Am Montag, den 08.09.2008, 18:56 +0200 schrieb Moritz Baumann: > ein Nachtrag: Dasselbe gilt auch für »newtoubuntu«. Dort habe ich auch > noch neue Vorschläge gemacht, damit die Übersetzung einheitlicher wird. > Für den String »Dieses Dokument wird vom Ubuntu-Dokumentationsteam > betreut (https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Eine Liste der > Mitwirkenden finden Sie <ulink > url="../../../common/C/contributors.xml">hier</ulink>.« haben wir > übrigens auch keine einheitliche Übersetzung verwendet.
Vielen Dank für die Hinweise und die entsprechenden Verbesserungsvorschläge. Ich habe jetzt die Übersetzungsvorschläge aus »newtoubuntu« angenommen und versucht, die bisher bearbeiteten Templates danach anzupassen. Ich bin mir nicht ganz sicher, ob mir das gelungen ist, oder ob ich etwas übersehen habe. Eventuell ist es ja auch sinnvoll, für solche Übersetzungen eine Wiki-Seite für Standardübersetzungen anzulegen. Das darf dann aber nicht dazu führen, dass wir Standardübersetzungen anderer Projekte wie Debian, GNOME oder KDE erneut festlegen, sondern wir dürften höchstens Standardübersetzungen für solche Zeichenketten festlegen, für die es an anderen Stellen noch keine Regelung gibt. Ich bin selbst noch nicht sicher, ob das eine gute Idee wäre. -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8
signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
