Bones,
he vist un parell de coses que s'haurien de corregir al gnome-spell (HEAD):
@@ -19,7 +19,7 @@
#: ../gnome-spell/control.c:232
#, c-format
msgid _Suggestions for '%s'
-msgstr _Suggiments per a «%s»
+msgstr _Suggeriments per a «%s»
#
#: ../gnome-spell/control.c:335 ../gnome-spell/spell
Bones,
en importar el gnome-mount des d'upstream a l'Ubuntu m'he fixat que
faltaven només un parell de cadenes per traduir i un parell de difuses
per resoldre. Com que eren poques, les he completat directament.
Així doncs, us adjunto l'arxiu amb el .po i .diff. Si esteu d'acord
amb les
fet!
l'envio al seu desenvolupador :)
El dl 02 de 04 del 2007 a les 17:36 +0200, en/na Sílvia Miranda va
escriure:
Ep,
Algunes cosetes:
#: ../src/dates_callbacks.c:1068
#, c-format
msgid Are you sure you want to delete event '%s'?
msgstr N'esteu segur que voleu suprimir l'esdeveniment
Ufff, després de tota la feinada de revisar, pensava que el missatge
s'havia esborrat! Però veig que va arribar :)
Així, doncs, continuo una mica :P
#: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:19
msgid
True if the command specified in the \command\ key should handle \gg
\
URLs.
msgstr
Cert si
Ja acabo!
#: ../libgaim/protocols/silc/util.c:524
msgid Invincible
msgstr Invisible
*** Invencible (no?)
#: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:722
msgid User Limit
msgstr L'imit d'usuaris
*** Límit
#: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128
msgid Join Chat
msgstr Entrar a un xat
*** Entra
#:
Ep,
Algunes cosetes:
#: ../src/dates_callbacks.c:1068
#, c-format
msgid Are you sure you want to delete event '%s'?
msgstr N'esteu segur que voleu suprimir l'esdeveniment «%s»?
*** Esteu
#: ../src/dates_callbacks.c:1071
msgid Keep event
msgstr Manté l'esdeveniment
*** Mantén (o Mantingues)
Ep gent,
El següent pedaç canvia la traducció de Ràtio de bits a Taxa de bits
i soluciona algunes errades.
Qualsevol comentari o correcció addicional que hagi vist és benvinguda.
Atentament,
Jordi,
Index: ca.po
===
--- ca.po
El dc 28 de 03 del 2007 a les 16:54 +0200, en/na gil forcada va
escriure:
arreglat tots els canvis que s'han anat comentant en aquest fil :)
adjunto po i diff final
Ep, això ja és a l'SVN, bona feina!
/Josep
salut
El dt 27 de 03 del 2007 a les 13:15 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
mosaics que hi ha a l'àrea de fitxer
Salut!
/Josep
El dg 25 de 03 del 2007 a les 00:28 +0100, en/na Sílvia Miranda va
escriure:
Hola,
Torno a enviar el gnome-main-menu. Ja he corregit el format (ja torna
a tenir 80 caràcters per línia) i ja he modificat el
El dj 29 de 03 del 2007 a les 13:01 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Hola Sílvia,
jo sempre considero que aquests tipus de frases són impersonals. Els
perfils d'àudio reben l'acció de ser inicialitzats, en aquest cas pel
banshee. Jo entenc que aquesta frase és equivalent a El
El dj 29 de 03 del 2007 a les 16:02 +0200, en/na gil forcada va
escriure:
bones,
ja feia temps que m'empipava el diàleg de la llicència, ja que hi havia
els salts de línia \n marcats en anglès, però no se quan fa que ja els
van treure, així que també els hi he tret jo, ara en principi es
Gràcies Gil,
ja ho he corregit (trunk i gnome-2-18)
/Josep
El dv 30 de 03 del 2007 a les 12:41 +0200, en/na gil forcada va
escriure:
bones,
com que sembla que bitrate és taxa de bits el totem s'ha
d'actualitzar :)
enganxo el diff aquí perquè només és una cadena
Ep,
Gràcies Sílvia, ja ho he corregit (amb estalvis i tot ;-)
Salut!
