Also das Ergebnis klingt gut.In einer Überschrift oder ähnlichem ist es sowieso nicht weiter tragisch, welche der Be- oder Umschreibungen man verwendet. Mir ging es mehr um die frequente Verwendung, in diesem Fall wäre die Griffigkeit nämlich entscheident, schließlich entschloss man sich ja für Office-Suite, damit man nicht jedes mal "Collection of office tools" verwenden muss (oder ähnliches). Je frequenter ein Ausdruck, desto besser ist es, wenn dieser kurz/griffig ist. Kurz gesagt: In der Dokumentation finde ich die längere Version angebracht bzw. genauso verwendbar wie die Kurzversion, jedoch im laufenden Betrieb, wo des öfteren die Rede von Office-Suites (etc.) ist, sollte meiner Ansicht nach ein kurzer Begriff bevorzugt werden.
Grüße Moritz Baumann schrieb:
Hallo Martin, Jochen hat das so übersetzt, dass nicht wirklich ein neuer Begriff eingeführt wurde, »Suite« wurde einfach mit »Zusammenstellung von Bürosoftware« umschrieben. »Office-Zusammenstellung« hätte mir selbst auch bestimmt nicht gefallen. An alle: Da ich die Paraphrase an sich gut finde, habe ich nur die sperrigen Überschriften (Strings 16 und 21) abgeändert. Die Überschrift des ersten Unterkapitels (Original-String: »Office suites«) heißt nun »Die verschiedenen Büroanwendungen«. Ich denke, diese Überschrift ist griffiger als »Zusammenstellungen für Büroanwendungen«, beschreibt den Inhalt aber trotzdem gut. (Oder stört sich irgendjemand an der kleinen Ungenauigkeit? Im ersten Satz folgt ja dann die Erklärung, dass diese in »Suites« organisiert sind.) Die Tabelle ist nun nur mit »Zusammenstellungen« überschrieben, im Kontext versteht ja jeder, dass es sich dabei um Office-Software handeln soll. Ich denke, damit haben wir einen schwierigen Begriff zwar in einem Nebensatz erklärt, aber sonst zugunsten des Verständnisses und Leseflusses elegant umschifft. Man muss ja nicht für jeden Begriff, den sich irgendjemand einmal ausgedacht hat, eine direkte wörtliche Übersetzung finden. Grüße, Moritz Martin Trost schrieb:Ich hätte hauptsächlich einzuwenden, dass ich nirgendwo bisher "Office-Zusammenstellung" gehört habe. Office-Suite und Officepaket werden öfter verwendet, so dass beide irgendwie gängig sind. Verstehen kann man alle drei, so dass es inhaltlich meiner Meinung nach egal ist.Ich denke nur, dass es unnötig ist, komplett neue Terminologie einzuführen wo bereits 2 oder mehr Varianten etabliert sind.Grüße
-- "I am" is reportedly the shortest sentence in the English language. Could it be that "I do" is the longest sentence? -- George Carlin (Signature key ID: 198E1DCD wwwkeys.pgp.net)
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
_______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
