[gnome] Correccions al gnome-spell

2007-04-08 Conversa David Planella
Bones, he vist un parell de coses que s'haurien de corregir al gnome-spell (HEAD): @@ -19,7 +19,7 @@ #: ../gnome-spell/control.c:232 #, c-format msgid _Suggestions for '%s' -msgstr _Suggiments per a «%s» +msgstr _Suggeriments per a «%s» # #: ../gnome-spell/control.c:335 ../gnome-spell/spell

[gnome] Canvis al gnome-mount

2007-04-08 Conversa David Planella
Bones, en importar el gnome-mount des d'upstream a l'Ubuntu m'he fixat que faltaven només un parell de cadenes per traduir i un parell de difuses per resoldre. Com que eren poques, les he completat directament. Així doncs, us adjunto l'arxiu amb el .po i .diff. Si esteu d'acord amb les

Re: [gnome] traducció del dates

2007-04-07 Conversa gil forcada
fet! l'envio al seu desenvolupador :) El dl 02 de 04 del 2007 a les 17:36 +0200, en/na Sílvia Miranda va escriure: Ep, Algunes cosetes: #: ../src/dates_callbacks.c:1068 #, c-format msgid Are you sure you want to delete event '%s'? msgstr N'esteu segur que voleu suprimir l'esdeveniment

Re: [gnome] Gaim (2 part)

2007-04-02 Conversa Sílvia Miranda
Ufff, després de tota la feinada de revisar, pensava que el missatge s'havia esborrat! Però veig que va arribar :) Així, doncs, continuo una mica :P #: ../libgaim/gconf/gaim.schemas.in.h:19 msgid True if the command specified in the \command\ key should handle \gg \ URLs. msgstr Cert si

Re: [gnome] Gaim

2007-04-02 Conversa Sílvia Miranda
Ja acabo! #: ../libgaim/protocols/silc/util.c:524 msgid Invincible msgstr Invisible *** Invencible (no?) #: ../libgaim/protocols/silc/chat.c:722 msgid User Limit msgstr L'imit d'usuaris *** Límit #: ../libgaim/protocols/silc/ops.c:1128 msgid Join Chat msgstr Entrar a un xat *** Entra #:

Re: [gnome] traducció del dates

2007-04-02 Conversa Sílvia Miranda
Ep, Algunes cosetes: #: ../src/dates_callbacks.c:1068 #, c-format msgid Are you sure you want to delete event '%s'? msgstr N'esteu segur que voleu suprimir l'esdeveniment «%s»? *** Esteu #: ../src/dates_callbacks.c:1071 msgid Keep event msgstr Manté l'esdeveniment *** Mantén (o Mantingues)

[gnome] Nou pedaç pel Banshee

2007-04-02 Conversa Jordi Mas
Ep gent, El següent pedaç canvia la traducció de Ràtio de bits a Taxa de bits i soluciona algunes errades. Qualsevol comentari o correcció addicional que hagi vist és benvinguda. Atentament, Jordi, Index: ca.po === --- ca.po

Re: [gnome] revisió del hipo

2007-04-01 Conversa Josep Puigdemont
El dc 28 de 03 del 2007 a les 16:54 +0200, en/na gil forcada va escriure: arreglat tots els canvis que s'han anat comentant en aquest fil :) adjunto po i diff final Ep, això ja és a l'SVN, bona feina! /Josep salut El dt 27 de 03 del 2007 a les 13:15 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va

Re: [gnome] gnome-main-menu per revisar

2007-04-01 Conversa Josep Puigdemont
mosaics que hi ha a l'àrea de fitxer Salut! /Josep El dg 25 de 03 del 2007 a les 00:28 +0100, en/na Sílvia Miranda va escriure: Hola, Torno a enviar el gnome-main-menu. Ja he corregit el format (ja torna a tenir 80 caràcters per línia) i ja he modificat el

Re: [gnome] Revisió del Bansheee

2007-04-01 Conversa Josep Puigdemont
El dj 29 de 03 del 2007 a les 13:01 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: Hola Sílvia, jo sempre considero que aquests tipus de frases són impersonals. Els perfils d'àudio reben l'acció de ser inicialitzats, en aquest cas pel banshee. Jo entenc que aquesta frase és equivalent a El

Re: [gnome] correcció a l'evince

2007-04-01 Conversa Josep Puigdemont
El dj 29 de 03 del 2007 a les 16:02 +0200, en/na gil forcada va escriure: bones, ja feia temps que m'empipava el diàleg de la llicència, ja que hi havia els salts de línia \n marcats en anglès, però no se quan fa que ja els van treure, així que també els hi he tret jo, ara en principi es

