大槻です。 On Thu, 23 Sep 2010 21:23:36 +0900 "N.Matayoshi" <[email protected]> wrote:
> 又吉です。 > > (2010/09/23 6:18), 矢崎 誠 wrote: > > 矢崎です。 > > > >>> (2)Writerで「ツール」→「オートコレクトオプション」 > >>> →「ワードコンプリーション」タブ > >>> 2.4.3 "単語の収集" > >>> 3.2.1 "単語を収集" > >>> 3.3 l10n3 "単語の収集"←いまここ > >>> > >>> 2.4.3 "最低文字数" > >>> 3.2.1 "最小文字数" > >>> 3.3 l10n3 "最低文字数"←いまここ > >>> > >>> 2.4.3 "最高項目数" > >>> 3.2.1 "最大項目数" > >>> 3.3 l10n3 "最高項目数"←いまここ > >>> > >>> 3.2.1に戻した方がいいのでは?という件、結論が出ていないですね。 > >> > >> どこに戻すかではなく、どの翻訳にすべきか、という観点で判断するのが > >> よいと思います。 > >> > >> 私は、「単語の収集」「最小文字数」「最大項目数」が日本語として違和感がないで > >> す。 > > > > おっしゃるとおりです。 > > 私は、「候補を集める」「最小文字数」「最大項目数」がいいと思います。 > > ついでに > > 「ドキュメントを閉じるとき、収集した単語をリストから削除」を > > 「ドキュメントを閉じるときに、集めた候補をリストから削除する」に > > 変更したいです。 > > > > 私も「最小文字数」「最大項目数」が良いと思います。 > > OOO330 l10n3 のヘルプを見ていると、「単語」「用語」「候補」と > 揺れている感じがします。 > 個人的には「単語」がいいのではと思います。 > この二つはこれで決定ですね。 「最小文字数」 「最大項目数」 あとこの部分、候補が3つ 「単語の収集」 「単語を収集」 「候補を集める」 収集でとめるなら 「単語の収集」が自然に思えます。 「単語を収集」は「単語を収集する」とつけたい感じ。 「候補を集める」機能的にみると候補を集めていると思うのですが collect words なのでやっぱり単語の方がいいのではと思います。 集めているのは単語ですし。 なので、私は 「単語の収集」 で決定したい思いますがどうですか。 ---- TakeshiOtsuki <[email protected]> --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
