大槻です。

HELP の方も修正できました。

タグの番号の違い、一部消えているなど
gsicheck で出たエラーを修正しています。

矢崎さんビルド試してみてもらえますか。

よろしくお願いします。


On Tue, 21 Sep 2010 13:34:04 +0900
矢崎 誠 <[email protected]> wrote:

> 矢崎です。
> 
> おつかれさまです!
> よろしくお願いします^-^
> 
> >大槻です。
> >
> >すいません。
> >issueで修正するよと宣言してたので
> >UI.po / src.po の
> >msgstr と#: のコメントを比較し内容が同じだったので
> >fuzzy を外してUI についてはアップしてしまいました。
> >
> >Helpの方を今チェック中です。
> >
> >
> >On Tue, 21 Sep 2010 11:23:44 +0900
> >矢崎 誠 <[email protected]> wrote:
> >
> >> 斎藤さん
> >> 
> >> 矢崎です。
> >> 頼もしい方が来てくださってホントにうれしいです。
> >> 
> >> UIのほうではこの2つだけでした。
> >> officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po
> >> sc/source/ui/src.po
> >> 
> >> ヘルプの方ではたくさんありました。
> >> sbasic/shared/02.po
> >> sbasic/shared.po
> >> などです(必要なら全ファイルリストアップできます)。
> >> 
> >> 
> >> ただ、幸いなことに、Pootleのほうは次のステップに進んでいて、
> >> コメントフィールドの件は過去のことになっています。
> >> 今はコメントフィールドの間違いがあった場所がすべてfuzzyになっていて、
> >> 今必要な作業はmsgstrの内容を確認してfuzzyをトル作業ですね。
> >> 
> >> ■過去のUI.po(抜粋)
> >> #: WriterGlobalWindowState.xcu#..WriterGlobalWindowState.UIElements.States.
> >> private_resource/toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text
> >> msgctxt "BaseWindowState.xcu#..BaseWindowState.UIElements.States.
> >> private_resource/toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text"
> >> msgid "Table"
> >> msgstr "テーブル"
> >> 
> >> ■今のUI.po(抜粋)
> >> #: BaseWindowState.xcu#..BaseWindowState.UIElements.States.private_resource
> >> /toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text
> >> #, fuzzy
> >> msgctxt "BaseWindowState.xcu#..BaseWindowState.UIElements.States.
> >> private_resource/toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text"
> >> msgid "Table"
> >> msgstr "テーブル"
> >> 
> >> では。
> >> 
> >> >大槻さん、みなさん、
> >> >
> >> >この件について、Rafaella とメールでやりとりしました。
> >> >彼女が言うには、問題はコメントフィールドにあるということです。
> >> >
> >> >In the PO file everything is translated correctly, however, the first
> >> >strings will be marked as fuzzy during the update because the SDF source
> >> >reference in the comment field does not indicate #:
> >> >StartModuleCommands.xcu#. (as in this example should) but #:
> >> >GenericCommands.xcu#.
> >> >
> >> >Can you please pay attention when translating the fuzzy matches?
> >> >
> >> >#:
> >> >GenericCommands.xcu#..GenericCommands.UserInterface.Commands..
> >> >uno_AddDirect.L
> >> >
> >> >abel.value.text^M
> >> >msgctxt
> >> >"StartModuleCommands.xcu#..StartModuleCommands.UserInterface.Commands..u
> >> >no_AddDirect.Label.value.text"^M
> >> >msgid "~New"^M
> >> >msgstr "?°e`釗a"1/2?(~N)"^M
> >> >
> >> >normal sieht das so aus:
> >> >#:
> >> >StartModuleCommands.xcu#..StartModuleCommands.UserInterface.Commands..
> >> >uno_Add
> >> >
> >> >Direct.Label.value.text
> >> >msgctxt
> >> >"StartModuleCommands.xcu#..StartModuleCommands.UserInterface.Commands..u
> >> >no_AddDirect.Label.value.text"
> >> >msgid "~New"
> >> >msgstr "~Nouveau"
> >> >
> >> >つまり、日本語ファイルの GenericCommands.xcu を StartModuleCommands.xcu 
> >> >に
> >> >変換すれば、問題は解決するらしいです。