Re: [gnome] correcció del totem

2007-04-01 Conversa Josep Puigdemont
Gràcies Gil, ja ho he corregit (trunk i gnome-2-18) /Josep El dv 30 de 03 del 2007 a les 12:41 +0200, en/na gil forcada va escriure: bones, com que sembla que bitrate és taxa de bits el totem s'ha d'actualitzar :) enganxo el diff aquí perquè només és una cadena

Re: [gnome] errada al gnome-screensaver

2007-04-01 Conversa Josep Puigdemont
Ep, Gràcies Sílvia, ja ho he corregit (amb estalvis i tot ;-) Salut! /Josep El dg 01 de 04 del 2007 a les 23:35 +0200, en/na Sílvia Miranda va escriure: Hola, He trobat aquesta errada al gnome-screensaver: #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:9 msgid _Preview msgstr

Re: [gnome] traducció del tracker

2007-04-01 Conversa Josep Puigdemont
xchat-gnome, també hi havia aquesta errada en algun lloc, vaig descuidar-me de dir-t'ho. El dc 21 de 03 del 2007 a les 18:36 +0100, en/na David Planella va escriure: Hola Gil, El 21/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit: al final he deixat

Re: [gnome] Revisió del Bansheee

2007-04-01 Conversa Sílvia Miranda
Hola, Ho vaig consultar a un filòleg i em va assegurar que havia de ser S'estan Em va dir que mirés de posar la frase en passiva, i llavors es veu més clar. Tens raó, si ho poses en passiva és veu molt clar que ha de ser en plural :) El dl 02 de 04 del 2007 a les 00:39 +0200, en/na

Re: [gnome] Gaim

2007-04-01 Conversa Sílvia Miranda
Ep, Bona feina, Josep! (quina feinada!) Com que sóc una ànima una mica piadosa, he començat a mirar-me el gaim; però tampoc no sóc taaan piadosa, o sigui que segurament em cansaré abans d'arribar al final del .po xD Coses i suggeriments: #: ../console/gntplugin.c:221 msgid You can (un)load

Re: [gnome] Revisió del Bansheee

2007-03-30 Conversa Josep Lladonosa Capell
Estic d'acord amb tu, Sílvia. Entrem potser en aspectes d'estil, però de vegades, ens trobem amb frases que d'una manera ens sonen malament. A mi em sona millor com tu dius: S'estan inicialitzant els perfils. Crec que he vist el motiu que fa que ens soni malament. Els altres verbs impersonals

Re: [gnome] traducció del tracker

2007-03-30 Conversa gil forcada
? *** Esteu segur... (vós, en lloc de vosaltres) Ja ho he corregit. Bona feina! P.D.: David, en el xchat-gnome, també hi havia aquesta errada en algun lloc, vaig descuidar-me de dir-t'ho. El dc 21 de 03 del 2007 a les 18:36 +0100, en/na David Planella va escriure

Re: [gnome] Revisió del Bansheee

2007-03-29 Conversa Sílvia Miranda
Hola, Ara acabo d'engegar el Banshee i he vist que hi ha una petita errada: #: ../src/Core/Banshee.Base/Globals.cs:121 msgid Initializing audio profiles msgstr S'està inicialitzant els perfils d'àudio *** S'estan (són perfils, en plural; per tant, el verb hauria de concordar) salut, sílvia

Re: [gnome] Revisió del Bansheee

2007-03-29 Conversa Xavier Conde Rueda
Hola Sílvia, jo sempre considero que aquests tipus de frases són impersonals. Els perfils d'àudio reben l'acció de ser inicialitzats, en aquest cas pel banshee. Jo entenc que aquesta frase és equivalent a El banshee està inicialitzatn els perfils d'àudio; en cas contrari seria els perfils

Re: [gnome] Revisió del Bansheee

2007-03-29 Conversa Sílvia Miranda
Hola, Doncs, ara que ho dius, tens raó! Però continua sonant-me malament això de S'està inicialitzant els perfils (o qualsevol altre plural, vaja). Total, que ambdues formes són vàlides, oi? Doncs jo tossuda, continuaré concordant el verb amb el complement :P Salut, sílvia El dj 29 de 03

