Eins noch...

"Zusammenstellung" finde ich zu unhandlich, wenn man bei einem Wort von 
Unhandlichkeit sprechen kann.
Of-fice-su:t hätte zB nur 3 Silben, Of-fice-pa-ket hätte dann 4, die 
Of-fice-Zu-sa-mmen-stel-lung aber direkt 6.
Ich finde, es sollte griffiger, kürzer sein und leichter auszusprechen.

Grüße
Martin
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"It is absurd to divide people into good and bad. People are either charming or 
tedious." -- Oscar Wilde
________________________________________
Von: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] im Auftrag von Jochen Skulj [EMAIL 
PROTECTED]
Gesendet: Dienstag, 30. September 2008 18:11
An: Moritz Baumann
Cc: Ubuntu German Translators
Betreff: Re: [Translators-de] office

Am Dienstag, den 30.09.2008, 16:50 +0200 schrieb Moritz Baumann:
> Die Frage ist: Sind die anderen wirklich Office-Suite(n/s), wie von
> Matthias beschrieben (im Prinzip ein Programm mit mehreren Modi), oder
> doch nur eine Sammlung von gut ineinander integrierten Programmen?
> Zumindest bei GNOME Office bin ich mir sicher, dass letzteres zutrifft.
> (sh. auch http://de.wikipedia.org/wiki/GNOME_Office) Möglicherweise
> wären dieses Paket doch mit »Zusammenstellung« oder »Sammlung« am besten
> beschrieben. Am besten, wir erklären dem Anwender die Unterscheidung,
> dann ist das einzige Argument gegen die Benutzung eines Fremdwortes
> (»Suite«) gefallen und der Erklärungstext ist in jeder Hinsicht korrekt.

Hm, ist das überhaupt eine Frage, die den Anwender interessiert, über
die er nachdenkt oder die man ihm erklären sollte? Ich meine, selbst bei
OpenOffice.org gibt es vier unterschiedliche Starter im Büro-Menü und
selbst von der Befehlszeile kann ich oowriter, oocalc und ooimpress
separat starten. Dass dahinter ein zusammengehörendes Programm steckt,
weiß man höchstens, wenn man sich noch an StarOffice 5 erinnern kann
oder versucht, etwa oowriter einzeln zu installieren.

Da aber ja OOo standardmäßig schon installiert ist, wird es (auch ohne
Erklärung) wohl kaum einen Anwender irritieren, würde man hier von
Zusammenstellung sprechen.

Die Pluralbildung von Suite wohl eine Fragestellung, für die ich völlig
unterbelichtet bin. Meine Sichtweise wäre, das Suite ein französisches
Wort ist, dass sowohl ins Englische als auch ins Deutsche übernommen
worden ist. Fragt man dazu Google, so erhält man zu Office-Suites
vorwiegend englische Treffer, während einige durchaus »Office-Suiten«
benutzen.

Mein Vorschlag: jeder kann jetzt noch einmal seine Meinung kundtun und
nach alternativen Begriffen suchen und meinetwegen Ende der Woche
entscheidet dann Moritz, was davon genommen wird, da er das
office-Template ja bearbeitet hat.

Jochen
--
Jochen Skulj
http://www.jochenskulj.de
GPG Key-ID: 0x37B2F0B8
Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08  AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8


_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de

Antwort per Email an