矢崎です。

ありがとうございます。
取り急ぎm6のソースと最新のpoファイルたちを組み合わせてビルド中です。
しばらくかかります。


>大槻です。
>
>HELP の方も修正できました。
>
>タグの番号の違い、一部消えているなど
>gsicheck で出たエラーを修正しています。
>
>矢崎さんビルド試してみてもらえますか。
>
>よろしくお願いします。
>
>
>On Tue, 21 Sep 2010 13:34:04 +0900
>矢崎 誠 <[email protected]> wrote:
>
>> 矢崎です。
>> 
>> おつかれさまです!
>> よろしくお願いします^-^
>> 
>> >大槻です。
>> >
>> >すいません。
>> >issueで修正するよと宣言してたので
>> >UI.po / src.po の
>> >msgstr と#: のコメントを比較し内容が同じだったので
>> >fuzzy を外してUI についてはアップしてしまいました。
>> >
>> >Helpの方を今チェック中です。
>> >
>> >
>> >On Tue, 21 Sep 2010 11:23:44 +0900
>> >矢崎 誠 <[email protected]> wrote:
>> >
>> >> 斎藤さん
>> >> 
>> >> 矢崎です。
>> >> 頼もしい方が来てくださってホントにうれしいです。
>> >> 
>> >> UIのほうではこの2つだけでした。
>> >> officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po
>> >> sc/source/ui/src.po
>> >> 
>> >> ヘルプの方ではたくさんありました。
>> >> sbasic/shared/02.po
>> >> sbasic/shared.po
>> >> などです(必要なら全ファイルリストアップできます)。
>> >> 
>> >> 
>> >> ただ、幸いなことに、Pootleのほうは次のステップに進んでいて、
>> >> コメントフィールドの件は過去のことになっています。
>> >> 今はコメントフィールドの間違いがあった場所がすべてfuzzyになっていて、
>> >> 今必要な作業はmsgstrの内容を確認してfuzzyをトル作業ですね。
>> >> 
>> >> ■過去のUI.po(抜粋)
>> >> #: WriterGlobalWindowState.xcu#..WriterGlobalWindowState.UIElements.
>> >> States.
>> >> private_resource/toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text
>> >> msgctxt "BaseWindowState.xcu#..BaseWindowState.UIElements.States.
>> >> private_resource/toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text"
>> >> msgid "Table"
>> >> msgstr "テーブル"
>> >> 
>> >> ■今のUI.po(抜粋)
>> >> #: BaseWindowState.xcu#..BaseWindowState.UIElements.States.
>> >> private_resource
>> >> /toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text
>> >> #, fuzzy
>> >> msgctxt "BaseWindowState.xcu#..BaseWindowState.UIElements.States.
>> >> private_resource/toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text"
>> >> msgid "Table"
>> >> msgstr "テーブル"
>> >> 
>> >> では。
>> >> 
>> >> >大槻さん、みなさん、
>> >> >
>> >> >この件について、Rafaella とメールでやりとりしました。
>> >> >彼女が言うには、問題はコメントフィールドにあるということです。
>> >> >
>> >> >In the PO file everything is translated correctly, however, the first
>> >> >strings will be marked as fuzzy during the update because the SDF 
>> >> >source
>> >> >reference in the comment field does not indicate #:
>> >> >StartModuleCommands.xcu#. (as in this example should) but #:
>> >> >GenericCommands.xcu#.
>> >> >
>> >> >Can you please pay attention when translating the fuzzy matches?
>> >> >
>> >> >#:
>> >> >GenericCommands.xcu#..GenericCommands.UserInterface.Commands..
>> >> >uno_AddDirect.L
>> >> >
>> >> >abel.value.text^M
>> >> >msgctxt
>> >> >"StartModuleCommands.xcu#..StartModuleCommands.UserInterface.Commands..
>> >> >u
>> >> >no_AddDirect.Label.value.text"^M
>> >> >msgid "~New"^M
>> >> >msgstr "?°e`釗a"1/2?(~N)"^M
>> >> >
>> >> >normal sieht das so aus:
>> >> >#:
>> >> >StartModuleCommands.xcu#..StartModuleCommands.UserInterface.Commands..
>> >> >uno_Add
>> >> >
>> >> >Direct.Label.value.text
>> >> >msgctxt
>> >> >"StartModuleCommands.xcu#..StartModuleCommands.UserInterface.Commands..
>> >> >u
>> >> >no_AddDirect.Label.value.text"
>> >> >msgid "~New"
>> >> >msgstr "~Nouveau"
>> >> >
>> >> >つまり、日本語ファイルの GenericCommands.xcu を StartModuleCommands.
>> >> >xcu 
>> >> >に
>> >> >変換すれば、問題は解決するらしいです。
>> >> >
>> >> >ファイルを直接見てみようと思いますので、問題の発生している
>> >> >モジュールを 1 つか 2 つ、教えていただけますか?
>> >> >
