よかった!すでに大槻さんが対応してくださっていたのですね。
ありがとうございます。

何かできることがあったら、お知らせください。

斎藤 玲子

(2010/09/21 13:34), 矢崎 誠 wrote:
> 矢崎です。
>
> おつかれさまです!
> よろしくお願いします^-^
>
>   
>> 大槻です。
>>
>> すいません。
>> issueで修正するよと宣言してたので
>> UI.po / src.po の
>> msgstr と#: のコメントを比較し内容が同じだったので
>> fuzzy を外してUI についてはアップしてしまいました。
>>
>> Helpの方を今チェック中です。
>>
>>
>> On Tue, 21 Sep 2010 11:23:44 +0900
>> 矢崎 誠 <[email protected]> wrote:
>>
>>     
>>> 斎藤さん
>>>
>>> 矢崎です。
>>> 頼もしい方が来てくださってホントにうれしいです。
>>>
>>> UIのほうではこの2つだけでした。
>>> officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po
>>> sc/source/ui/src.po
>>>
>>> ヘルプの方ではたくさんありました。
>>> sbasic/shared/02.po
>>> sbasic/shared.po
>>> などです(必要なら全ファイルリストアップできます)。
>>>
>>>
>>> ただ、幸いなことに、Pootleのほうは次のステップに進んでいて、
>>> コメントフィールドの件は過去のことになっています。
>>> 今はコメントフィールドの間違いがあった場所がすべてfuzzyになっていて、
>>> 今必要な作業はmsgstrの内容を確認してfuzzyをトル作業ですね。
>>>
>>> ■過去のUI.po(抜粋)
>>> #: WriterGlobalWindowState.xcu#..WriterGlobalWindowState.UIElements.States.
>>> private_resource/toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text
>>> msgctxt "BaseWindowState.xcu#..BaseWindowState.UIElements.States.
>>> private_resource/toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text"
>>> msgid "Table"
>>> msgstr "テーブル"
>>>
>>> ■今のUI.po(抜粋)
>>> #: BaseWindowState.xcu#..BaseWindowState.UIElements.States.private_resource
>>> /toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text
>>> #, fuzzy
>>> msgctxt "BaseWindowState.xcu#..BaseWindowState.UIElements.States.
>>> private_resource/toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text"
>>> msgid "Table"
>>> msgstr "テーブル"
>>>
>>> では。
>>>
>>>       
>>>> 大槻さん、みなさん、
>>>>
>>>> この件について、Rafaella とメールでやりとりしました。
>>>> 彼女が言うには、問題はコメントフィールドにあるということです。
>>>>
>>>> In the PO file everything is translated correctly, however, the first
>>>> strings will be marked as fuzzy during the update because the SDF source
>>>> reference in the comment field does not indicate #:
>>>> StartModuleCommands.xcu#. (as in this example should) but #:
>>>> GenericCommands.xcu#.
>>>>
>>>> Can you please pay attention when translating the fuzzy matches?
>>>>
>>>> #:
>>>> GenericCommands.xcu#..GenericCommands.UserInterface.Commands..
>>>> uno_AddDirect.L
>>>>
>>>> abel.value.text^M
>>>> msgctxt
>>>> "StartModuleCommands.xcu#..StartModuleCommands.UserInterface.Commands..u
>>>> no_AddDirect.Label.value.text"^M
>>>> msgid "~New"^M
>>>> msgstr "?°e`釗a"1/2?(~N)"^M
>>>>
>>>> normal sieht das so aus:
>>>> #:
>>>> StartModuleCommands.xcu#..StartModuleCommands.UserInterface.Commands..
>>>> uno_Add
>>>>
>>>> Direct.Label.value.text
>>>> msgctxt
>>>> "StartModuleCommands.xcu#..StartModuleCommands.UserInterface.Commands..u
>>>> no_AddDirect.Label.value.text"
>>>> msgid "~New"
>>>> msgstr "~Nouveau"
>>>>
>>>> つまり、日本語ファイルの GenericCommands.xcu を StartModuleCommands.xcu 
