actualizalo un chisco)
Deica
2009/5/20 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com
2009/5/20 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com
2009/5/20 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com:
das opcións que vin:
Meda ? segundo o momento (despois da colleita) ou o destino,
correspondería
a unha
sáeme desactualizar que é o que segundo openTran se usou en
tódalas traducións. Tamén volver a unha versión anterior, baixar de
nivel, quizais recuar, retrogradar. Pero a verdade é que
desactualizar ben vale, non?
Ata logo,
Leandro Regueiro
Ola,
envÃo aquà os TBX que confeccionei a partir de certas axudas que están
no Borrador dunha GuÃa de estilo para a localización de software ao
galego elaborada por Xusto A. RodrÃguez RÃo e Xosé A. Rubal López, e
da guÃa de estilo elaborada por Iván Méndez López da OSLUDC
Ola,
envío aquí os TBX que confeccionei a partir de certas axudas que están
no Borrador dunha Guía de estilo para a localización de software ao
galego elaborada por Xusto A. Rodríguez Río e Xosé A. Rubal López, e
da guía de estilo elaborada por Iván Méndez López da OSLUDC
Ola,
no anexo vai o TBX do glosario de openSuse. Enviarei o da wiki de
Mancomún cando teña tempo.
próxima parte
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : vertaal_glosario_opensuse.tbx
Tipo : application/octet-stream
Tamaño :
Aquà vos vai o glosario da wiki de Mancomún en formato TBX, que
resulta que non é o mesmo que o que fixera Tagen Ata.
próxima parte
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : glosario_mancomun_wiki_novo.tbx.tar.gz
Tipo :
Ola,
acabo de ver hai un anaco que actualizaron o arquivo que hai en
http://ghicho.iespana.es/ incluÃndo máis ficheiros e para tocar as
narices cambiándolle os nomes.
AÃnda asà en dez minutiños arranxei o script de creación da base de
datos que xa tiña e xa está rulando outra vez,
2009/11/20 damufo damufo en gmail.com:
Moitas razas por todo!
Sorte!
Antón Méixome escribiu:
Con esta mensaxe despídome como lingüista de Mancomún, xa que abandono o
proxecto nos vindeiros días. Agradézovos moitísimo a todos a
colaboración e espero que o meu traballo vos teña sido de
-delete - eliminar ou borrar?
? delete ? borrar
? remove ? eliminar
Queda isto confirmado? e erase como se traduce?
-delete - eliminar ou borrar?
â delete â borrar
â remove â eliminar
Queda isto confirmado? e erase como se traduce?
Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos
matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción
é a mesma. E máis unha
Ola,
non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto.
A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os
desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta,
é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que
fagan algo que lles
):
http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai
na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un
gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable.
Ata logo,
Leandro Regueiro
a mensaxe,
ler as respostas, e obterías unha boa resposta no momento):
https://forxa.mancomun.org/plugins/scmsvn/viewcvs.php/*checkout*/glosario_09.csv?root=gls
http://trasno.net/trasno:glosario
Ata logo,
Leandro Regueiro
- revoke - revogar?
revogar
actualmente xa puxen revogar en todas as cadeas, só quería confirmar.
Por moi raro que che soe é revogar. Mira en calquera dicionario.
creo que se me entendeu mal. sempre utilizaba revocar, na fala, logo púxenme
a traducilo e efectivamente mirei no dicionario
2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com:
pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño
feito
con enigmail cando saquen a próxima versión? veño de descubrir omegaT e
paréceme que ten un bo
2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com:
Leandro Regueiro escreveu:
2009/11/5 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com:
pd: o meu seguinte paso é enterarme das dinámicas de mantemento dunha
tradución, que non teño nin idea. como aprobeito o traballo que teño
feito
con enigmail
2009/11/4 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un
novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan
transcendente como estes últimos porque non se ve que vaia saltar ao
dominio de uso xeral pero ilustrará
2009/11/4 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
2009/11/4 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
Seguindo coas reflexións sobre os límites da tradución propóñovos un
novo caso de estudo. Trátase de wrapper (envoltorio). Non é tan
transcendente como estes últimos porque non se ve que
2009/11/4 mvillarino mvillarino en gmail.com:
Na última mensaxe aparece encapsular algo que se adoita escoitar moito.
Si, asociado a un concepto de programación orientada a obxectos que
non ten necesariamente que ver coas classes e funcións que actúan como
wrapper*
Tes razón. Pero a idea
E dende esta última cheguei a un concepto relacionado:
http://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_download
ler o capítulo HTTP Progressive Download versus Streaming Media
desta última ligazón xa que é moi relevante para esta discusión (se
non lin mal eu).
