大槻です。 HELP の方も修正できました。
タグの番号の違い、一部消えているなど gsicheck で出たエラーを修正しています。 矢崎さんビルド試してみてもらえますか。 よろしくお願いします。 On Tue, 21 Sep 2010 13:34:04 +0900 矢崎 誠 <[email protected]> wrote: > 矢崎です。 > > おつかれさまです! > よろしくお願いします^-^ > > >大槻です。 > > > >すいません。 > >issueで修正するよと宣言してたので > >UI.po / src.po の > >msgstr と#: のコメントを比較し内容が同じだったので > >fuzzy を外してUI についてはアップしてしまいました。 > > > >Helpの方を今チェック中です。 > > > > > >On Tue, 21 Sep 2010 11:23:44 +0900 > >矢崎 誠 <[email protected]> wrote: > > > >> 斎藤さん > >> > >> 矢崎です。 > >> 頼もしい方が来てくださってホントにうれしいです。 > >> > >> UIのほうではこの2つだけでした。 > >> officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po > >> sc/source/ui/src.po > >> > >> ヘルプの方ではたくさんありました。 > >> sbasic/shared/02.po > >> sbasic/shared.po > >> などです(必要なら全ファイルリストアップできます)。 > >> > >> > >> ただ、幸いなことに、Pootleのほうは次のステップに進んでいて、 > >> コメントフィールドの件は過去のことになっています。 > >> 今はコメントフィールドの間違いがあった場所がすべてfuzzyになっていて、 > >> 今必要な作業はmsgstrの内容を確認してfuzzyをトル作業ですね。 > >> > >> ■過去のUI.po(抜粋) > >> #: WriterGlobalWindowState.xcu#..WriterGlobalWindowState.UIElements.States. > >> private_resource/toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text > >> msgctxt "BaseWindowState.xcu#..BaseWindowState.UIElements.States. > >> private_resource/toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text" > >> msgid "Table" > >> msgstr "テーブル" > >> > >> ■今のUI.po(抜粋) > >> #: BaseWindowState.xcu#..BaseWindowState.UIElements.States.private_resource > >> /toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text > >> #, fuzzy > >> msgctxt "BaseWindowState.xcu#..BaseWindowState.UIElements.States. > >> private_resource/toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text" > >> msgid "Table" > >> msgstr "テーブル" > >> > >> では。 > >> > >> >大槻さん、みなさん、 > >> > > >> >この件について、Rafaella とメールでやりとりしました。 > >> >彼女が言うには、問題はコメントフィールドにあるということです。 > >> > > >> >In the PO file everything is translated correctly, however, the first > >> >strings will be marked as fuzzy during the update because the SDF source > >> >reference in the comment field does not indicate #: > >> >StartModuleCommands.xcu#. (as in this example should) but #: > >> >GenericCommands.xcu#. > >> > > >> >Can you please pay attention when translating the fuzzy matches? > >> > > >> >#: > >> >GenericCommands.xcu#..GenericCommands.UserInterface.Commands.. > >> >uno_AddDirect.L > >> > > >> >abel.value.text^M > >> >msgctxt > >> >"StartModuleCommands.xcu#..StartModuleCommands.UserInterface.Commands..u > >> >no_AddDirect.Label.value.text"^M > >> >msgid "~New"^M > >> >msgstr "?°e`釗a"1/2?(~N)"^M > >> > > >> >normal sieht das so aus: > >> >#: > >> >StartModuleCommands.xcu#..StartModuleCommands.UserInterface.Commands.. > >> >uno_Add > >> > > >> >Direct.Label.value.text > >> >msgctxt > >> >"StartModuleCommands.xcu#..StartModuleCommands.UserInterface.Commands..u > >> >no_AddDirect.Label.value.text" > >> >msgid "~New" > >> >msgstr "~Nouveau" > >> > > >> >つまり、日本語ファイルの GenericCommands.xcu を StartModuleCommands.xcu > >> >に > >> >変換すれば、問題は解決するらしいです。 > >> > > >> >ファイルを直接見てみようと思いますので、問題の発生している > >> >モジュールを 1 つか 2 つ、教えていただけますか? > >> > > >> >どうしてこうなってしまったのは、後で考えましょう。最終的な締め切りは > >> >9/30 だそうです。 > >> > > >> >斎藤 玲子 > >> > > >> >(2010/09/17 14:20), Takeshi Otsuki wrote: > >> >> 又吉さん > >> >> > >> >> 大槻です。 > >> >> > >> >> 確認したところ 3.3 の翻訳開始前のファイルでfazzy や > >> >> 未訳ではなくすでに変更されていました。 > >> >> > >> >> 少なくとも今回の 3.3翻訳作業で変更されたのではないと言うことは > >> >> 確かですが、いつ変わったのか不明です。 > >> >> > >> >> 取り急ぎ報告です。 > >> >> > >> >> > >> >> On Wed, 15 Sep 2010 15:00:18 +0900 > >> >> "N.Matayoshi" <[email protected]> wrote: > >> >> > >> >> > >> >>> 大槻さん > >> >>> 又吉です。 > >> >>> > >> >>> 3.2.1 と 3.3 l10n3 の UI で訳が変わっているところがあります。 > >> >>> > >> >>> 手違いか何かで変わってしまったのか、 > >> >>> それとも何か意図があって変更されたのか 教えて頂けますか? > >> >>> > >> >>> 変化箇所: > >> >>> Writer の「オートコレクトオプション」ダイアログの > >> >>> 「ワードコンプリーション」タブ > >> >>> 3.2.1 "単語を収集" > >> >>> 3.3 l10n3 "単語の収集" > >> >>> > >> >>> 3.2.1 "最小文字数" > >> >>> 3.3 l10n3 "最低文字数" > >> >>> > >> >>> 3.2.1 "最大項目数" > >> >>> 3.3 l10n3 "最高項目数" > >> >>> > >> >>> > >> >>> よろしくお願いします。 > >> >>> > >> >>> (2010/09/14 22:20), Kazunari Hirano wrote: > >> >>> > >> >>>> 又吉さん > >> >>>> > >> >>>> 2010/9/14 N.Matayoshi <[email protected]>: > >> >>>> > >> >>>>> 3.2.1 では "単語を収集" となっているため、 > >> >>>>> そちらに合わせようとしました。 > >> >>>>> > >> >>>> それがなぜ「単語の収集」になっているのか を翻訳プロジェクトに問い合わ > >> >>>> せ > >> >>>> ましたか。 > >> >>>> まだ問い合わせていないようでしたら 翻訳プロジェクト transl...@ja. > >> >>>> openoffice.org に問い合わせてください。 > >> >>>> > >> >>>> Thanks, > >> >>>> khirano > >> >>>> > >> >>>> --------------------------------------------------------------------- > >> >>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected] > >> >>>> For additional commands, e-mail: [email protected] > >> >>>> > >> >>>> > >> >>> -- > >> >>> --------------- > >> >>> N.Matayoshi > >> >>> [email protected] > >> >>> > >> >>> --------------------------------------------------------------------- > >> >>> To unsubscribe, e-mail: [email protected] > >> >>> For additional commands, e-mail: [email protected] > >> >>> > >> >>> > >> >> > >> >> > >> >> ---- > >> >> TakeshiOtsuki <[email protected]> > >> >> > >> >> --------------------------------------------------------------------- > >> >> To unsubscribe, e-mail: [email protected] > >> >> For additional commands, e-mail: [email protected] > >> >> > >> >> > >> > >> --------------------------------------------------------------------- > >> To unsubscribe, e-mail: [email protected] > >> For additional commands, e-mail: [email protected] > >> > > > > > >---- > >TakeshiOtsuki <[email protected]> > > > >--------------------------------------------------------------------- > >To unsubscribe, e-mail: [email protected] > >For additional commands, e-mail: [email protected] > > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [email protected] > For additional commands, e-mail: [email protected] > ---- TakeshiOtsuki <[email protected]> --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [email protected] For additional commands, e-mail: [email protected]
