Also das Ergebnis klingt gut.
In einer Überschrift oder ähnlichem ist es sowieso nicht weiter tragisch, welche der Be- oder Umschreibungen man verwendet. Mir ging es mehr um die frequente Verwendung, in diesem Fall wäre die Griffigkeit nämlich entscheident, schließlich entschloss man sich ja für Office-Suite, damit man nicht jedes mal "Collection of office tools" verwenden muss (oder ähnliches). Je frequenter ein Ausdruck, desto besser ist es, wenn dieser kurz/griffig ist. Kurz gesagt: In der Dokumentation finde ich die längere Version angebracht bzw. genauso verwendbar wie die Kurzversion, jedoch im laufenden Betrieb, wo des öfteren die Rede von Office-Suites (etc.) ist, sollte meiner Ansicht nach ein kurzer Begriff bevorzugt werden.

Grüße


Moritz Baumann schrieb:
Hallo Martin,

Jochen hat das so übersetzt, dass nicht wirklich ein neuer Begriff
eingeführt wurde, »Suite« wurde einfach mit »Zusammenstellung von
Bürosoftware« umschrieben. »Office-Zusammenstellung« hätte mir selbst
auch bestimmt nicht gefallen.

An alle:

Da ich die Paraphrase an sich gut finde, habe ich nur die sperrigen
Überschriften (Strings 16 und 21) abgeändert. Die Überschrift des ersten
Unterkapitels (Original-String: »Office suites«) heißt nun »Die
verschiedenen Büroanwendungen«. Ich denke, diese Überschrift ist
griffiger als »Zusammenstellungen für Büroanwendungen«, beschreibt den
Inhalt aber trotzdem gut. (Oder stört sich irgendjemand an der kleinen
Ungenauigkeit? Im ersten Satz folgt ja dann die Erklärung, dass diese in
»Suites« organisiert sind.) Die Tabelle ist nun nur mit
»Zusammenstellungen« überschrieben, im Kontext versteht ja jeder, dass
es sich dabei um Office-Software handeln soll.
Ich denke, damit haben wir einen schwierigen Begriff zwar in einem
Nebensatz erklärt, aber sonst zugunsten des Verständnisses und
Leseflusses elegant umschifft. Man muss ja nicht für jeden Begriff, den
sich irgendjemand einmal ausgedacht hat, eine direkte wörtliche
Übersetzung finden.

Grüße,
Moritz

Martin Trost schrieb:
Ich hätte hauptsächlich einzuwenden, dass ich nirgendwo bisher
"Office-Zusammenstellung" gehört habe. Office-Suite und Officepaket
werden öfter verwendet, so dass beide irgendwie gängig sind.
Verstehen kann man alle drei, so dass es inhaltlich meiner Meinung nach
egal ist.Ich denke nur, dass es unnötig ist, komplett neue Terminologie
einzuführen wo bereits 2 oder mehr Varianten etabliert sind.

Grüße

--
"I am" is reportedly the shortest sentence in the English language.
Could it be that "I do" is the longest sentence?
--  George Carlin

(Signature key ID: 198E1DCD wwwkeys.pgp.net)

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an