Ata logo,
Leandro
Un compañeiro meu chamalle vídeo en directo.
O coincidencia ambiciosa do anjuta non é que me guste moito. En kde
empregouse concordancia covizosa ou c. voraz
A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego
(http://www.google.com/search?hl=glas_qdr=allq=%22algoritmos+voraces%22+un
habtnG=Buscar) para describir o algoritmo a
O coincidencia ambiciosa do anjuta non é que me guste moito. En kde
empregouse concordancia covizosa ou c. voraz
A forma ALGORITMO VORAZ pode documentarse tamén en galego
(http://www.google.com/search?hl=glas_qdr=allq=%22algoritmos+voraces%22+un
habtnG=Buscar) para describir o algoritmo a
Pois queda,
greedy matching coincidencia voraz
A min segue sen convencerme.
Por que non che convence?
Por que se desbotara exhaustiva?
A min paréceme que voraz ten un toque negativo, agresivo, que exhaustivo
non ten.
En todo caso si que é algoritmos voraces porque consumen todos os
Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que non é
necesario esperar a que a descarga termine para empezar a reproducir o
ficheiro. O complemento sen descarga sería, pois, un apócope de sen
descarga finalizada, pero si é certo que non é de todo claro.
Unha pregunta para
periodistas redactan, terxiversan e todo iso,
pero non creo que inventaran todo e tamén creo que o sacaron de
algures.
Ata logo,
Leandro Regueiro
,
Leandro Regueiro
Trasno non ten problema ningún nin a título persoal nin colectivo coa xente
de
Ciberirmandades.
A impresión é xustamente a contraria, cuestionando e criticando constantemente
o traballo dos demais tanto no proceso de desinstitucionalización iniciado hai
meses como agora na posta en marcha
2009/10/23 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
Aproveito a notificación desta información para que se alguén da lista está
interesado en colaborar que non deixe de seguir a lista oficial para a
localización de openoffice.
Inscribirse en http://gl.openoffice.org e logo subscribirse á conta
máis afeito a traballar co
formato, creo eu...
A TMX envío a final.
Perfecto.
Ata logo,
Leandro Regueiro
, traballa no
open-source as decisións unilaterais non teñen cabida.
Estou de acordo con Fran. O feito de que comentes que non terás en
conta as queixas preocúpame, xa que iso é o feedback que lle indica ao
coordinador que mellore o seu traballo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Ola,
aquí vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
Netbeans en formato TBX.
Leandro, poderías mandar isto tamén g11n en mancomun.org ?
Xa o enviara.
segundo openTran se usou en
tódalas traducións. Tamén volver a unha versión anterior, baixar de
nivel, quizais recuar, retrogradar. Pero a verdade é que
desactualizar ben vale, non?
Ata logo,
Leandro Regueiro
, como unha suma
MD5 ou polo estilo, igual xa non che é tan boa tradución.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Ola,
aquà vos vai o glosario feito por Enrique e Fran para a tradución de
Netbeans en formato TBX.
Ata logo,
Leandro Regueiro
próxima parte
Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano...
Nome : NetbeansGalicianGlossary.tbx.tar.gz
,
Leandro Regueiro
O problema está en que, realmente non é depósito de lixo, un lugar onde
deixalo, se non que é unha parte do programa que se encarga de buscar o
lixo e xestionalo.
Pois para min está claro... o que recolle o lixo é o barrendeiro do
lixo ou, máis abstractamente o recolector do lixo.
Non, o
Leandro, coido que te equivocas a medias. O garbage collector decide que
memoria se libera pero tamén compacta memoria, reasigna espazos dentro
da memoria, etc. en definitiva xestiona a memoria para optimizala.
Podese ollar máis sobre a súa función en
á tradución do Netbeans.
Ata logo,
Leandro Regueiro
a iso. Agardamos que a xente se mova a outras
partes, por exemplo á rolda de Trasno.
Ata logo,
Leandro Regueiro
2009/10/15 damufo damufo en gmail.com:
Leandro Regueiro escribiu:
Concordo, gosto mais de tradutor.
Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible
for initiating and sequencing the queries that ultimately lead
-usuariasItemid=130
A nova á que te refires non foi publicada en nome da ciberirmandade,
senon por un dos usuarios da mesma. Cando publicamos cousas en nome
colectivo, van na parte superior. As demais son as que publica a xente
libremente (dentro duns límites, evidentemente).