/Josep
El dg 01 de 04 del 2007 a les 23:35 +0200, en/na Sílvia Miranda va
escriure:
Hola,
He trobat aquesta errada al gnome-screensaver:
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:9
msgid _Preview
msgstr
xchat-gnome, també hi havia aquesta errada en algun
lloc, vaig descuidar-me de dir-t'ho.
El dc 21 de 03 del 2007 a les 18:36 +0100, en/na David Planella va
escriure:
Hola Gil,
El 21/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
al final he deixat
Hola,
Ho vaig consultar a un filòleg i em va assegurar que havia de ser
S'estan Em va dir que mirés de posar la frase en passiva, i
llavors es veu més clar.
Tens raó, si ho poses en passiva és veu molt clar que ha de ser en
plural :)
El dl 02 de 04 del 2007 a les 00:39 +0200, en/na
Ep,
Bona feina, Josep! (quina feinada!)
Com que sóc una ànima una mica piadosa, he començat a mirar-me el gaim;
però tampoc no sóc taaan piadosa, o sigui que segurament em cansaré
abans d'arribar al final del .po xD
Coses i suggeriments:
#: ../console/gntplugin.c:221
msgid You can (un)load
Estic d'acord amb tu, Sílvia.
Entrem potser en aspectes d'estil, però de vegades, ens trobem amb frases
que d'una manera ens sonen malament.
A mi em sona millor com tu dius: S'estan inicialitzant els perfils.
Crec que he vist el motiu que fa que ens soni malament. Els altres verbs
impersonals
?
*** Esteu segur... (vós, en lloc de vosaltres)
Ja ho he corregit.
Bona feina!
P.D.: David, en el xchat-gnome, també hi havia aquesta errada en algun
lloc, vaig descuidar-me de dir-t'ho.
El dc 21 de 03 del 2007 a les 18:36 +0100, en/na David Planella va
escriure
Hola,
Ara acabo d'engegar el Banshee i he vist que hi ha una petita errada:
#: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:121
msgid Initializing audio profiles
msgstr S'està inicialitzant els perfils d'àudio
*** S'estan (són perfils, en plural; per tant, el verb hauria de concordar)
salut,
sílvia
Hola Sílvia,
jo sempre considero que aquests tipus de frases són impersonals. Els
perfils d'àudio reben l'acció de ser inicialitzats, en aquest cas pel
banshee. Jo entenc que aquesta frase és equivalent a El banshee està
inicialitzatn els perfils d'àudio; en cas contrari seria els perfils
Hola,
Doncs, ara que ho dius, tens raó! Però continua sonant-me malament
això de S'està inicialitzant els perfils (o qualsevol altre plural,
vaja). Total, que ambdues formes són vàlides, oi? Doncs jo tossuda,
continuaré concordant el verb amb el complement :P
Salut,
sílvia
El dj 29 de 03
bones,
ja he acabat de traduir el Liferea, les cadenes marcades com a dubtoses
són les que hi ha alguna cosa que no em quadra del tot :)
adjunto la traducció
--
gil forcada
guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network
bloc:
obrir %d documents?
*** Esteu segur... (vós, en lloc de vosaltres)
Ja ho he corregit.
Bona feina!
P.D.: David, en el xchat-gnome, també hi havia aquesta errada en algun
lloc, vaig descuidar-me de dir-t'ho.
El dc 21 de 03 del 2007 a les 18:36 +0100, en/na David Planella va
bones,
acabo d'enviar-li a un dels desenvolupadors la traducció, i m'he
descuidat de posar en CC aquesta llista, així que aquí va :)
aquest és curtet
salut!
--
gil forcada
guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network
bloc:
of items in the \recent\ section of the
file-
area.
msgstr determina el límit de mosaics que hi ha a l'àrea de fitxer
Salut!
