Hallo Jochen,

prinzipiell finde ich  Deine Herangehensweise richtig und sympathisch.
Deiner Zielgruppe würde ich den Begriff Office Suite aber nur in einem
Satz erklären können: "ein sehr großes Programm, das Alles enthält, was
man für die Büroarbeit braucht". Mir fällt leider auch nichts Kürzeres
ein.

Bei leo.org habe ich auch keine Übersetzungen im Sinne von ursprünglich
deutschen Worten gefunden.

Eine übermäßige Verwendung von Anglizismen mag ich auch nicht.
Allerdings habe ich wohl einen etwas "pragmatischeren" Ansatz: fällt mir
ein passender deutscher Begriff ein, so nehme ich i.d.R. diesen, wenn
nicht verwende ich notgedrungen den englischsprachigen.
(Und in meinem täglichen Sprachgebrauch verwende ich bspw. die Begriffe
Rechner und Computer quasi gleichberechtigt...)

Evtl. ist es auch eine Möglichkeit von einer "Büro-Suite" zu sprechen.
Ich meine mich zu erinnern, dass ich im Zusammenhang mit den security
suites a la Kasperski und Co. auch schon den Begriff "Sicherheits-Suite"
gelesen hätte. Aber auch Büro-Suite klingt nicht überzeugend. Zumindest
wäre dann aber der Begriff "Office" übersetzt.
Ich denke auch, dass auf jeden Fall ein Bindestrich dorthin gehört. Sei
es Büro-Suite oder Office-Suite. (Allerdings bin ich von der reinen
Rechtschreibung da nicht sattelfest. Es sollte aber  der
"Kenntlichmachung" dienen.)

Grüße, Maren




Am Montag, den 29.09.2008, 21:39 +0200 schrieb Jochen Skulj:
> Am Montag, den 29.09.2008, 19:49 +0200 schrieb M. Reinecke:
> > Hallo,
> > 
> > Der Begriff "Office Suite" dürfte weithin verständlich sein. Für einige
> > wenige mag einfach "Büroanwendungen" (ohne Zusammenstellung o.ä.) besser
> > geeignet sein.
> > Für mich die Frage im Hintergrund: wie sehr versuchen wir deutsche
> > Begriffe zu finden und wo machen wir es uns "einfach" und nehmen die
> > weitverbreiteten englischen. Hier denke ich "Office Suite" wäre ok.
> 
> Für mich gibt es hier zwei wichtige Aspekte: zum einen stellt sich die
> Frage, für welche Zielgruppe man die Übersetzungen anfertigt. Ich gehe
> dabei immer von einen nicht versierten Anfänger ohne oder nur mit wenig
> technischer Erfahrung aus. Hier gehe ich davon aus, dass dieser
> technische Fachbegriffe, Marketing-Begriffe etc. nicht kennt und auch
> keinen englischsprachigen Hintergrund hat.
> 
> Zum anderen ist für mich der übermäßige Gebrauch von Anglizismen
> persönlich ein Indiz mangelnder Sorgfalt, Gleichgültigkeit oder gar eine
> Form von Wichtigtuerei. In jedem Fall finde ich es unsympathisch.
> Weiterhin finde ich, dass die deutsche Sprache auch etwas gewinnt, wenn
> man entdeckt, dass man gute alte Worte wie »Knopf« und »Leiste« heraus
> kramen kann, um auch etwas Modernes wie eine Benutzerschnittstelle zu
> beschreiben.
> 
> Bei »Office Suite« bin ich mir nicht sicher. Mir persönlich gefällt der
> Begriff nicht, aber ich sehe auch, dass »Programm-Zusammenstellung« zu
> erzwungen ist und »Büro-Paket« schon mit »Paket« im Sinne von »package«
> belegt ist. Da wäre es für mich mich eine pragmatische Lösung,
> ausnahmsweise »Office-Suite« zu verwenden (aus Mangel an besseren
> Alternativen). Auch wenn ich jetzt keine konkrete Rechtschreibregel
> benennen kann, würde ich das mit Bindestrich schreiben, um dem deutschen
> Leser deutlicher zu machen, dass die beiden Wörter zusammengehören.
> 
> Jochen


_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an