-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Trost, Martin schrieb:
> "Zusammenstellung" finde ich zu unhandlich, wenn man bei einem Wort von 
> Unhandlichkeit sprechen kann.
> Of-fice-su:t hätte zB nur 3 Silben, Of-fice-pa-ket hätte dann 4, die 
> Of-fice-Zu-sa-mmen-stel-lung aber direkt 6.
> Ich finde, es sollte griffiger, kürzer sein und leichter auszusprechen.

Vielleicht entspricht in dieser Hinsicht meine Meinung nicht der der
Mehrheit, aber ich denke, dass - solange wir keine Marketingabteilung
sind - die Griffigkeit keine Rolle spielt. Die Hauptsache ist für mich,
dass das Handbuch verständlich ist. Und je umkomplizierter die Begriffe
und je ausführlicher die Formulierungen, desto verständlicher.

Zweck dieses Teils des Handbuchs ist es ja auch nicht, als
Nachschlagewerk zu dienen, denn für erfahrene Benutzer ist die
Oberfläche selbsterklärend. Falls es ein Nachschlagewerk wäre, würde das
natürlich wieder die Bemühungen um griffige, kurze Formulierungen
rechtfertigen.

Siehst du (oder sehen die anderen) das prinzipiell anders?

Da die Entscheidung morgen fallen soll: Ohne durchschlagende Argumente
für die Alternativen »Suite« oder »Paket« würde ich es im Moment bei
»Zusammenstellung« belassen. »Suite« finde ich einfach zu nichtssagend,
das ist für mich Marketing-Sprache; »Paket« ist schon belegt und es ist
meiner Meinung nach verwirrend, es auch noch in einer anderen Bedeutung
zu verwenden. Wenn jemand zwar keine neuen Argumente nennt, aber mit der
Übersetzung »Zusammenstellung« gar nicht leben kann, würde ich auch das
berücksichtigen. (Vetorecht für alle. ;)) Meine persönliche Meinung
steht aber fest.

Grüße,
Moritz
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFI5MD7is1UMarU4tcRAqWPAJ97H2w/4vR5wHmq5/ice/2XYb4iqQCglSIR
QSC4k0uKX3A3o4YIbEMUrng=
=oBJf
-----END PGP SIGNATURE-----

_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an