/Josep
El dg 25 de 03 del 2007 a les 00:28 +0100, en/na Sílvia Miranda va
escriure:
Hola,
Torno a enviar el gnome-main-menu. Ja he corregit el format
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:20
msgid
determines the minimum number of items in the \recent\ section of the
file-
area.
msgstr determina el nombre mínim d'elements que apareixen a la secció
«Usats recentment» de l'àrea de fitxer
Jo faria servir el plural: àrea de fitxers
Salut!
arreglat tots els canvis que s'han anat comentant en aquest fil :)
adjunto po i diff final
salut
El dt 27 de 03 del 2007 a les 13:15 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
Coses que he vist:
# Spanish translation of Hipo.
-- No ben bé.
#: ../src/HipoMainWindow.cs:698
msgid Do
Could not execute browser program (gnome-db-browser).
msgstr No s'ha pogut executar el navegador del programa
(gnome-db-browser).
-- el programa navegador ?
#: ../libgnomedb/data-entries/plugins/gnome-db-entry-cidr.c:266
msgid Set to host mask
msgstr Definir a la màscara de
perdó de nou, aquesta versió no era la que tocava, la versió correcta és
l'altre correu
disculpes!
El dc 28 de 03 del 2007 a les 20:04 +0200, en/na gil forcada va
escriure:
perdó que no li havia ni passat el corrector :(
salut!
El dc 28 de 03 del 2007 a les 18:10 +0200, en/na gil forcada va
Hola,
He fet una ràpida revisió del Banshee:
http://l10n.gnome.org/POT/banshee.HEAD/banshee.HEAD.ca.po
Comprovat en el mateix programa.
Allò més important:
* Canvis de (el) - (un)
* Estació de ràdio - emissora de ràdio
* deshabilitar - inhabilitar
* coberta - portada
* Art (artwork) - original
ho he arreglat tot menys el del c++ i del c, entenc que «comentari
de c» es refereix a un comentari a l'estil de c no pròpiament del c
-- Llavors pots fer servir comentari estil C
no se com ho veieu els altres
--
Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
Bones,
Fent anar el Banshee m'he adonat que hi ha una errada:
#:
../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:201
msgid
Banshee was closed to the notification area. Use the iQuit/i option to
end your session.
msgstr
El Banshee es va tancar a l'àrea de
Bones,
Fent anar el Banshee m'he adonat que hi ha una errada:
#:
../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:201
msgid
Banshee was closed to the notification area. Use the iQuit/i option to
end your session.
msgstr
El Banshee es va tancar a l'àrea de
Bones Gil,
2007/3/26, gil forcada [EMAIL PROTECTED]:
bones,
ho he arreglat tot menys el del c++ i del c, entenc que «comentari
de c» es refereix a un comentari a l'estil de c no pròpiament del c
Jo crec que si diem que els llenguatges de programació porten
l'article, en aquests dos casos
Ep,
He corregit Distingueix - Distingeix, i lista - llista, i ho
he pujat.
Quant allò de «comentari de C», les alternatives que han suggerit en
Xavier i en David em semblen més encertades.
Bona feina!!!
Salut,
Josep
El dl 26 de 03 del 2007 a les 17:59 +0200, en/na gil forcada va
escriure:
el X sysconfig»
+msgstr Suprimeix el missatge d'avís «ha canviat l'X sysconfig»
#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid The Keyboard Preview, X offset
@@ -156,7 +155,7 @@
configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12
Bones,
he pujat al servidor la versió candidata de l'Inkscape 0.45-1 en
català. Aquest instal·lable disposa de pantalles en català,
malauradament l'instal·lador del projecte segueix sense fer servir el
català, tot i que em van assegurar que ho tindrien en compte en
aquesta versió...