[gnome] traducció del Liferea

2007-03-29 Conversa gil forcada
bones, ja he acabat de traduir el Liferea, les cadenes marcades com a dubtoses són les que hi ha alguna cosa que no em quadra del tot :) adjunto la traducció -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network bloc:

Re: [gnome] traducció del tracker

2007-03-29 Conversa gil forcada
obrir %d documents? *** Esteu segur... (vós, en lloc de vosaltres) Ja ho he corregit. Bona feina! P.D.: David, en el xchat-gnome, també hi havia aquesta errada en algun lloc, vaig descuidar-me de dir-t'ho. El dc 21 de 03 del 2007 a les 18:36 +0100, en/na David Planella va

[gnome] traducció del dates

2007-03-29 Conversa gil forcada
bones, acabo d'enviar-li a un dels desenvolupadors la traducció, i m'he descuidat de posar en CC aquesta llista, així que aquí va :) aquest és curtet salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network bloc:

Re: [gnome] gnome-main-menu per revisar

2007-03-28 Conversa Sílvia Miranda
of items in the \recent\ section of the file- area. msgstr determina el límit de mosaics que hi ha a l'àrea de fitxer Salut! /Josep El dg 25 de 03 del 2007 a les 00:28 +0100, en/na Sílvia Miranda va escriure: Hola, Torno a enviar el gnome-main-menu. Ja he corregit el format

Re: [gnome] gnome-main-menu per revisar

2007-03-28 Conversa Xavier Conde Rueda
#: ../main-menu/etc/slab.schemas.in.in.h:20 msgid determines the minimum number of items in the \recent\ section of the file- area. msgstr determina el nombre mínim d'elements que apareixen a la secció «Usats recentment» de l'àrea de fitxer Jo faria servir el plural: àrea de fitxers Salut!

Re: [gnome] revisió del hipo

2007-03-28 Conversa gil forcada
arreglat tots els canvis que s'han anat comentant en aquest fil :) adjunto po i diff final salut El dt 27 de 03 del 2007 a les 13:15 +0200, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: Coses que he vist: # Spanish translation of Hipo. -- No ben bé. #: ../src/HipoMainWindow.cs:698 msgid Do

Re: [gnome] correcció del libgnomedb

2007-03-28 Conversa gil forcada
Could not execute browser program (gnome-db-browser). msgstr No s'ha pogut executar el navegador del programa (gnome-db-browser). -- el programa navegador ? #: ../libgnomedb/data-entries/plugins/gnome-db-entry-cidr.c:266 msgid Set to host mask msgstr Definir a la màscara de

Re: [gnome] traducció del liferea

2007-03-28 Conversa gil forcada
perdó de nou, aquesta versió no era la que tocava, la versió correcta és l'altre correu disculpes! El dc 28 de 03 del 2007 a les 20:04 +0200, en/na gil forcada va escriure: perdó que no li havia ni passat el corrector :( salut! El dc 28 de 03 del 2007 a les 18:10 +0200, en/na gil forcada va

[gnome] Revisió del Bansheee

2007-03-28 Conversa Toni Hermoso Pulido
Hola, He fet una ràpida revisió del Banshee: http://l10n.gnome.org/POT/banshee.HEAD/banshee.HEAD.ca.po Comprovat en el mateix programa. Allò més important: * Canvis de (el) - (un) * Estació de ràdio - emissora de ràdio * deshabilitar - inhabilitar * coberta - portada * Art (artwork) - original

Re: [gnome] revisió del meld

2007-03-27 Conversa Xavier Conde Rueda
ho he arreglat tot menys el del c++ i del c, entenc que «comentari de c» es refereix a un comentari a l'estil de c no pròpiament del c -- Llavors pots fer servir comentari estil C no se com ho veieu els altres -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com

[gnome] errada al Banshee

2007-03-27 Conversa Sílvia Miranda
Bones, Fent anar el Banshee m'he adonat que hi ha una errada: #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:201 msgid Banshee was closed to the notification area. Use the iQuit/i option to end your session. msgstr El Banshee es va tancar a l'àrea de

[gnome] errada al banshee

2007-03-27 Conversa Sílvia Miranda
Bones, Fent anar el Banshee m'he adonat que hi ha una errada: #: ../src/Plugins/Banshee.Plugins.NotificationAreaIcon/NotificationAreaIconPlugin.cs:201 msgid Banshee was closed to the notification area. Use the iQuit/i option to end your session. msgstr El Banshee es va tancar a l'àrea de

