[G11n] como traducir stack en programación

2011-02-01 Conversa Leandro Regueiro
actualizalo un chisco) Deica 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com 2009/5/20 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2009/5/20 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com: das opcións que vin: Meda ? segundo o momento (despois da colleita) ou o destino, correspondería a unha

[G11n] update - upgrade

2009-12-18 Conversa Leandro Regueiro
sáeme desactualizar que é o que segundo openTran se usou en tódalas traducións. Tamén volver a unha versión anterior, baixar de nivel, quizais recuar, retrogradar. Pero a verdade é que desactualizar ben vale, non? Ata logo,                    Leandro Regueiro

[G11n] TBXs de recursos de guías de estilo

2009-12-04 Conversa Leandro Regueiro
Ola, envío aquí os TBX que confeccionei a partir de certas axudas que están no Borrador dunha Guía de estilo para a localización de software ao galego elaborada por Xusto A. Rodríguez Río e Xosé A. Rubal López, e da guía de estilo elaborada por Iván Méndez López da OSLUDC

[G11n] TBXs de recursos de guías de estilo

2009-12-04 Conversa Leandro Regueiro
Ola, envío aquí os TBX que confeccionei a partir de certas axudas que están no Borrador dunha Guía de estilo para a localización de software ao galego elaborada por Xusto A. Rodríguez Río e Xosé A. Rubal López, e da guía de estilo elaborada por Iván Méndez López da OSLUDC

[G11n] Glosario de opensuse

2009-11-25 Conversa Leandro Regueiro
Ola, no anexo vai o TBX do glosario de openSuse. Enviarei o da wiki de Mancomún cando teña tempo. próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : vertaal_glosario_opensuse.tbx Tipo : application/octet-stream Tamaño :

[G11n] Glosario da wiki de Mancomun en TBX

2009-11-25 Conversa Leandro Regueiro
Aquí vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata. próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : glosario_mancomun_wiki_novo.tbx.tar.gz Tipo :

[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-11-25 Conversa Leandro Regueiro
Ola, acabo de ver hai un anaco que actualizaron o arquivo que hai en http://ghicho.iespana.es/ incluíndo máis ficheiros e para tocar as narices cambiándolle os nomes. Aínda así en dez minutiños arranxei o script de creación da base de datos que xa tiña e xa está rulando outra vez,

[G11n] Compilación de discusións terminolóxicas e despedida

2009-11-20 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/20 damufo damufo en gmail.com: Moitas razas por todo! Sorte! Antón Méixome escribiu: Con esta mensaxe despídome como lingüista de Mancomún, xa que abandono o proxecto nos vindeiros días. Agradézovos moitísimo a todos a colaboración e espero que o meu traballo vos teña sido de

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa Leandro Regueiro
-delete - eliminar ou borrar? ? delete ? borrar ? remove ? eliminar Queda isto confirmado? e erase como se traduce?

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-19 Conversa Leandro Regueiro
-delete - eliminar ou borrar? → delete → borrar → remove → eliminar Queda isto confirmado? e erase como se traduce? Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción é a mesma. E máis unha

[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-09 Conversa Leandro Regueiro
Ola, non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto. A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta, é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que fagan algo que lles

[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal

2009-11-08 Conversa Leandro Regueiro
): http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
a mensaxe, ler as respostas, e obterías unha boa resposta no momento): https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/*checkout*/glosario_09.csv?root=gls http://trasno.net/trasno:glosario Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
- revoke - revogar? revogar actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar. Por moi raro que che soe é revogar. Mira en calquera dicionario. creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo púxenme a traducilo e efectivamente mirei no dicionario

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com: pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e paréceme que ten un bo

[G11n] [terminoloxía] enigmail

2009-11-05 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com: Leandro Regueiro escreveu: 2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com: pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño feito con enigmail

[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/4 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao dominio de uso xeral  pero ilustrará

[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/4 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2009/11/4 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan transcendente como estes últimos porque non se ve que

[G11n] [terminoloxía] wrapper

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/4 mvillarino mvillarino en gmail.com: Na última mensaxe aparece encapsular algo que se adoita escoitar moito. Si, asociado a un concepto de programación orientada a obxectos que non ten necesariamente que ver coas classes e funcións que actúan como wrapper* Tes razón. Pero a idea

[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-04 Conversa Leandro Regueiro
E dende esta última cheguei a un concepto relacionado: http://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_download ler o capítulo HTTP Progressive Download versus Streaming Media desta última ligazón xa que é moi relevante para esta discusión (se non lin mal eu). Ata logo, Leandro

[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
Un compañeiro meu chamalle vídeo en directo.