Leandro Regueiro
logo,
Leandro Regueiro
non dispoñible:
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/unreachable
Ata logo,
Leandro Regueiro
por separado
como fixo Microsoft: http://www.microsoft.com/language/es/es/search.mspx
Ata logo,
Leandro Regueiro
beneficiarse do traballo, sexa de Trasno, a CIF, Mancomún, os amigos da
raza do can de palleiro ou o San Bieito do Lérez...
Ata logo,
Leandro Regueiro
'colaborar' en plan free-lance que
'adherirse').
E que non é o mesmo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
manter a localización de GNOME, OOo e Mozilla?.
+1
Ata logo,
Leandro Regueiro
voluntarios, facilítase o atopar a túa propia leira,...
Como falamos esta semana de consenso, cando levamos discutindo o da
asociación de Trasno dende hai case 10 ou 11 meses de xeito aberto.
Ata logo,
Leandro Regueiro
metendo cizaña outra vez :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
?
Ata logo,
Leandro Regueiro
metendo cizaña outra vez :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
2009/10/14 Manuel Souto Pico m.soutopico en gmail.com:
Ola,
Máis un termo para discutir. Como traducides e como pensades que se debe
traducir feed en galego (no contexto de sindicación, RSS, novas, etc., non
de impresoras nin de saltos de liña).
Moi interesante.
Se cadra parécevos estraña
GIT.
Agradécese. A ver se algún día se pasa a formato TBX para poder
consultalo facilmente.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Concordo. marcas diacríticas combinábeis +1
Carezo de contexto para decidir se é dun xeito ou doutro, pero apoio o
de combinábeis no caso de ser adxectivo.
Ata logo,
Leandro regueiro
que si me enche o ollo, por posibles
problemas con NAT. Así que penso que é boa idea volver considerar o
de buscar outra tradución.
Ata logo,
Leandro Regueiro
deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo dependencies
resolver que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata
certo punto penso que é a mesma idea.
Ata logo,
Leandro Regueiro
outra banda Marce ten razón.
Ata logo,
Leandro regueiro
Grazas Leandro, xa che comentarei como me vai.
Non estaría de máis que os meteses na Forxa tamén.
Se total desaparece nun tris.
Ata logo,
Leandro Regueiro
. Como resultado a terminoloxía de localización xira
claramente cara á adopción de anglicismos...
Curioso!
outra máis á lista
tab - ficha
Esa escoitáraa unha vez. Non me lembraba dela. Anotada queda.
Ata logo,
Leandro Regueiro
nun futuro o imos usar a
cotío se conseguimos montar unha infrastrutura que simplifique isto ao
máximo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
No glosario, non sei que versión, aparece como entrada:
encoders
Non debería ser encoder, en singular?
Supoño, aquí non habería problema co plural.
Ola,
dime que asignatura non é correcto.
to be applied on each row | G/glade3
Consultar canto tempo estivo activo o protector de patalla | Query
the length of time the screensaver has been active |
G/gnome-screensaver
Ata logo,
Leandro Regueiro
/glosario-galego/glosario.sqlite
A min dácheme igual o sitio, o script de consulta busca a BD no mesmo
directorio, pero para o Fantasdic mellor poñela nun directorio deses.
Ata logo,
Leandro Regueiro
chinés :) Se precisas explicacións da estrutura da BD e/ou
do código do script pregunta.
Ok dame polo menos unha semana a que se estabilice a nivel de traballo e
me poño con el.
Non hai présa, a ver se hoxe con sorte consigo rematar o arranxo este.
Ata logo,
Leandro Regueiro
anterior estaba feita con pomerge.
E logo porque non usades os scripts do Translate Toolkit, é que non
rulan axeitadamente?
Ata logo,
Leandro Regueiro
menos
perfectos, pero estes son os resultados que obtiven.
Ata logo,
Leandro Regueiro
/projects.html e isto
http://open-tran.blogspot.com/2009/04/periodic-updates.html o
open-Tran actualízase contra trunk dúas veces á semana aínda que non
tódalas actualizacións rematan correctamente.
Ata logo,
Leandro Regueiro
diferentes glosarios existentes ata o de agora e consideralas
durante a creación da nova terminoloxía unificada, a cal debería ser a
única que se debería usar nun futuro.
Ou sexa, este sistema é un parche temporal.
Ata logo,
Leandro Regueiro
definitivamente.
Eu tamén escoito de cando en vez de vez, cos significados de todo
de golpe, dunha soa vez e para sempre.