> >> >
> >> >ファイルを直接見てみようと思いますので、問題の発生している
> >> >モジュールを 1 つか 2 つ、教えていただけますか?
> >> >
> >> >どうしてこうなってしまったのは、後で考えましょう。最終的な締め切りは
> >> >9/30 だそうです。
> >> >
> >> >斎藤 玲子
> >> >
> >> >(2010/09/17 14:20), Takeshi Otsuki wrote:
> >> >> 又吉さん
> >> >>
> >> >> 大槻です。
> >> >>
> >> >> 確認したところ 3.3 の翻訳開始前のファイルでfazzy や
> >> >> 未訳ではなくすでに変更されていました。
> >> >>
> >> >> 少なくとも今回の 3.3翻訳作業で変更されたのではないと言うことは
> >> >> 確かですが、いつ変わったのか不明です。
> >> >>
> >> >> 取り急ぎ報告です。
> >> >>
> >> >>
> >> >> On Wed, 15 Sep 2010 15:00:18 +0900
> >> >> "N.Matayoshi" <[email protected]> wrote:
> >> >>
> >> >>   
> >> >>> 大槻さん
> >> >>> 又吉です。
> >> >>>
> >> >>> 3.2.1 と 3.3 l10n3 の UI で訳が変わっているところがあります。
> >> >>>
> >> >>> 手違いか何かで変わってしまったのか、
> >> >>> それとも何か意図があって変更されたのか 教えて頂けますか?
> >> >>>
> >> >>> 変化箇所:
> >> >>> Writer の「オートコレクトオプション」ダイアログの
> >> >>> 「ワードコンプリーション」タブ
> >> >>> 3.2.1     "単語を収集"
> >> >>> 3.3 l10n3 "単語の収集"
> >> >>>
> >> >>> 3.2.1     "最小文字数"
> >> >>> 3.3 l10n3 "最低文字数"
> >> >>>
> >> >>> 3.2.1     "最大項目数"
> >> >>> 3.3 l10n3 "最高項目数"
> >> >>>
> >> >>>
> >> >>> よろしくお願いします。
> >> >>>
> >> >>> (2010/09/14 22:20), Kazunari Hirano wrote:
> >> >>>     
> >> >>>> 又吉さん
> >> >>>>
> >> >>>> 2010/9/14 N.Matayoshi <[email protected]>:
> >> >>>>       
> >> >>>>> 3.2.1 では "単語を収集" となっているため、
> >> >>>>> そちらに合わせようとしました。
> >> >>>>>         
> >> >>>> それがなぜ「単語の収集」になっているのか を翻訳プロジェクトに問い合わ
> >> >>>> せ
> >> >>>> ましたか。
> >> >>>> まだ問い合わせていないようでしたら 翻訳プロジェクト transl...@ja.
> >> >>>> openoffice.org に問い合わせてください。
> >> >>>>
> >> >>>> Thanks,
> >> >>>> khirano
> >> >>>>
> >> >>>> ---------------------------------------------------------------------
> >> >>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> >> >>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
> >> >>>>
> >> >>>>       
> >> >>> -- 
> >> >>> ---------------
> >> >>> N.Matayoshi
> >> >>> [email protected]
> >> >>>
> >> >>> ---------------------------------------------------------------------
> >> >>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> >> >>> For additional commands, e-mail: [email protected]
> >> >>>
> >> >>>     
> >> >>
> >> >>
> >> >> ---- 
> >> >> TakeshiOtsuki <[email protected]>
> >> >>
> >> >> ---------------------------------------------------------------------
> >> >> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> >> >> For additional commands, e-mail: [email protected]
> >> >>
> >> >>   
> >> 
> >> ---------------------------------------------------------------------
> >> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> >> For additional commands, e-mail: [email protected]
> >> 
> >
> >
> >---- 
> >TakeshiOtsuki <[email protected]>
> >
> >---------------------------------------------------------------------
> >To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> >For additional commands, e-mail: [email protected]
> >
> 
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
> 


---- 
TakeshiOtsuki <[email protected]>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信