[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
O coincidencia ambiciosa do anjuta non é que me guste moito. En kde empregouse concordancia covizosa ou c. voraz A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego (http://www.google.com/search?hl=glas_qdr=allq=%22algoritmos+voraces%22+un habtnG=Buscar) para describir o algoritmo a

[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
O coincidencia ambiciosa do anjuta non é que me guste moito.  En kde empregouse concordancia covizosa ou c. voraz A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego (http://www.google.com/search?hl=glas_qdr=allq=%22algoritmos+voraces%22+un habtnG=Buscar) para describir o algoritmo a

[G11n] [terminoloxía] Greedy matching

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
Pois queda, greedy matching coincidencia voraz A min segue sen convencerme. Por que non che convence? Por que se desbotara exhaustiva? A min paréceme que voraz ten un toque negativo, agresivo, que exhaustivo non ten. En todo caso si que é algoritmos voraces porque consumen todos os

[G11n] [terminoloxía] video streaming

2009-11-03 Conversa Leandro Regueiro
Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que non é necesario esperar a que a descarga termine para empezar a reproducir o ficheiro. O complemento sen descarga sería, pois, un apócope de sen descarga finalizada, pero si é certo que non é de todo claro. Unha pregunta para

[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Galician Translator, no é quen traduce a Ubuntu :/

2009-10-28 Conversa Leandro Regueiro
periodistas redactan, terxiversan e todo iso, pero non creo que inventaran todo e tamén creo que o sacaron de algures. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Softcatalá libera a súa memoria de tradución

2009-10-27 Conversa Leandro Regueiro
, Leandro Regueiro

[G11n] Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME

2009-10-25 Conversa Leandro Regueiro
Trasno non ten problema ningún nin a título persoal nin colectivo coa xente de Ciberirmandades. A impresión é xustamente a contraria, cuestionando e criticando constantemente o traballo dos demais tanto no proceso de desinstitucionalización iniciado hai meses como agora na posta en marcha

[G11n] [Fwd: Re: [trasno] Arranxo en openOffice]

2009-10-23 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/23 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Aproveito a notificación desta información para que se alguén da lista está interesado en colaborar que non deixe de seguir a lista oficial para a localización de openoffice. Inscribirse en http://gl.openoffice.org e logo subscribirse á conta

[G11n] NetBeans 6.8 Beta liberada de novo en galego

2009-10-23 Conversa Leandro Regueiro
máis afeito a traballar co formato, creo eu... A TMX envío a final. Perfecto. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Sobre a coordenación de Mozilla, OpenOffice.org e mais GNOME

2009-10-23 Conversa Leandro Regueiro
, traballa no open-source as decisións unilaterais non teñen cabida. Estou de acordo con Fran. O feito de que comentes que non terás en conta as queixas preocúpame, xa que iso é o feedback que lle indica ao coordinador que mellore o seu traballo. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-22 Conversa Leandro Regueiro
Ola, aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de Netbeans en formato TBX. Leandro, poderías mandar isto tamén g11n en mancomun.org ? Xa o enviara.