Els binaris
Hola,
Fent anar l'f-spot he vist que hi ha una errada. En visualitzar les
fotografies que tenen una etiqueta determinada, a la part inferior de la
pantalla apareix un missatge semblant a aquest:
«3 fotografies fora de 213»
Hauria de ser «3 fotografies de 213». Tinc la versió 0.3.5, o sigui que
Ostres tu!
I jo sempre usant incrementar i decrementar (quan feia coses de
programació), suposo que traducció incorrecta d'increase i decrease
anglesos.
Hi havia instruccions anomenades INC i DEC. Vet aquí...
Una altra opció és créixer i decréixer.
Augmentar i reduir ho trobo millor, però.
Hola,
Estic traduint el gThumb, i m'he trobat amb aquesta cadena:
Possible values are 0 (portrait), 1 (landscape), 2 (reverse portrait), 3
(reverse landscape)
Al recull no hi apareixen ni portrait ni landscape. Traduccions que n'he
trobat:
· Eye of Gnome: retrat / apaisat (*** en tot cas
Bones Gil,
Bona feina! El que he vist:
#: ../filediff.py:259
#, python-format
msgid
Regular expression '%s' changed the number of lines in the file. Comparison
will be incorrect. See the user manual for more details.
msgstr
L'expressió regular «%s» ha canviat el nombre de línies del fitxer.
Hola,
Coses que he vist:
#: ../filediff.py:259
#, python-format
msgid
Regular expression '%s' changed the number of lines in the file. Comparison
will be incorrect. See the user manual for more details.
msgstr
L'expressió regular «%s» ha canviat el nombre de línies del fitxer. La
comparació
Bones,
Només un parell de cosetes:
# Spanish translation of Hipo.
*** Catalan (!)
#: ../src/HipoMainWindow.cs:1026
msgid There was an error ejecting the iPod:
msgstr S'ha produït un error a l'expulsar l'iPod:
*** en expulsar
salut,
sílvia
El 24/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha
arreglat l'hipo (no el meld)
El ds 24 de 03 del 2007 a les 23:52 +0100, en/na Sílvia Miranda va
escriure:
Bones,
Només un parell de cosetes:
# Spanish translation of Hipo.
*** Catalan (!)
#: ../src/HipoMainWindow.cs:1026
msgid There was an error ejecting the iPod:
msgstr S'ha
Hola,
Torno a enviar el gnome-main-menu. Ja he corregit el format (ja torna a
tenir 80 caràcters per línia) i ja he modificat el Preferides. He posar
preferits a tot arreu, menys a la cadena Favorite applications, que he
traduït com a Aplicacions preferides per no ser incoherent amb el menú
propera actualització del paquet
d'idioma, aquestes traduccions haurien d'aparèixer, no? (en el cas que
se sincronitzin amb les traduccions del gnome).
Salut,
sílvia
El dj 22 de 03 del 2007 a les 19:07 +0100, en/na David Planella va
escriure:
Bones,
Jo m'he fixat que en l'Ubuntu hi ha errors
Cap problema. Ara ja està pujada, oi? :)
El dv 23 de 03 del 2007 a les 00:48 +0100, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
On 3/22/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] wrote:
josep això ja es podria pujar no? que fa molt temps que corre per la
llista
Sí, és clar.
que pobreta Sílvia, es
bones, tot mirant les traduccions que faig vaig veure que hi havia
alguns canvis, així que envio po i diff
espero que aquí no hi hagi gaires errades!
salut!
--
gil forcada
guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network
bloc:
sysconfig»
+msgstr Suprimeix el missatge d'avís «ha canviat l'X sysconfig»
#: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid The Keyboard Preview, X offset
@@ -156,7 +155,7 @@
configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please
unset
the model, layouts
-gnome, també hi havia aquesta errada en algun
lloc, vaig descuidar-me de dir-t'ho.