Re: [gnome] revisió del meld

2007-03-27 Conversa David Planella
Bones Gil, 2007/3/26, gil forcada [EMAIL PROTECTED]: bones, ho he arreglat tot menys el del c++ i del c, entenc que «comentari de c» es refereix a un comentari a l'estil de c no pròpiament del c Jo crec que si diem que els llenguatges de programació porten l'article, en aquests dos casos

Re: [gnome] revisió del meld

2007-03-27 Conversa Josep Puigdemont
Ep, He corregit Distingueix - Distingeix, i lista - llista, i ho he pujat. Quant allò de «comentari de C», les alternatives que han suggerit en Xavier i en David em semblen més encertades. Bona feina!!! Salut, Josep El dl 26 de 03 del 2007 a les 17:59 +0200, en/na gil forcada va escriure:

Re: [gnome] libgnomekbd

2007-03-27 Conversa Josep Puigdemont
el X sysconfig» +msgstr Suprimeix el missatge d'avís «ha canviat l'X sysconfig» #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid The Keyboard Preview, X offset @@ -156,7 +155,7 @@ configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12

[gnome] Inkscape 0.45-1 RC1 per a Windows

2007-03-26 Conversa Xavier Conde Rueda
Bones, he pujat al servidor la versió candidata de l'Inkscape 0.45-1 en català. Aquest instal·lable disposa de pantalles en català, malauradament l'instal·lador del projecte segueix sense fer servir el català, tot i que em van assegurar que ho tindrien en compte en aquesta versió... Els binaris

[gnome] errada a l'f-spot

2007-03-26 Conversa Sílvia Miranda
Hola, Fent anar l'f-spot he vist que hi ha una errada. En visualitzar les fotografies que tenen una etiqueta determinada, a la part inferior de la pantalla apareix un missatge semblant a aquest: «3 fotografies fora de 213» Hauria de ser «3 fotografies de 213». Tinc la versió 0.3.5, o sigui que

Re: [gnome] libgnomekbd

2007-03-26 Conversa Josep Lladonosa Capell
Ostres tu! I jo sempre usant incrementar i decrementar (quan feia coses de programació), suposo que traducció incorrecta d'increase i decrease anglesos. Hi havia instruccions anomenades INC i DEC. Vet aquí... Una altra opció és créixer i decréixer. Augmentar i reduir ho trobo millor, però.

[gnome] com es tradueix «portrait/lanscape»?

2007-03-26 Conversa Sílvia Miranda
Hola, Estic traduint el gThumb, i m'he trobat amb aquesta cadena: Possible values are 0 (portrait), 1 (landscape), 2 (reverse portrait), 3 (reverse landscape) Al recull no hi apareixen ni portrait ni landscape. Traduccions que n'he trobat: · Eye of Gnome: retrat / apaisat (*** en tot cas

Re: [gnome] revisió del meld

2007-03-25 Conversa David Planella
Bones Gil, Bona feina! El que he vist: #: ../filediff.py:259 #, python-format msgid Regular expression '%s' changed the number of lines in the file. Comparison will be incorrect. See the user manual for more details. msgstr L'expressió regular «%s» ha canviat el nombre de línies del fitxer.

Re: [gnome] revisió del hipo

2007-03-24 Conversa Sílvia Miranda
Hola, Coses que he vist: #: ../filediff.py:259 #, python-format msgid Regular expression '%s' changed the number of lines in the file. Comparison will be incorrect. See the user manual for more details. msgstr L'expressió regular «%s» ha canviat el nombre de línies del fitxer. La comparació

Re: [gnome] revisió del meld

2007-03-24 Conversa Sílvia Miranda
Bones, Només un parell de cosetes: # Spanish translation of Hipo. *** Catalan (!) #: ../src/HipoMainWindow.cs:1026 msgid There was an error ejecting the iPod: msgstr S'ha produït un error a l'expulsar l'iPod: *** en expulsar salut, sílvia El 24/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha

Re: [gnome] revisió del meld

2007-03-24 Conversa gil forcada
arreglat l'hipo (no el meld) El ds 24 de 03 del 2007 a les 23:52 +0100, en/na Sílvia Miranda va escriure: Bones, Només un parell de cosetes: # Spanish translation of Hipo. *** Catalan (!) #: ../src/HipoMainWindow.cs:1026 msgid There was an error ejecting the iPod: msgstr S'ha

Re: [gnome] gnome-main-menu per revisar

2007-03-24 Conversa Sílvia Miranda
Hola, Torno a enviar el gnome-main-menu. Ja he corregit el format (ja torna a tenir 80 caràcters per línia) i ja he modificat el Preferides. He posar preferits a tot arreu, menys a la cadena Favorite applications, que he traduït com a Aplicacions preferides per no ser incoherent amb el menú

Re: [gnome] menús no traduïts a l'evolution?