>> >> >どうしてこうなってしまったのは、後で考えましょう。最終的な締め切りは
>> >> >9/30 だそうです。
>> >> >
>> >> >斎藤 玲子
>> >> >
>> >> >(2010/09/17 14:20), Takeshi Otsuki wrote:
>> >> >> 又吉さん
>> >> >>
>> >> >> 大槻です。
>> >> >>
>> >> >> 確認したところ 3.3 の翻訳開始前のファイルでfazzy や
>> >> >> 未訳ではなくすでに変更されていました。
>> >> >>
>> >> >> 少なくとも今回の 3.3翻訳作業で変更されたのではないと言うことは
>> >> >> 確かですが、いつ変わったのか不明です。
>> >> >>
>> >> >> 取り急ぎ報告です。
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >> On Wed, 15 Sep 2010 15:00:18 +0900
>> >> >> "N.Matayoshi" <[email protected]> wrote:
>> >> >>
>> >> >>   
>> >> >>> 大槻さん
>> >> >>> 又吉です。
>> >> >>>
>> >> >>> 3.2.1 と 3.3 l10n3 の UI で訳が変わっているところがあります。
>> >> >>>
>> >> >>> 手違いか何かで変わってしまったのか、
>> >> >>> それとも何か意図があって変更されたのか 教えて頂けますか?
>> >> >>>
>> >> >>> 変化箇所:
>> >> >>> Writer の「オートコレクトオプション」ダイアログの
>> >> >>> 「ワードコンプリーション」タブ
>> >> >>> 3.2.1     "単語を収集"
>> >> >>> 3.3 l10n3 "単語の収集"
>> >> >>>
>> >> >>> 3.2.1     "最小文字数"
>> >> >>> 3.3 l10n3 "最低文字数"
>> >> >>>
>> >> >>> 3.2.1     "最大項目数"
>> >> >>> 3.3 l10n3 "最高項目数"
>> >> >>>
>> >> >>>
>> >> >>> よろしくお願いします。
>> >> >>>
>> >> >>> (2010/09/14 22:20), Kazunari Hirano wrote:
>> >> >>>     
>> >> >>>> 又吉さん
>> >> >>>>
>> >> >>>> 2010/9/14 N.Matayoshi <[email protected]>:
>> >> >>>>       
>> >> >>>>> 3.2.1 では "単語を収集" となっているため、
>> >> >>>>> そちらに合わせようとしました。
>> >> >>>>>         
>> >> >>>> それがなぜ「単語の収集」になっているのか を翻訳プロジェクトに問い
>> >> >>>> 合わ
>> >> >>>> せ
>> >> >>>> ましたか。
>> >> >>>> まだ問い合わせていないようでしたら 翻訳プロジェクト transl...@ja.
>> >> >>>> openoffice.org に問い合わせてください。
>> >> >>>>
>> >> >>>> Thanks,
>> >> >>>> khirano
>> >> >>>>
>> >> >>>> -------------------------------------------------------------------
>> >> >>>> --
>> >> >>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>> >> >>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>> >> >>>>
>> >> >>>>       
>> >> >>> -- 
>> >> >>> ---------------
>> >> >>> N.Matayoshi
>> >> >>> [email protected]
>> >> >>>
>> >> >>> --------------------------------------------------------------------
>> >> >>> -
>> >> >>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>> >> >>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>> >> >>>
>> >> >>>     
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >> ---- 
>> >> >> TakeshiOtsuki <[email protected]>
>> >> >>
>> >> >> ---------------------------------------------------------------------
>> >> >> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>> >> >> For additional commands, e-mail: [email protected]
>> >> >>
>> >> >>   
>> >> 
>> >> ---------------------------------------------------------------------
>> >> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>> >> For additional commands, e-mail: [email protected]
>> >> 
>> >
>> >
>> >---- 
>> >TakeshiOtsuki <[email protected]>
>> >
>> >---------------------------------------------------------------------
>> >To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>> >For additional commands, e-mail: [email protected]
>> >
>> 
>> 
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>> For additional commands, e-mail: [email protected]
>> 
>
>
>---- 
>TakeshiOtsuki <[email protected]>
>
>---------------------------------------------------------------------
>To unsubscribe, e-mail: [email protected]
>For additional commands, e-mail: [email protected]
>


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信