El dc 21 de 03 del 2007 a les 18:36 +0100, en/na David Planella va
escriure:
Hola Gil,
El 21/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
al final he deixat actualització per polling i perdona per la
Hola,
Mirant el .po de l'Eye of Gnome (per un tema que comento en un altre
correu), he vist aquestes cadenes:
#~ msgid Landscape
#~ msgstr Apaisat
*** Apaïsat
#~ msgid Overlap horizontally by
#~ msgstr Sobreposar horitzontalment per
*** Sobreposa
#~ msgid Overlap vertically by
#~ msgstr
Hola,
Mentre escrivia un missatge m'he adonat que els menús de la finestra de
redacció d'un nou missatge no estan traduïts. Els únics que apareixen en
català són Fitxer, Visualitza i Seguretat.
Suposo que això és perquè a can Ubuntu només actualitzen de tant en
tant, no? (tot i que fa pocs dies
sí que és per l'ubuntu, quan vegis cadenes no traduïdes el que has de
fer primir és mirar si ja estan al po corresponent, si no ho estan allà
es cosa de la distribució
El dj 22 de 03 del 2007 a les 13:19 +0100, en/na Sílvia Miranda va
escriure:
Hola,
Mentre escrivia un missatge m'he adonat
Les cadenes de l'editor de missatges són al gtkhtml, però hi haurien
de ser traduïdes...
El 22/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
sí que és per l'ubuntu, quan vegis cadenes no traduïdes el que has de
fer primir és mirar si ja estan al po corresponent, si no ho estan allà
es cosa de
xchat-gnome, també hi havia aquesta errada en algun
lloc, vaig descuidar-me de dir-t'ho.
D'acord, m'ho miro. Merci.
Salut!,
David.
El dc 21 de 03 del 2007 a les 18:36 +0100, en/na David Planella va
escriure:
Hola Gil,
El 21/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
al final he
Bones,
Jo m'he fixat que en l'Ubuntu hi ha errors d'aquests molt sovint. Crec
que deuen ser errors d'importació de plantilles del Rosetta.
Per exemple, vaig traduir l'xchat-gnome per al dapper, edgy, feisty i
el trunk. Totes les traduccions estan al 100%, i tot i això alguns
menús i opcions
On 3/22/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] wrote:
josep això ja es podria pujar no? que fa molt temps que corre per la
llista
Sí, és clar.
que pobreta Sílvia, es menja amb patates la llicència i ara no li pugen
En qualsevol cas ha estat un descuit honest sense cap mala intenció.
Em sembla
Ep,
Ben vist!
Les cadenes que comencen amb #~ són cadenes que ja no surten al codi,
però que se'n conserva la traducció per si mai tornen a aparèixer.
Afortunadament, doncs, no afecten la interfície del gnome 2-18, però és
bo corregir-ho per no quedar fotuts algun dia.
Arreglo els canvis que
, així podem posar-nos al dia.
Salut!
/Josep
El dt 20 de 03 del 2007 a les 22:36 +0100, en/na Josep Puigdemont va
escriure:
Ep,
sembla que es van descuidar de posar a les estadístiques el libgnomekbd
[1], que és un mòdul oficial del GNOME 2.18.
Si algú el vol fer que ho digui
/gnome@www.softcatala.net/msg02646.html
I resumint, la proposta de traducció era:
-- Llenguatge a utilitzar per al lexemitzador i per a la llista de
paraules buides (codi de 2 caràcters de l'ISO 639-1)
També he vist parell de coses més:
#: ../src/libtracker/tracker-search.c:135 ../src
Bona feina,
pujat,
/Josep
El dl 19 de 03 del 2007 a les 16:43 +0100, en/na gil forcada va
escriure:
un apunt més de la Sílvia:
contorn - vora (ja està canviat)
ara si ningú i veu res més ja es podria pujar
salut!
El dl 19 de 03 del 2007 a les 14:51 +0100, en/na gil forcada va
informativa, la font de dades és una font de dades per a tot\n
el sistema i no teniu permís per a canviar-la.
-- nota informativa: ...