2007-03-23 Conversa Sílvia Miranda
propera actualització del paquet d'idioma, aquestes traduccions haurien d'aparèixer, no? (en el cas que se sincronitzin amb les traduccions del gnome). Salut, sílvia El dj 22 de 03 del 2007 a les 19:07 +0100, en/na David Planella va escriure: Bones, Jo m'he fixat que en l'Ubuntu hi ha errors

Re: [gnome] traducció de la GPL

2007-03-23 Conversa Sílvia Miranda
Cap problema. Ara ja està pujada, oi? :) El dv 23 de 03 del 2007 a les 00:48 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure: On 3/22/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] wrote: josep això ja es podria pujar no? que fa molt temps que corre per la llista Sí, és clar. que pobreta Sílvia, es

[gnome] revisió del hipo

2007-03-23 Conversa gil forcada
bones, tot mirant les traduccions que faig vaig veure que hi havia alguns canvis, així que envio po i diff espero que aquí no hi hagi gaires errades! salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network bloc:

Re: [gnome] libgnomekbd

2007-03-22 Conversa Josep Puigdemont
sysconfig» +msgstr Suprimeix el missatge d'avís «ha canviat l'X sysconfig» #: ../libgnomekbd/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid The Keyboard Preview, X offset @@ -156,7 +155,7 @@ configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset the model, layouts

Re: [gnome] traducció del tracker

2007-03-22 Conversa Josep Puigdemont
-gnome, també hi havia aquesta errada en algun lloc, vaig descuidar-me de dir-t'ho. El dc 21 de 03 del 2007 a les 18:36 +0100, en/na David Planella va escriure: Hola Gil, El 21/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit: al final he deixat actualització per polling i perdona per la

[gnome] errades a l'Eye Of Gnome

2007-03-22 Conversa Sílvia Miranda
Hola, Mirant el .po de l'Eye of Gnome (per un tema que comento en un altre correu), he vist aquestes cadenes: #~ msgid Landscape #~ msgstr Apaisat *** Apaïsat #~ msgid Overlap horizontally by #~ msgstr Sobreposar horitzontalment per *** Sobreposa #~ msgid Overlap vertically by #~ msgstr

[gnome] menús no traduïts a l'evolution?

2007-03-22 Conversa Sílvia Miranda
Hola, Mentre escrivia un missatge m'he adonat que els menús de la finestra de redacció d'un nou missatge no estan traduïts. Els únics que apareixen en català són Fitxer, Visualitza i Seguretat. Suposo que això és perquè a can Ubuntu només actualitzen de tant en tant, no? (tot i que fa pocs dies

Re: [gnome] menús no traduïts a l'evolution?

2007-03-22 Conversa gil forcada
sí que és per l'ubuntu, quan vegis cadenes no traduïdes el que has de fer primir és mirar si ja estan al po corresponent, si no ho estan allà es cosa de la distribució El dj 22 de 03 del 2007 a les 13:19 +0100, en/na Sílvia Miranda va escriure: Hola, Mentre escrivia un missatge m'he adonat

Re: [gnome] menús no traduïts a l'evolution?

2007-03-22 Conversa Xavier Conde Rueda
Les cadenes de l'editor de missatges són al gtkhtml, però hi haurien de ser traduïdes... El 22/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit: sí que és per l'ubuntu, quan vegis cadenes no traduïdes el que has de fer primir és mirar si ja estan al po corresponent, si no ho estan allà es cosa de

Re: [gnome] traducció del tracker

2007-03-22 Conversa David Planella
xchat-gnome, també hi havia aquesta errada en algun lloc, vaig descuidar-me de dir-t'ho. D'acord, m'ho miro. Merci. Salut!, David. El dc 21 de 03 del 2007 a les 18:36 +0100, en/na David Planella va escriure: Hola Gil, El 21/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit: al final he

Re: [gnome] menús no traduïts a l'evolution?

