斎藤さん、

Rafaellaに確認いただいてありがとうございます。
ホントなら私がしないといけなかったけど・・・。

また、何かありましたら
手助けよろしくお願いします。


On Tue, 21 Sep 2010 14:07:35 +0900
Reiko Saito <[email protected]> wrote:

> よかった!すでに大槻さんが対応してくださっていたのですね。
> ありがとうございます。
> 
> 何かできることがあったら、お知らせください。
> 
> 斎藤 玲子
> 
> (2010/09/21 13:34), 矢崎 誠 wrote:
> > 矢崎です。
> >
> > おつかれさまです!
> > よろしくお願いします^-^
> >
> >   
> >> 大槻です。
> >>
> >> すいません。
> >> issueで修正するよと宣言してたので
> >> UI.po / src.po の
> >> msgstr と#: のコメントを比較し内容が同じだったので
> >> fuzzy を外してUI についてはアップしてしまいました。
> >>
> >> Helpの方を今チェック中です。
> >>
> >>
> >> On Tue, 21 Sep 2010 11:23:44 +0900
> >> 矢崎 誠 <[email protected]> wrote:
> >>
> >>     
> >>> 斎藤さん
> >>>
> >>> 矢崎です。
> >>> 頼もしい方が来てくださってホントにうれしいです。
> >>>
> >>> UIのほうではこの2つだけでした。
> >>> officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po
> >>> sc/source/ui/src.po
> >>>
> >>> ヘルプの方ではたくさんありました。
> >>> sbasic/shared/02.po
> >>> sbasic/shared.po
> >>> などです(必要なら全ファイルリストアップできます)。
> >>>
> >>>
> >>> ただ、幸いなことに、Pootleのほうは次のステップに進んでいて、
> >>> コメントフィールドの件は過去のことになっています。
> >>> 今はコメントフィールドの間違いがあった場所がすべてfuzzyになっていて、
> >>> 今必要な作業はmsgstrの内容を確認してfuzzyをトル作業ですね。
> >>>
> >>> ■過去のUI.po(抜粋)
> >>> #: 
> >>> WriterGlobalWindowState.xcu#..WriterGlobalWindowState.UIElements.States.
> >>> private_resource/toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text
> >>> msgctxt "BaseWindowState.xcu#..BaseWindowState.UIElements.States.
> >>> private_resource/toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text"
> >>> msgid "Table"
> >>> msgstr "テーブル"
> >>>
> >>> ■今のUI.po(抜粋)
> >>> #: 
> >>> BaseWindowState.xcu#..BaseWindowState.UIElements.States.private_resource
> >>> /toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text
> >>> #, fuzzy
> >>> msgctxt "BaseWindowState.xcu#..BaseWindowState.UIElements.States.
> >>> private_resource/toolbar/tableobjectbar.UIName.value.text"
> >>> msgid "Table"
> >>> msgstr "テーブル"
> >>>
> >>> では。
> >>>
> >>>       
> >>>> 大槻さん、みなさん、
> >>>>
> >>>> この件について、Rafaella とメールでやりとりしました。
> >>>> 彼女が言うには、問題はコメントフィールドにあるということです。
> >>>>
> >>>> In the PO file everything is translated correctly, however, the first
> >>>> strings will be marked as fuzzy during the update because the SDF source
> >>>> reference in the comment field does not indicate #:
> >>>> StartModuleCommands.xcu#. (as in this example should) but #:
> >>>> GenericCommands.xcu#.
> >>>>
> >>>> Can you please pay attention when translating the fuzzy matches?
> >>>>
> >>>> #:
> >>>> GenericCommands.xcu#..GenericCommands.UserInterface.Commands..
> >>>> uno_AddDirect.L
> >>>>
> >>>> abel.value.text^M
> >>>> msgctxt
> >>>> "StartModuleCommands.xcu#..StartModuleCommands.UserInterface.Commands..u
> >>>> no_AddDirect.Label.value.text"^M
> >>>> msgid "~New"^M
> >>>> msgstr "?°e`釗a"1/2?(~N)"^M
> >>>>
> >>>> normal sieht das so aus:
> >>>> #:
> >>>> StartModuleCommands.xcu#..StartModuleCommands.UserInterface.Commands..
> >>>> uno_Add
> >>>>
> >>>> Direct.Label.value.text
> >>>> msgctxt
> >>>> "StartModuleCommands.xcu#..StartModuleCommands.UserInterface.Commands..u
> >>>> no_AddDirect.Label.value.text"
> >>>> msgid "~New"
> >>>> msgstr "~Nouveau"
> >>>>
> >>>> つまり、日本語ファイルの GenericCommands.xcu を StartModuleCommands.xcu 
> >>>> に
> >>>> 変換すれば、問題は解決するらしいです。
> >>>>
> >>>> ファイルを直接見てみようと思いますので、問題の発生している
> >>>> モジュールを 1 つか 2 つ、教えていただけますか?