#: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:236
msgid Could not execute browser program (gnome-db-browser).
msgstr No s'ha pogut executar el navegador del programa
Could not execute browser program (gnome-db-browser).
msgstr No s'ha pogut executar el navegador del programa (gnome-db-browser).
-- el programa navegador ?
#: ../libgnomedb/data-entries/plugins/gnome-db-entry-cidr.c:266
msgid Set to host mask
msgstr Definir a la màscara de l'ordinador
Bones,
El 20/03/07, Xavier Conde Rueda [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
El 20/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
corregit tot, excepte lo de polling, adjunto una captura de la pantalla
de configuració del tracker
Què us sembla actualització o refresc?
El termcat retorna
characters code)
msgstr
Llenguatge a utilitzar per iniciar i parar una llista de paraules (ISO 639-1
codi de 2 caràcters)
El correu és aquest:
http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg02646.html
I resumint, la proposta de traducció era:
-- Llenguatge a utilitzar per al lexemitzador i per
Ep,
sembla que es van descuidar de posar a les estadístiques el libgnomekbd
[1], que és un mòdul oficial del GNOME 2.18.
Si algú el vol fer que ho digui, sinó l'agafaré jo (però no podré pas
fins el cap de setmana).
Salut!
/Josep
[1] http://l10n.gnome.org/POT/libgnomekbd.HEAD
estadístiques el libgnomekbd
[1], que és un mòdul oficial del GNOME 2.18.
Si algú el vol fer que ho digui, sinó l'agafaré jo (però no podré pas
fins el cap de setmana).
Salut!
/Josep
[1] http://l10n.gnome.org/POT/libgnomekbd.HEAD/libgnomekbd.HEAD.pot
Ep,
Bona feina David!
Un parell de coses:
msgid bUpdate rules from original site/b
-msgstr
+msgstr bActualitza les regles des del lloc web original/b
** Crec que hi sobra el des, però no ho he tocat.
#: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:3
msgid bURLs/b
-msgstr
quedat clar a quin recull es referia el David. Jo normalment com
a referència faig servir el glossari del gnome o la memòria de totes les
traduccions. En el glossari Abort es tradueix com a Avortar, i en la
memòria en la majoria de casos es tradueix com Avortar. He intentat
trobar el recull i he
Bones,
Encara algunes correccions:
msgid Color is computed from the average of all pixels under the
brush
-msgstr
-El color es calcula amb la mitja de tots els píxels que hi ha sota el
pinzell
+msgstr El color es calcula amb la mitja de tots els píxels que hi ha
sota el pinzell
*** mitjana
bones,
la Sílvia, ha descobert això:
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid Theme Preferences
msgstr Preferències del temes
-- hauria de ser del tema :)
salut!
--
gil forcada
guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network
passar-li a
algú?
-- En Xavier Queralt es va comprometre a traduir-lo fa temps, si el
vol fer algú altre endavant, jo no el faré per ara.
- la Sílvia em diu que ja acabarà el gnome-main-menu
- el gossip i el gnomehcat són tots dos programes de xat i veient que en
el gnomechat falten taantes
Ep,
- la Sílvia em diu que farà el pan2 i el gthumb també
el pan2 està assignat a en Joan.
--
Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra
subscripci� a
#: ../schema/hc.xml.in.in.h:2
msgid Edge Thickness
msgstr Espessor del contorn
-- Espessor - Gruix ?
I no se m'actu re per a paned dots...
Bona feina!
El 19/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
bones,
envio (juntament amb la Sílvia) la traducció del gtk-engines
hi ha alguna
bones,
ja he revisat el nautilus-sendto, envio diff i po :)
salut!
--
gil forcada
guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network
nautilus-sendto.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar
#: ../nst.schemas.in.h:3
msgid
Used to store which plugin was used the last time files were sent using
nautilus-sendto.
msgstr
+Es fa servir per emmagatzemar el connector que s'ha fet servir per última
+vegada que s'ha enviat fitxers amb el nautilus-sendto.