2007-03-22 Conversa David Planella
Bones, Jo m'he fixat que en l'Ubuntu hi ha errors d'aquests molt sovint. Crec que deuen ser errors d'importació de plantilles del Rosetta. Per exemple, vaig traduir l'xchat-gnome per al dapper, edgy, feisty i el trunk. Totes les traduccions estan al 100%, i tot i això alguns menús i opcions

Re: [gnome] traducció de la GPL

2007-03-22 Conversa Josep Puigdemont
On 3/22/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] wrote: josep això ja es podria pujar no? que fa molt temps que corre per la llista Sí, és clar. que pobreta Sílvia, es menja amb patates la llicència i ara no li pugen En qualsevol cas ha estat un descuit honest sense cap mala intenció. Em sembla

Re: [gnome] errades a l'Eye Of Gnome

2007-03-22 Conversa Josep Puigdemont
Ep, Ben vist! Les cadenes que comencen amb #~ són cadenes que ja no surten al codi, però que se'n conserva la traducció per si mai tornen a aparèixer. Afortunadament, doncs, no afecten la interfície del gnome 2-18, però és bo corregir-ho per no quedar fotuts algun dia. Arreglo els canvis que

Re: [gnome] libgnomekbd

2007-03-21 Conversa Josep Puigdemont
, així podem posar-nos al dia. Salut! /Josep El dt 20 de 03 del 2007 a les 22:36 +0100, en/na Josep Puigdemont va escriure: Ep, sembla que es van descuidar de posar a les estadístiques el libgnomekbd [1], que és un mòdul oficial del GNOME 2.18. Si algú el vol fer que ho digui

Re: [gnome] traducció del tracker

2007-03-21 Conversa David Planella
/gnome@www.softcatala.net/msg02646.html I resumint, la proposta de traducció era: -- Llenguatge a utilitzar per al lexemitzador i per a la llista de paraules buides (codi de 2 caràcters de l'ISO 639-1) També he vist parell de coses més: #: ../src/libtracker/tracker-search.c:135 ../src

Re: [gnome] traducció del gtk-engines

2007-03-20 Conversa Josep Puigdemont
Bona feina, pujat, /Josep El dl 19 de 03 del 2007 a les 16:43 +0100, en/na gil forcada va escriure: un apunt més de la Sílvia: contorn - vora (ja està canviat) ara si ningú i veu res més ja es podria pujar salut! El dl 19 de 03 del 2007 a les 14:51 +0100, en/na gil forcada va

Re: [gnome] correcció del libgnomedb

2007-03-20 Conversa Xavier Conde Rueda
informativa, la font de dades és una font de dades per a tot\n el sistema i no teniu permís per a canviar-la. -- nota informativa: ... #: ../control-center/dsn-properties-dialog.c:236 msgid Could not execute browser program (gnome-db-browser). msgstr No s'ha pogut executar el navegador del programa

Re: [gnome] correcció del libgnomedb

2007-03-20 Conversa gil forcada
Could not execute browser program (gnome-db-browser). msgstr No s'ha pogut executar el navegador del programa (gnome-db-browser). -- el programa navegador ? #: ../libgnomedb/data-entries/plugins/gnome-db-entry-cidr.c:266 msgid Set to host mask msgstr Definir a la màscara de l'ordinador

Re: [gnome] traducció del tracker

2007-03-20 Conversa David Planella
Bones, El 20/03/07, Xavier Conde Rueda [EMAIL PROTECTED] ha escrit: El 20/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit: corregit tot, excepte lo de polling, adjunto una captura de la pantalla de configuració del tracker Què us sembla actualització o refresc? El termcat retorna

Re: [gnome] traducció del tracker

2007-03-20 Conversa David Planella
characters code) msgstr Llenguatge a utilitzar per iniciar i parar una llista de paraules (ISO 639-1 codi de 2 caràcters) El correu és aquest: http://www.mail-archive.com/gnome@www.softcatala.net/msg02646.html I resumint, la proposta de traducció era: -- Llenguatge a utilitzar per al lexemitzador i per

[gnome] libgnomekbd

2007-03-20 Conversa Josep Puigdemont
Ep, sembla que es van descuidar de posar a les estadístiques el libgnomekbd [1], que és un mòdul oficial del GNOME 2.18. Si algú el vol fer que ho digui, sinó l'agafaré jo (però no podré pas fins el cap de setmana). Salut! /Josep [1] http://l10n.gnome.org/POT/libgnomekbd.HEAD

Re: [gnome] libgnomekbd

2007-03-20 Conversa gil forcada
estadístiques el libgnomekbd [1], que és un mòdul oficial del GNOME 2.18. Si algú el vol fer que ho digui, sinó l'agafaré jo (però no podré pas fins el cap de setmana). Salut! /Josep [1] http://l10n.gnome.org/POT/libgnomekbd.HEAD/libgnomekbd.HEAD.pot