E si, coloquial si que é :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
mesmo facer unha interface gráfica. Agora non
teño tempo, pero envíovolo dentro duns poucos días.
Ata logo,
Leandro Regueiro
,
Leandro Regueiro
Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
como non sei da rolda esa da que me falabades aí tes os erros. Lembra
que tamén hai máis erros en http://trasno.net/trasno:erros e pode que
algún dos que hai aquí tamén estea na wiki de Trasno.
Expresión de busca inválida. | Invalid
,
Leandro Regueiro
Coma sempre, quizais non sexan correctas ou quizais o que falla é o
hunspell, ou quizais teña unha versión antiga:
alomenos
despregable/despregábel
hiperligazón
Ata logo,
Leandro Regueiro
remexendo atopei nun dicionario outra tradución
para hash (o símbolo #) pero non sei onde a escribin, algún día
atopareina de novo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
tradución polo menos, digo eu.
Creo que nesa páxina non din onde están os ficheiros .po traducidos de
tódolos idiomas que sería o que faría falta para incluír as traducións
no open-Tran... Seguirei remexendo.
Ata logo,
Leandro Regueiro
Teño visto petición, solicitude e pedido.
Por cal nos decidimos?
Depende do contexto.
Pois pode que dependa do contexto.
Ata logo,
Leandro Regueiro
ficheiros das traducións.
Ata logo,
Leandro Regueiro
preocupa as poucas explicacións sobre
o futuro que me chegaron.
O feito de que haxa que actuar con prudencia ou agardar, non quita que
se vaian pensando as accións a tomar nos probables escenarios
futuros...
Ata logo,
Leandro Regueiro
Ola,
enviasteslle o ficheiro de volta?, porque no seu svn non vexo nada
referente ao galego.
Ata logo,
Leandro Regueiro
.
Ata logo,
Leandro Regueiro
calculalo para a nova imaxe.
Ata logo,
Leandro Regueiro
,
Leandro regueiro
# cadrado
Despois de mirar nalgún diccionario de inglés na casa, aproveito para
indicar que o nome en inglés é hash e que nin sequera en castelán
parece ter unha tradución común, aínda que volvín ver o de
almohadilla.
Ata logo,
Leandro Regueiro
,
Leandro Regueiro
En Wesnoth atopei slot refirindose a cada posto de xogo nunha partida
en rede. Por isto quero que no open-Tran se metan tódalas traducións
que haxa por aí, así veremos facilmente cales son as traducións que se
usaron.
Ata logo,
Leandro Regueiro
,
Leandro Regueiro
diferentes
proxectos:
msgid Could not read directory\n
%1
msgstr
Ata logo,
Leandro Regueiro
.
Ata logo,
Leandro Regueiro
navegador.
##
Ata logo,
Leandro Regueiro
conexión -- 1
KDE: 1
porto -- 1
GNOME: 1
O glosario de Mancomun recomenda conectador e o de Trasno socket.
#
Quizais deberiamos ver como se traduce en máis linguas: italiano,
romanés, portugués brasileiro...
Ata logo,
Leandro Regueiro
command=comando
http://www.digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=16324
Ata logo,
Leandro Regueiro
2009/8/7 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:
2009/8/7 Antón Méixome meixome en mancomun.org:
Na tradución da axuda de openOffice aparécenos a necesidade de traducir a
tecla Command dos teclados para a plataforma de hardware MAC. Corresponde
co signo que se ve a ambas bandas nesta
dereito sobre o cadro onde se mostran os ficheiros e cartafoles.
O que hai que facer é intentar que a xente deixe de traballar no
Ubuntu e se pase ao proxectos orixe. Así rematamos ca inconsistencia.
Ata logo,
Leandro Regueiro
preguntalo na rolda de tradución de *buntu.
Ata logo,
Leandro Regueiro
exactamente os mecanismos de localización, empaquetado e remisión para
cada proxecto.
Home, cae de caixón, pero lembralo non está de máis.
Ata logo,
Leandro regueiro
a OSLUSC defendan o
tema da tradución.
Ata logo,
Leandro Regueiro
estatística ou noutro diferente?
Ata logo,
Leandro Regueiro
Co cal, en resumo. Propoño como solucións para verbos e substantivos
blink pestanexar, pestanexo
flick pulso, pulsación
wink chiscar, chiscadela
flash escintilar, destello
E por que non escintileo?
blinking=pestanexante ou intermitente??
Aínda que entendo que blink e flick son no
1 - 100 de 424 matches
Mail list logo