[G11n] update - upgrade

2009-10-22 Conversa Leandro Regueiro
segundo openTran se usou en tódalas traducións. Tamén volver a unha versión anterior, baixar de nivel, quizais recuar, retrogradar. Pero a verdade é que desactualizar ben vale, non? Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] dúbidas Enigmail

2009-10-21 Conversa Leandro Regueiro
, como unha suma MD5 ou polo estilo, igual xa non che é tan boa tradución. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Glosario de Netbeans en TBX

2009-10-21 Conversa Leandro Regueiro
Ola, aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de Netbeans en formato TBX. Ata logo, Leandro Regueiro próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : NetbeansGalicianGlossary.tbx.tar.gz

[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Conversa Leandro Regueiro
, Leandro Regueiro

[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Conversa Leandro Regueiro
O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o lixo e xestionalo. Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo. Non, o

[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-20 Conversa Leandro Regueiro
Leandro, coido que te equivocas a medias. O garbage collector decide que memoria se libera pero tamén compacta memoria, reasigna espazos dentro da memoria, etc. en definitiva xestiona a memoria para optimizala. Podese ollar máis sobre a súa función en

[G11n] Dúbida co seguinte termo: Garbage Collect

2009-10-19 Conversa Leandro Regueiro
á tradución do Netbeans. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
a iso. Agardamos que a xente se mova a outras partes, por exemplo á rolda de Trasno. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/15 damufo damufo en gmail.com: Leandro Regueiro escribiu: Concordo, gosto mais de tradutor. Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte: The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible for initiating and sequencing the queries that ultimately lead

[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
-usuariasItemid=130 A nova á que te refires non foi publicada en nome da ciberirmandade, senon por un dos usuarios da mesma. Cando publicamos cousas en nome colectivo, van na parte superior. As demais son as que publica a xente libremente (dentro duns límites, evidentemente). Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] ping

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
non dispoñible: http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Novidades no Corpus de Mancomún

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
por separado como fixo Microsoft: http://www.microsoft.com/language/es/es/search.mspx Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
beneficiarse do traballo, sexa de Trasno, a CIF, Mancomún, os amigos da raza do can de palleiro ou o San Bieito do Lérez... Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-15 Conversa Leandro Regueiro
'colaborar' en plan free-lance que 'adherirse'). E que non é o mesmo. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade

2009-10-14 Conversa Leandro Regueiro
manter a localización de GNOME, OOo e Mozilla?. +1 Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Miñas dúbidas con respecto a centralización

2009-10-14 Conversa Leandro Regueiro
voluntarios, facilítase o atopar a túa propia leira,... Como falamos esta semana de consenso, cando levamos discutindo o da asociación de Trasno dende hai case 10 ou 11 meses de xeito aberto. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-14 Conversa Leandro Regueiro
metendo cizaña outra vez :) Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxía] dock = doca

2009-10-14 Conversa Leandro Regueiro
? Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Ofrecemento da Ciberirmandade + Asociación Trasno

2009-10-14 Conversa Leandro Regueiro
metendo cizaña outra vez :) Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxía] feed

2009-10-14 Conversa Leandro Regueiro
2009/10/14 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com: Ola, Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe traducir feed en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non de impresoras nin de saltos de liña). Moi interesante. Se cadra parécevos estraña

[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Glosario de terminoloxía no SCV GIT

2009-10-13 Conversa Leandro Regueiro
GIT. Agradécese. A ver se algún día se pasa a formato TBX para poder consultalo facilmente. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxía] combining diacritical marks

2009-10-13 Conversa Leandro Regueiro
Concordo. marcas diacríticas combinábeis +1 Carezo de contexto para decidir se é dun xeito ou doutro, pero apoio o de combinábeis no caso de ser adxectivo. Ata logo, Leandro regueiro

[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-13 Conversa Leandro Regueiro
que si me enche o ollo, por posibles problemas con NAT. Así que penso que é boa idea volver considerar o de buscar outra tradución. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009-10-13 Conversa Leandro Regueiro
deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo dependencies resolver que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata certo punto penso que é a mesma idea. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Tradución de Branch = Galla ??

2009-10-09 Conversa Leandro Regueiro
outra banda Marce ten razón. Ata logo, Leandro regueiro

[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-10-07 Conversa Leandro Regueiro
Grazas Leandro, xa che comentarei como me vai. Non estaría de máis que os meteses na Forxa tamén. Se total desaparece nun tris. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Guía de estilo de localización de Sun

2009-10-07 Conversa Leandro Regueiro
. Como resultado a terminoloxía  de localización xira claramente cara á adopción de anglicismos... Curioso! outra máis á lista tab - ficha Esa escoitáraa unha vez. Non me lembraba dela. Anotada queda. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-10-06 Conversa Leandro Regueiro
nun futuro o imos usar a cotío se conseguimos montar unha infrastrutura que simplifique isto ao máximo. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Glosario

2009-10-06 Conversa Leandro Regueiro
No glosario, non sei que versión, aparece como entrada: encoders Non debería ser encoder, en singular? Supoño, aquí non habería problema co plural.