>>>> に
>>>> 変換すれば、問題は解決するらしいです。
>>>>
>>>> ファイルを直接見てみようと思いますので、問題の発生している
>>>> モジュールを 1 つか 2 つ、教えていただけますか?
>>>>
>>>> どうしてこうなってしまったのは、後で考えましょう。最終的な締め切りは
>>>> 9/30 だそうです。
>>>>
>>>> 斎藤 玲子
>>>>
>>>> (2010/09/17 14:20), Takeshi Otsuki wrote:
>>>>         
>>>>> 又吉さん
>>>>>
>>>>> 大槻です。
>>>>>
>>>>> 確認したところ 3.3 の翻訳開始前のファイルでfazzy や
>>>>> 未訳ではなくすでに変更されていました。
>>>>>
>>>>> 少なくとも今回の 3.3翻訳作業で変更されたのではないと言うことは
>>>>> 確かですが、いつ変わったのか不明です。
>>>>>
>>>>> 取り急ぎ報告です。
>>>>>
>>>>>
>>>>> On Wed, 15 Sep 2010 15:00:18 +0900
>>>>> "N.Matayoshi" <[email protected]> wrote:
>>>>>
>>>>>   
>>>>>           
>>>>>> 大槻さん
>>>>>> 又吉です。
>>>>>>
>>>>>> 3.2.1 と 3.3 l10n3 の UI で訳が変わっているところがあります。
>>>>>>
>>>>>> 手違いか何かで変わってしまったのか、
>>>>>> それとも何か意図があって変更されたのか 教えて頂けますか?
>>>>>>
>>>>>> 変化箇所:
>>>>>> Writer の「オートコレクトオプション」ダイアログの
>>>>>> 「ワードコンプリーション」タブ
>>>>>> 3.2.1     "単語を収集"
>>>>>> 3.3 l10n3 "単語の収集"
>>>>>>
>>>>>> 3.2.1     "最小文字数"
>>>>>> 3.3 l10n3 "最低文字数"
>>>>>>
>>>>>> 3.2.1     "最大項目数"
>>>>>> 3.3 l10n3 "最高項目数"
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> よろしくお願いします。
>>>>>>
>>>>>> (2010/09/14 22:20), Kazunari Hirano wrote:
>>>>>>     
>>>>>>             
>>>>>>> 又吉さん
>>>>>>>
>>>>>>> 2010/9/14 N.Matayoshi <[email protected]>:
>>>>>>>       
>>>>>>>               
>>>>>>>> 3.2.1 では "単語を収集" となっているため、
>>>>>>>> そちらに合わせようとしました。
>>>>>>>>         
>>>>>>>>                 
>>>>>>> それがなぜ「単語の収集」になっているのか を翻訳プロジェクトに問い合わ
>>>>>>> せ
>>>>>>> ましたか。
>>>>>>> まだ問い合わせていないようでしたら 翻訳プロジェクト transl...@ja.
>>>>>>> openoffice.org に問い合わせてください。
>>>>>>>
>>>>>>> Thanks,
>>>>>>> khirano
>>>>>>>
>>>>>>> ---------------------------------------------------------------------
>>>>>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>>>>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>>>>>>
>>>>>>>       
>>>>>>>               
>>>>>> -- 
>>>>>> ---------------
>>>>>> N.Matayoshi
>>>>>> [email protected]
>>>>>>
>>>>>> ---------------------------------------------------------------------
>>>>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>>>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>>>>>
>>>>>>     
>>>>>>             
>>>>> ---- 
>>>>> TakeshiOtsuki <[email protected]>
>>>>>
>>>>> ---------------------------------------------------------------------
>>>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>>>>
>>>>>   
>>>>>           
>>> ---------------------------------------------------------------------
>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>>
>>>       
>> ---- 
>> TakeshiOtsuki <[email protected]>
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>>
>>     
>
>
> ---------------------------------------------------------------------
> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> For additional commands, e-mail: [email protected]
>
>   

メールによる返信