Re: [gnome] Epiphany extensions per revisar

2007-03-19 Conversa Josep Puigdemont
Ep, Bona feina David! Un parell de coses: msgid bUpdate rules from original site/b -msgstr +msgstr bActualitza les regles des del lloc web original/b ** Crec que hi sobra el des, però no ho he tocat. #: ../extensions/livehttpheaders/livehttpheaders-ui.glade.h:3 msgid bURLs/b -msgstr

Re: [gnome] Galeon

2007-03-19 Conversa Josep Puigdemont
quedat clar a quin recull es referia el David. Jo normalment com a referència faig servir el glossari del gnome o la memòria de totes les traduccions. En el glossari Abort es tradueix com a Avortar, i en la memòria en la majoria de casos es tradueix com Avortar. He intentat trobar el recull i he

[gnome] Re: [gimp] Consells del gimp

2007-03-19 Conversa sílvia miranda
Bones, Encara algunes correccions: msgid Color is computed from the average of all pixels under the brush -msgstr -El color es calcula amb la mitja de tots els píxels que hi ha sota el pinzell +msgstr El color es calcula amb la mitja de tots els píxels que hi ha sota el pinzell *** mitjana

[gnome] errada en el control-center

2007-03-19 Conversa gil forcada
bones, la Sílvia, ha descobert això: #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid Theme Preferences msgstr Preferències del temes -- hauria de ser del tema :) salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network

Re: [gnome] Llista de traduccions pendents per fer

2007-03-19 Conversa Xavier Conde Rueda
passar-li a algú? -- En Xavier Queralt es va comprometre a traduir-lo fa temps, si el vol fer algú altre endavant, jo no el faré per ara. - la Sílvia em diu que ja acabarà el gnome-main-menu - el gossip i el gnomehcat són tots dos programes de xat i veient que en el gnomechat falten taantes

Re: [gnome] Llista de traduccions pendents per fer

2007-03-19 Conversa Xavier Conde Rueda
Ep, - la Sílvia em diu que farà el pan2 i el gthumb també el pan2 està assignat a en Joan. -- Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripci� a

Re: [gnome] traducció del gtk-engines

2007-03-19 Conversa Xavier Conde Rueda
#: ../schema/hc.xml.in.in.h:2 msgid Edge Thickness msgstr Espessor del contorn -- Espessor - Gruix ? I no se m'actu re per a paned dots... Bona feina! El 19/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit: bones, envio (juntament amb la Sílvia) la traducció del gtk-engines hi ha alguna

[gnome] revisió del nautilus-sendto

2007-03-19 Conversa gil forcada
bones, ja he revisat el nautilus-sendto, envio diff i po :) salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network nautilus-sendto.HEAD.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar

Re: [gnome] revisió del nautilus-sendto

2007-03-19 Conversa Xavier Conde Rueda
#: ../nst.schemas.in.h:3 msgid Used to store which plugin was used the last time files were sent using nautilus-sendto. msgstr +Es fa servir per emmagatzemar el connector que s'ha fet servir per última +vegada que s'ha enviat fitxers amb el nautilus-sendto. -- Es fa servir per a emmagatzemar

[gnome] traducció del tracker

2007-03-19 Conversa gil forcada
bones! una altra traducció per avui (no se quantes en porto ja :) adjunto diff i po salut! -- gil forcada guifi.net - una xarxa lliure que no para de créixer guifi.net - a non-stopping free network tracker.HEAD.ca.po.tar.bz2 Description: application/bzip-compressed-tar

Re: [gnome] Re: [gimp] Consells del gimp

2007-03-19 Conversa Joaquim Perez
Hola Sílvia, gràcies per les correccions. Ho he afegit tot, excepte això que et comento: Quick mask, ho contino posant com a màscara ràpida, perquè no tinc una alternativa clara millor ara per ara. Component, ho deixo en femení per la raó que ha dit en Josep. Crec que component es refereix a

Re: [gnome] Galeon

2007-03-18 Conversa David Planella
Bones Joan, Primer de tot bona feina amb la traducció del Galeon. T'escric un parell de comentaris: 2007/3/18, Joan Duran [EMAIL PROTECTED]: La cadena _Avorta la seqüència que tu m'havies proposat com a _Interromp l'script l'he deixat com a _Avorta el script. Crec que és més clar usar avorta