[G11n] [hunspell] asignatura

2009-10-06 Conversa Leandro Regueiro
Ola, dime que asignatura non é correcto.

[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-10-03 Conversa Leandro Regueiro
to be applied on each row | G/glade3 Consultar canto tempo estivo activo o protector de patalla | Query the length of time the screensaver has been active | G/gnome-screensaver Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-10-03 Conversa Leandro Regueiro
/glosario-galego/glosario.sqlite A min dácheme igual o sitio, o script de consulta busca a BD no mesmo directorio, pero para o Fantasdic mellor poñela nun directorio deses. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-10-03 Conversa Leandro Regueiro
chinés :) Se precisas explicacións da estrutura da BD e/ou do código do script pregunta. Ok dame polo menos unha semana a que se estabilice a nivel de traballo e  me poño con el. Non hai présa, a ver se hoxe con sorte consigo rematar o arranxo este. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Memoria de tradución de Gnome 2.28

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
anterior estaba feita con pomerge. E logo porque non usades os scripts do Translate Toolkit, é que non rulan axeitadamente? Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [Tradutores-Ubuntu] Vogablos estranos por ubuntu adiante

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
menos perfectos, pero estes son os resultados que obtiven. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
/projects.html e isto http://open-tran.blogspot.com/2009/04/periodic-updates.html o open-Tran actualízase contra trunk dúas veces á semana aínda que non tódalas actualizacións rematan correctamente. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
diferentes glosarios existentes ata o de agora e consideralas durante a creación da nova terminoloxía unificada, a cal debería ser a única que se debería usar nun futuro. Ou sexa, este sistema é un parche temporal. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Tradución de Horde

2009-09-30 Conversa Leandro Regueiro
definitivamente. Eu tamén escoito de cando en vez de vez, cos significados de todo de golpe, dunha soa vez e para sempre. E si, coloquial si que é :) Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Glosarios informatica en galego en formato TBX

2009-09-29 Conversa Leandro Regueiro
mesmo facer unha interface gráfica. Agora non teño tempo, pero envíovolo dentro duns poucos días. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Erros de tradución en Gnome

2009-09-29 Conversa Leandro Regueiro
, Leandro Regueiro Leandro Regueiro escribiu: Ola, como non sei da rolda esa da que me falabades aí tes os erros. Lembra que tamén hai máis erros en http://trasno.net/trasno:erros e pode que algún dos que hai aquí tamén estea na wiki de Trasno. Expresión de busca inválida.   |   Invalid

[G11n] Traducción do virtualbox - ultima revisión

2009-09-21 Conversa Leandro Regueiro
, Leandro Regueiro

[G11n] [hunspell] estas non as pilla

2009-09-21 Conversa Leandro Regueiro
Coma sempre, quizais non sexan correctas ou quizais o que falla é o hunspell, ou quizais teña unha versión antiga: alomenos despregable/despregábel hiperligazón Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] hash

2009-09-21 Conversa Leandro Regueiro
remexendo atopei nun dicionario outra tradución para hash (o símbolo #) pero non sei onde a escribin, algún día atopareina de novo. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Tradución do Drupal 6

2009-09-21 Conversa Leandro Regueiro
tradución polo menos, digo eu. Creo que nesa páxina non din onde están os ficheiros .po traducidos de tódolos idiomas que sería o que faría falta para incluír as traducións no open-Tran... Seguirei remexendo. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] REQUEST

2009-09-16 Conversa Leandro Regueiro
Teño visto petición, solicitude e pedido. Por cal nos decidimos? Depende do contexto. Pois pode que dependa do contexto. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Tradución do Drupal 6

