>
>>> >> >>   
>>> >> >>> 大槻さん
>>> >> >>> 又吉です。
>>> >> >>>
>>> >> >>> 3.2.1 と 3.3 l10n3 の UI で訳が変わっているところがあります。
>>> >> >>>
>>> >> >>> 手違いか何かで変わってしまったのか、
>>> >> >>> それとも何か意図があって変更されたのか 教えて頂けますか?
>>> >> >>>
>>> >> >>> 変化箇所:
>>> >> >>> Writer の「オートコレクトオプション」ダイアログの
>>> >> >>> 「ワードコンプリーション」タブ
>>> >> >>> 3.2.1     "単語を収集"
>>> >> >>> 3.3 l10n3 "単語の収集"
>>> >> >>>
>>> >> >>> 3.2.1     "最小文字数"
>>> >> >>> 3.3 l10n3 "最低文字数"
>>> >> >>>
>>> >> >>> 3.2.1     "最大項目数"
>>> >> >>> 3.3 l10n3 "最高項目数"
>>> >> >>>
>>> >> >>>
>>> >> >>> よろしくお願いします。
>>> >> >>>
>>> >> >>> (2010/09/14 22:20), Kazunari Hirano wrote:
>>> >> >>>     
>>> >> >>>> 又吉さん
>>> >> >>>>
>>> >> >>>> 2010/9/14 N.Matayoshi <[email protected]>:
>>> >> >>>>       
>>> >> >>>>> 3.2.1 では "単語を収集" となっているため、
>>> >> >>>>> そちらに合わせようとしました。
>>> >> >>>>>         
>>> >> >>>> それがなぜ「単語の収集」になっているのか を翻訳プロジェクトに問い
>>> >> >>>> 合わ
>>> >> >>>> せ
>>> >> >>>> ましたか。
>>> >> >>>> まだ問い合わせていないようでしたら 翻訳プロジェクト transl...@ja.
>>> >> >>>> openoffice.org に問い合わせてください。
>>> >> >>>>
>>> >> >>>> Thanks,
>>> >> >>>> khirano
>>> >> >>>>
>>> >> >>>> ------------------------------------------------------------------
>>> >> >>>> -
>>> >> >>>> --
>>> >> >>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>> >> >>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>> >> >>>>
>>> >> >>>>       
>>> >> >>> -- 
>>> >> >>> ---------------
>>> >> >>> N.Matayoshi
>>> >> >>> [email protected]
>>> >> >>>
>>> >> >>> -------------------------------------------------------------------
>>> >> >>> -
>>> >> >>> -
>>> >> >>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>> >> >>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>> >> >>>
>>> >> >>>     
>>> >> >>
>>> >> >>
>>> >> >> ---- 
>>> >> >> TakeshiOtsuki <[email protected]>
>>> >> >>
>>> >> >> --------------------------------------------------------------------
>>> >> >> -
>>> >> >> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>> >> >> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>> >> >>
>>> >> >>   
>>> >> 
>>> >> ---------------------------------------------------------------------
>>> >> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>> >> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>> >> 
>>> >
>>> >
>>> >---- 
>>> >TakeshiOtsuki <[email protected]>
>>> >
>>> >---------------------------------------------------------------------
>>> >To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>> >For additional commands, e-mail: [email protected]
>>> >
>>> 
>>> 
>>> ---------------------------------------------------------------------
>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>> 
>>
>>
>>---- 
>>TakeshiOtsuki <[email protected]>
>>
>>---------------------------------------------------------------------
>>To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>For additional commands, e-mail: [email protected]
>>
>
>
>---------------------------------------------------------------------
>To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>For additional commands, e-mail: [email protected]
>


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信