Nun...
Suite ist im Grunde der französische Stamm, vermutlich kam nämlich mit den
Franzosen das Wort "suite" ins Englische (bzw. der Altfranzösische Vorgänger
des Wortes), wurde übernommen in den englischen Wortschatz (wie ascend (vs.
mount), beef-eater (buffetier), commence (vs. begin) und andere Worte, die
damals in den englischen Wortschatz gelangten).
Vermutlich haben wir das Wort wieder aus dem Englischen importiert, es ist aber
auch möglich, dass wir die ursprüngliche französische Wurzel schon importiert
hatten. Leider habe ich gerade kein etymologisches Wörterbuch zur Hand (keine
Sorge, vor dem Referendariat werde ich mein eigenes besitzen).
Wie auch immer, "Suiten" würde ich nicht als Pluralform zulassen, wenn dann
"Suites" (das Partybeispiel: Party => Parties, nur am Rande). Trotzdem finde
ich weiterhin das "Officepaket" besser, es ist direkt verständlich für den
Anwender, was gemeint ist (nämlich ein Paket mit Schreibprogramm,
Tabellenkalkulation sowie weiterem Zubehör wie etwa einem
Präsentationsprogramm). "Büropaket" täte es sicherlich auch, klingt aber nicht
so gut.
Office-Suite / Office-Suites wäre ansonsten das Paar der Wahl, der Bindestrich
sollte rein, weil es sich um syntaktisch unabhängige Einheiten handelt, wo
zudem beide Konstituenten/Wurzelmorpheme Fremdwörter sind. Beim Officepaket ist
wiederum kein Bindestrich nötig, da das Paket hier das Gesamtwort definiert
("Kopf-rechts-Prinzip", wenn ich mich nicht irre).
So, mehr kann ich als Germanist nun auch nicht dazu sagen, hoffe es reicht aus
(auch wenn ich bei weitem keinen Germanistikprofessor ersetzen kann ;) ).
Grüße
Martin
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"It is absurd to divide people into good and bad. People are either charming or
tedious." -- Oscar Wilde
_______________________________________________
Translators-de mailing list
[email protected]
https://eshu.ubuntu-eu.org/mailman/listinfo/translators-de