2009-09-16 Conversa Leandro Regueiro
ficheiros das traducións. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Despedimentos en mancomun

2009-09-16 Conversa Leandro Regueiro
preocupa as poucas explicacións sobre o futuro que me chegaron. O feito de que haxa que actuar con prudencia ou agardar, non quita que se vaian pensando as accións a tomar nos probables escenarios futuros... Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Traducción do virtualbox - ultima revisión

2009-09-16 Conversa Leandro Regueiro
Ola, enviasteslle o ficheiro de volta?, porque no seu svn non vexo nada referente ao galego. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Traducción do virtualbox - ultima revisión

2009-09-01 Conversa Leandro Regueiro
. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Localización de doc en gnome

2009-09-01 Conversa Leandro Regueiro
calculalo para a nova imaxe. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Localización de doc en gnome

2009-09-01 Conversa Leandro Regueiro
, Leandro regueiro

[G11n] Signos

2009-09-01 Conversa Leandro Regueiro
# cadrado Despois de mirar nalgún diccionario de inglés na casa, aproveito para indicar que o nome en inglés é hash e que nin sequera en castelán parece ter unha tradución común, aínda que volvín ver o de almohadilla. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] 100 %

2009-08-21 Conversa Leandro Regueiro
, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] slot

2009-08-21 Conversa Leandro Regueiro
En Wesnoth atopei slot refirindose a cada posto de xogo nunha partida en rede. Por isto quero que no open-Tran se metan tódalas traducións que haxa por aí, así veremos facilmente cales son as traducións que se usaron. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] gdxl en formato dixital

2009-08-21 Conversa Leandro Regueiro
, Leandro Regueiro

[G11n] incidencias co Lokalize

2009-08-17 Conversa Leandro Regueiro
diferentes proxectos: msgid Could not read directory\n %1 msgstr Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] sticky

2009-08-17 Conversa Leandro Regueiro
. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] browser

2009-08-17 Conversa Leandro Regueiro
navegador. ## Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] socket

2009-08-17 Conversa Leandro Regueiro
conexión -- 1 KDE: 1 porto -- 1 GNOME: 1 O glosario de Mancomun recomenda conectador e o de Trasno socket. # Quizais deberiamos ver como se traduce en máis linguas: italiano, romanés, portugués brasileiro... Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] localización de teclas

2009-08-07 Conversa Leandro Regueiro
command=comando http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324 Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] localización de teclas

2009-08-07 Conversa Leandro Regueiro
2009/8/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: 2009/8/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org: Na tradución da axuda de openOffice aparécenos a necesidade de traducir a tecla Command dos teclados para a plataforma de hardware MAC. Corresponde co signo que se ve a ambas bandas nesta

[G11n] erro nunha tradución, creo que gnome

2009-08-05 Conversa Leandro Regueiro
dereito sobre o cadro onde se mostran os ficheiros e cartafoles. O que hai que facer é intentar que a xente deixe de traballar no Ubuntu e se pase ao proxectos orixe. Así rematamos ca inconsistencia. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] erro nunha tradución , creo que gnome

2009-08-05 Conversa Leandro Regueiro
preguntalo na rolda de tradución de *buntu. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] Mecanismos de localización en proxectos

2009-08-02 Conversa Leandro Regueiro
exactamente os mecanismos de localización, empaquetado e remisión para cada proxecto. Home, cae de caixón, pero lembralo non está de máis. Ata logo, Leandro regueiro

[G11n] [Guls] Reunion SXMIT

2009-07-29 Conversa Leandro Regueiro
a OSLUSC defendan o tema da tradución. Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] bias, sesgo

2009-07-27 Conversa Leandro Regueiro
estatística ou noutro diferente? Ata logo, Leandro Regueiro

[G11n] [terminoloxia] blink (e wink)

2009-07-20 Conversa Leandro Regueiro
Co cal, en resumo. Propoño como solucións para verbos e substantivos blink pestanexar, pestanexo flick pulso, pulsación wink chiscar, chiscadela flash escintilar, destello E por que non escintileo? blinking=pestanexante ou intermitente?? Aínda que entendo que blink e flick son no

  1   2   3   4   5   >