Am Montag, den 08.09.2008, 18:56 +0200 schrieb Moritz Baumann:
> ein Nachtrag: Dasselbe gilt auch für »newtoubuntu«. Dort habe ich auch
> noch neue Vorschläge gemacht, damit die Übersetzung einheitlicher wird.
> Für den String »Dieses Dokument wird vom Ubuntu-Dokumentationsteam
> betreut (https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Eine Liste der
> Mitwirkenden finden Sie <ulink
> url="../../../common/C/contributors.xml">hier</ulink>.« haben wir
> übrigens auch keine einheitliche Übersetzung verwendet.

Vielen Dank für die Hinweise und die entsprechenden
Verbesserungsvorschläge. Ich habe jetzt die Übersetzungsvorschläge aus
»newtoubuntu« angenommen und versucht, die bisher bearbeiteten Templates
danach anzupassen. Ich bin mir nicht ganz sicher, ob mir das gelungen
ist, oder ob ich etwas übersehen habe.

Eventuell ist es ja auch sinnvoll, für solche Übersetzungen eine
Wiki-Seite für Standardübersetzungen anzulegen. Das darf dann aber nicht
dazu führen, dass wir Standardübersetzungen anderer Projekte wie Debian,
GNOME oder KDE erneut festlegen, sondern wir dürften höchstens
Standardübersetzungen für solche Zeichenketten festlegen, für die es an
anderen Stellen noch keine Regelung gibt.

Ich bin selbst noch nicht sicher, ob das eine gute Idee wäre.
-- 
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de 
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8

Attachment: signature.asc
Description: Dies ist ein digital signierter Nachrichtenteil

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an