> >>>>
> >>>> どうしてこうなってしまったのは、後で考えましょう。最終的な締め切りは
> >>>> 9/30 だそうです。
> >>>>
> >>>> 斎藤 玲子
> >>>>
> >>>> (2010/09/17 14:20), Takeshi Otsuki wrote:
> >>>>         
> >>>>> 又吉さん
> >>>>>
> >>>>> 大槻です。
> >>>>>
> >>>>> 確認したところ 3.3 の翻訳開始前のファイルでfazzy や
> >>>>> 未訳ではなくすでに変更されていました。
> >>>>>
> >>>>> 少なくとも今回の 3.3翻訳作業で変更されたのではないと言うことは
> >>>>> 確かですが、いつ変わったのか不明です。
> >>>>>
> >>>>> 取り急ぎ報告です。
> >>>>>
> >>>>>
> >>>>> On Wed, 15 Sep 2010 15:00:18 +0900
> >>>>> "N.Matayoshi" <[email protected]> wrote:
> >>>>>
> >>>>>   
> >>>>>           
> >>>>>> 大槻さん
> >>>>>> 又吉です。
> >>>>>>
> >>>>>> 3.2.1 と 3.3 l10n3 の UI で訳が変わっているところがあります。
> >>>>>>
> >>>>>> 手違いか何かで変わってしまったのか、
> >>>>>> それとも何か意図があって変更されたのか 教えて頂けますか?
> >>>>>>
> >>>>>> 変化箇所:
> >>>>>> Writer の「オートコレクトオプション」ダイアログの
> >>>>>> 「ワードコンプリーション」タブ
> >>>>>> 3.2.1     "単語を収集"
> >>>>>> 3.3 l10n3 "単語の収集"
> >>>>>>
> >>>>>> 3.2.1     "最小文字数"
> >>>>>> 3.3 l10n3 "最低文字数"
> >>>>>>
> >>>>>> 3.2.1     "最大項目数"
> >>>>>> 3.3 l10n3 "最高項目数"
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>>> よろしくお願いします。
> >>>>>>
> >>>>>> (2010/09/14 22:20), Kazunari Hirano wrote:
> >>>>>>     
> >>>>>>             
> >>>>>>> 又吉さん
> >>>>>>>
> >>>>>>> 2010/9/14 N.Matayoshi <[email protected]>:
> >>>>>>>       
> >>>>>>>               
> >>>>>>>> 3.2.1 では "単語を収集" となっているため、
> >>>>>>>> そちらに合わせようとしました。
> >>>>>>>>         
> >>>>>>>>                 
> >>>>>>> それがなぜ「単語の収集」になっているのか を翻訳プロジェクトに問い合わ
> >>>>>>> せ
> >>>>>>> ましたか。
> >>>>>>> まだ問い合わせていないようでしたら 翻訳プロジェクト transl...@ja.
> >>>>>>> openoffice.org に問い合わせてください。
> >>>>>>>
> >>>>>>> Thanks,
> >>>>>>> khirano
> >>>>>>>
> >>>>>>> ---------------------------------------------------------------------
> >>>>>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> >>>>>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
> >>>>>>>
> >>>>>>>       
> >>>>>>>               
> >>>>>> -- 
> >>>>>> ---------------
> >>>>>> N.Matayoshi
> >>>>>> [email protected]
> >>>>>>
> >>>>>> ---------------------------------------------------------------------
> >>>>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> >>>>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
> >>>>>>
> >>>>>>     
> >>>>>>             
> >>>>> ---- 
> >>>>> TakeshiOtsuki <[email protected]>
> >>>>>
> >>>>> ---------------------------------------------------------------------
> >>>>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> >>>>> For additional commands, e-mail: [email protected]
> >>>>>
> >>>>>   
> >>>>>           
> >>> ---------------------------------------------------------------------
> >>> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> >>> For additional commands, e-mail: [email protected]
> >>>
> >>>       
> >> ---- 
> >> TakeshiOtsuki <[email protected]>
> >>
> >> ---------------------------------------------------------------------
> >> To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> >> For additional commands, e-mail: [email protected]
> >>
> >>     
> >
> >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: [email protected]
> > For additional commands, e-mail: [email protected]
> >
> >   


---- 
TakeshiOtsuki <[email protected]>

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [email protected]
For additional commands, e-mail: [email protected]

メールによる返信