大槻です。

On Thu, 23 Sep 2010 21:23:36 +0900
"N.Matayoshi" <[email protected]> wrote:

> 又吉です。
> 
> (2010/09/23 6:18), 矢崎 誠 wrote:
> > 矢崎です。
> > 
> >>> (2)Writerで「ツール」→「オートコレクトオプション」
> >>>    →「ワードコンプリーション」タブ
> >>>     2.4.3     "単語の収集"
> >>>     3.2.1     "単語を収集"
> >>>     3.3 l10n3 "単語の収集"←いまここ
> >>>     
> >>>     2.4.3     "最低文字数"
> >>>     3.2.1     "最小文字数"
> >>>     3.3 l10n3 "最低文字数"←いまここ
> >>>     
> >>>     2.4.3     "最高項目数"
> >>>     3.2.1     "最大項目数"
> >>>     3.3 l10n3 "最高項目数"←いまここ
> >>>
> >>>     3.2.1に戻した方がいいのでは?という件、結論が出ていないですね。
> >>
> >> どこに戻すかではなく、どの翻訳にすべきか、という観点で判断するのが
> >> よいと思います。
> >>
> >> 私は、「単語の収集」「最小文字数」「最大項目数」が日本語として違和感がないで
> >> す。
> > 
> > おっしゃるとおりです。
> > 私は、「候補を集める」「最小文字数」「最大項目数」がいいと思います。
> > ついでに
> > 「ドキュメントを閉じるとき、収集した単語をリストから削除」を
> > 「ドキュメントを閉じるときに、集めた候補をリストから削除する」に
> > 変更したいです。
> > 
> 
> 私も「最小文字数」「最大項目数」が良いと思います。
> 
> OOO330 l10n3 のヘルプを見ていると、「単語」「用語」「候補」と
> 揺れている感じがします。
> 個人的には「単語」がいいのではと思います。
> 
この二つはこれで決定ですね。
「最小文字数」
「最大項目数」


あとこの部分、候補が3つ
「単語の収集」
「単語を収集」
「候補を集める」

収集でとめるなら
「単語の収集」が自然に思えます。
「単語を収集」は「単語を収集する」とつけたい感じ。
「候補を集める」機能的にみると候補を集めていると思うのですが
collect words なのでやっぱり単語の方がいいのではと思います。
集めているのは単語ですし。

なので、私は
「単語の収集」
で決定したい思いますがどうですか。

---- 
TakeshiOtsuki <[email protected]>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信