-- Es fa servir per a emmagatzemar
bones!
una altra traducció per avui (no se quantes en porto ja :)
adjunto diff i po
salut!
--
gil forcada
guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer
guifi.net - a non-stopping free network
tracker.HEAD.ca.po.tar.bz2
Description: application/bzip-compressed-tar
Hola Sílvia, gràcies per les correccions.
Ho he afegit tot, excepte això que et comento:
Quick mask, ho contino posant com a màscara ràpida, perquè no tinc una
alternativa clara millor ara per ara.
Component, ho deixo en femení per la raó que ha dit en Josep. Crec que
component es refereix a
Bones Joan,
Primer de tot bona feina amb la traducció del Galeon. T'escric un
parell de comentaris:
2007/3/18, Joan Duran [EMAIL PROTECTED]:
La cadena _Avorta la seqüència que tu m'havies proposat com a
_Interromp l'script l'he deixat com a _Avorta el script. Crec que és
més clar usar avorta
Aquí tinc dues coses a dir: primer de tot, crec que la utilització de
l'apòstrof està pensada per a facilitar la pronunciació. Quan
pronuncies l'«script» dius l'«escript», per això utilitzes l'apòstrof.
Si ho poses com a «el script», la pronunciació és realment forçada. Al
recull també es
Bones,
tot i que el Gnome 2.18 ja ha sortit, encara estem a temps de
completar més traduccions perquè s'incloguin en els properes versions
de distros que estan al caure. Us en faig una llista, algunes crec que
estan pendents de pujar, però la majoria són poca feina pendent i es
pot completar
Ei Joan,
El 18/03/07, Joan Duran [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
No m'ha quedat clar a quin recull es referia el David. Jo normalment com
a referència faig servir el glossari del gnome o la memòria de totes les
traduccions. En el glossari Abort es tradueix com a Avortar, i en la
memòria en la
Bones,
Fent anar l'users-admin (que forma part del mòdul gnome-system-tools),
he vist el següent:
#: ../src/users/users-tool.c:191
msgid Users settings
msgstr Paràmetres de l'usuari
-- Hauria de ser paràmetres «dels usuaris», en plural, ja que el que
mostra el diàleg és una llista dels usuaris
Bones Joan,
siusplau, adjunta els fitxers comprimits! Si se supera la mida màxima,
el missatge no s'accepta a la llista.
Correccions a fer:
# src/browser_callbacks.c:831 src/history.c:182 src/mozcallbacks.c:155
#: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1196
#:
Bona nit,
us passo el gnome-pilot corregit per pujar.
El 07/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
bones,
uns quants comentaris:
#: ../applet/GNOME_PilotApplet.server.in.in.h:2
msgid Synchronize your data on PalmOS devices
msgstr Sincronitzeu les dades dels vostres dispositius
Bones,
Els meus cinc cèntims: estic d'acord amb en Jordi Mallach. Penso que hi
ha millers d'usuaris del Firefox, i estan (vaja, estem) acostumats a dir
Baixades.
sílvia
El dj 15 de 03 del 2007 a les 14:56 +0100, en/na Jordi Mallach va
escriure:
On Thu, Mar 15, 2007 at 10:45:06AM +0100,
, en/na Xavier Conde Rueda va
escriure:
#: ../gnome-modules.xml.in.h:15
msgid Damned Lies
msgstr Damned Lies
-- No s'hauria de traduir aquesta també? «Estadístiques»?
Això de moment no ho he canviat. No sé què fer amb aquest títol... De
fet, damned lies és part d'una cita que
Gràcies Sílvia!
