Eins noch... "Zusammenstellung" finde ich zu unhandlich, wenn man bei einem Wort von Unhandlichkeit sprechen kann. Of-fice-su:t hätte zB nur 3 Silben, Of-fice-pa-ket hätte dann 4, die Of-fice-Zu-sa-mmen-stel-lung aber direkt 6. Ich finde, es sollte griffiger, kürzer sein und leichter auszusprechen.
Grüße Martin --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- "It is absurd to divide people into good and bad. People are either charming or tedious." -- Oscar Wilde ________________________________________ Von: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] im Auftrag von Jochen Skulj [EMAIL PROTECTED] Gesendet: Dienstag, 30. September 2008 18:11 An: Moritz Baumann Cc: Ubuntu German Translators Betreff: Re: [Translators-de] office Am Dienstag, den 30.09.2008, 16:50 +0200 schrieb Moritz Baumann: > Die Frage ist: Sind die anderen wirklich Office-Suite(n/s), wie von > Matthias beschrieben (im Prinzip ein Programm mit mehreren Modi), oder > doch nur eine Sammlung von gut ineinander integrierten Programmen? > Zumindest bei GNOME Office bin ich mir sicher, dass letzteres zutrifft. > (sh. auch http://de.wikipedia.org/wiki/GNOME_Office) Möglicherweise > wären dieses Paket doch mit »Zusammenstellung« oder »Sammlung« am besten > beschrieben. Am besten, wir erklären dem Anwender die Unterscheidung, > dann ist das einzige Argument gegen die Benutzung eines Fremdwortes > (»Suite«) gefallen und der Erklärungstext ist in jeder Hinsicht korrekt. Hm, ist das überhaupt eine Frage, die den Anwender interessiert, über die er nachdenkt oder die man ihm erklären sollte? Ich meine, selbst bei OpenOffice.org gibt es vier unterschiedliche Starter im Büro-Menü und selbst von der Befehlszeile kann ich oowriter, oocalc und ooimpress separat starten. Dass dahinter ein zusammengehörendes Programm steckt, weiß man höchstens, wenn man sich noch an StarOffice 5 erinnern kann oder versucht, etwa oowriter einzeln zu installieren. Da aber ja OOo standardmäßig schon installiert ist, wird es (auch ohne Erklärung) wohl kaum einen Anwender irritieren, würde man hier von Zusammenstellung sprechen. Die Pluralbildung von Suite wohl eine Fragestellung, für die ich völlig unterbelichtet bin. Meine Sichtweise wäre, das Suite ein französisches Wort ist, dass sowohl ins Englische als auch ins Deutsche übernommen worden ist. Fragt man dazu Google, so erhält man zu Office-Suites vorwiegend englische Treffer, während einige durchaus »Office-Suiten« benutzen. Mein Vorschlag: jeder kann jetzt noch einmal seine Meinung kundtun und nach alternativen Begriffen suchen und meinetwegen Ende der Woche entscheidet dann Moritz, was davon genommen wird, da er das office-Template ja bearbeitet hat. Jochen -- Jochen Skulj http://www.jochenskulj.de GPG Key-ID: 0x37B2F0B8 Finger Print: F239 5D8D 97CD F91F 9D08 AE94 AA3B 1ED5 37B2 F0B8 _______________________________________________ Translators-de mailing list [email protected] https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de