Ja ho he pujat, he canviat això (i hi he tret el fuzzy):
msgid Same GNOME Manual
-msgstr Manual de l'Eye of GNOME
+msgstr Mateix manual del Gnome
Hi he posat Manual del Same GNOME (que és com ho tenim traduït al
gnome-games, no sé si hauríem de buscar-hi alguna traducció
Podríem aprofitar les notes de la versió, també:
http://www.gnome.org/start/2.18/notes/ca/
/Josep
El dc 14 de 03 del 2007 a les 22:37 +0100, en/na Jordi Mas va escriure:
Ep gent,
He començat a elaborar l'esborrany de notícia de llançament del GNOME 2.18
per
a la web de Softcatalà. Veure
El dc 14 de 03 del 2007 a les 17:34 +0100, en/na Jordi Mallach va
escriure:
...
Propose canviar això a Baixades, per tota la traducció, tenint ben en
compte que això canviarà el directori per als nostres usuaris, però en
algun moment s'ha de fer.
Per mi endavant.
/Josep
P.S.: Que frueixis
En/na Josep Puigdemont ha escrit:
Podríem aprofitar les notes de la versió, també:
http://www.gnome.org/start/2.18/notes/ca/
Fet:
http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Nota218
Si teniu canvis o millores si us plau apliqueu-les.
Salut,
--
Jordi Mas i Hernàndez, HomePage
després de veure el missatge a no se quin dels canals del liferea ja ho
ha fet :)
tot i que he posat catalan que si els poses català no t'entendran ni
es molestaran a fer-ho (o almenys així ho he pensat)
salut!
El dj 15 de 03 del 2007 a les 00:21 +0100, en/na Francesc Dorca i Badia
va escriure:
bones, vaia diff més gran que has enviat!
algunes coses (la majoria són suggeriments o sigui que agafa les que
t'agradin):
#: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:3
msgid
If this option is enabled, the action will be included in the popup
menu of
images.
msgstr Si aquesta opció està
On Thu, Mar 15, 2007 at 10:45:06AM +0100, Xavier Conde Rueda wrote:
Jo prefereixo fer servir descàrregues, però potser es degui al meu
castellanisme. Quin dels dos és més emprat per la gent?
Doncs no ho sé, però el programari referència hui en dia (Firefox) fa
servir Baixades tant al programa
Doncs no ho sé, però el programari referència hui en dia (Firefox) fa
servir Baixades tant al programa com a les webs de mozilla. Potser és el
nostre referent en quant a vocabulari de navegadors, pq és el que empren
milers d'usuaris catalans.
He fet una enquesta ràpida a la feina (3 paios
#: ../gnome-modules.xml.in.h:15
msgid Damned Lies
msgstr Damned Lies
-- No s'hauria de traduir aquesta també? «Estadístiques»?
Això de moment no ho he canviat. No sé què fer amb aquest títol... De
fet, damned lies és part d'una cita que sovint s'atribueix a Mark
Twain: There are lies
Bones Pere,
com portes la traducció del GCompris? Jo ara tinc temps disponible per
dedicar-hi, podem repartir-nos la feina entre tots dos.
Salut!
El 08/01/07, Pere Olivares [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
Hola, bon dia he quedat amb en Xavier (antic traductor), que amb dona
el relleu sobre la
n'encarregava en Gil, però per mi endavant!
Perdona l'endarreriment.
/Josep
(quan acabi
les llicències), que ja tinc experiència amb això de fer recerca de noms
de llengües d'aquest fitxer ;)
Estic d'acord amb en David que potser és menys forçat Estadístiques del
GNOME (o sobre el GNOME) que
Ep,
algú vol traduir el cartell del GNOME Summer of Code?
Estaria bé penjar-lo per les universitats.
Salut!
/Josep
---BeginMessage---
Hi,
A poster has been done to advertise the Google Summer of Code from a
GNOME perspective. Since we're trying to have it printed and put in
universities all
Jo mateix. Avui m'hi poso. ;-)
El 14/03/07, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED] ha escrit:
Ep,
algú vol traduir el cartell del GNOME Summer of Code?
Estaria bé penjar-lo per les universitats.
Salut!
/Josep
-- Missatge reenviat --
From: Vincent Untz [EMAIL PROTECTED
1 - 100 dels 1560 matches
Mail list logo