Re: [gnome] Galeon

2007-03-18 Conversa Xavier Conde Rueda
Aquí tinc dues coses a dir: primer de tot, crec que la utilització de l'apòstrof està pensada per a facilitar la pronunciació. Quan pronuncies l'«script» dius l'«escript», per això utilitzes l'apòstrof. Si ho poses com a «el script», la pronunciació és realment forçada. Al recull també es

[gnome] Llista de traduccions pendents per fer

2007-03-18 Conversa Xavier Conde Rueda
Bones, tot i que el Gnome 2.18 ja ha sortit, encara estem a temps de completar més traduccions perquè s'incloguin en els properes versions de distros que estan al caure. Us en faig una llista, algunes crec que estan pendents de pujar, però la majoria són poca feina pendent i es pot completar

Re: [gnome] Galeon

2007-03-18 Conversa David Planella
Ei Joan, El 18/03/07, Joan Duran [EMAIL PROTECTED] ha escrit: No m'ha quedat clar a quin recull es referia el David. Jo normalment com a referència faig servir el glossari del gnome o la memòria de totes les traduccions. En el glossari Abort es tradueix com a Avortar, i en la memòria en la

[gnome] Correcció del gnome-system-tools

2007-03-17 Conversa David Planella
Bones, Fent anar l'users-admin (que forma part del mòdul gnome-system-tools), he vist el següent: #: ../src/users/users-tool.c:191 msgid Users settings msgstr Paràmetres de l'usuari -- Hauria de ser paràmetres «dels usuaris», en plural, ja que el que mostra el diàleg és una llista dels usuaris

Re: [gnome] Galeon

2007-03-17 Conversa Xavier Conde Rueda
Bones Joan, siusplau, adjunta els fitxers comprimits! Si se supera la mida màxima, el missatge no s'accepta a la llista. Correccions a fer: # src/browser_callbacks.c:831 src/history.c:182 src/mozcallbacks.c:155 #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1196 #:

Re: [gnome] Traducció revisada gnome-pilot

2007-03-17 Conversa Xavier Conde Rueda
Bona nit, us passo el gnome-pilot corregit per pujar. El 07/03/07, gil forcada [EMAIL PROTECTED] ha escrit: bones, uns quants comentaris: #: ../applet/GNOME_PilotApplet.server.in.in.h:2 msgid Synchronize your data on PalmOS devices msgstr Sincronitzeu les dades dels vostres dispositius

Re: [gnome] Epiphany: Descàrregues i baixades

2007-03-16 Conversa sílvia miranda
Bones, Els meus cinc cèntims: estic d'acord amb en Jordi Mallach. Penso que hi ha millers d'usuaris del Firefox, i estan (vaja, estem) acostumats a dir Baixades. sílvia El dj 15 de 03 del 2007 a les 14:56 +0100, en/na Jordi Mallach va escriure: On Thu, Mar 15, 2007 at 10:45:06AM +0100,

Re: [gnome] Actualització del Damned lies

2007-03-16 Conversa sílvia miranda
, en/na Xavier Conde Rueda va escriure: #: ../gnome-modules.xml.in.h:15 msgid Damned Lies msgstr Damned Lies -- No s'hauria de traduir aquesta també? «Estadístiques»? Això de moment no ho he canviat. No sé què fer amb aquest títol... De fet, damned lies és part d'una cita que

Re: [gnome] Actualització del Damned lies

2007-03-15 Conversa Josep Puigdemont
Gràcies Sílvia! Ja ho he pujat, he canviat això (i hi he tret el fuzzy): msgid Same GNOME Manual -msgstr Manual de l'Eye of GNOME +msgstr Mateix manual del Gnome Hi he posat Manual del Same GNOME (que és com ho tenim traduït al gnome-games, no sé si hauríem de buscar-hi alguna traducció

Re: [gnome] Noticía del llançament del GNOME 2.18

2007-03-15 Conversa Josep Puigdemont
Podríem aprofitar les notes de la versió, també: http://www.gnome.org/start/2.18/notes/ca/ /Josep El dc 14 de 03 del 2007 a les 22:37 +0100, en/na Jordi Mas va escriure: Ep gent, He començat a elaborar l'esborrany de notícia de llançament del GNOME 2.18 per a la web de Softcatalà. Veure

Re: [gnome] Epiphany: Descàrregues i baixades

2007-03-15 Conversa Josep Puigdemont
El dc 14 de 03 del 2007 a les 17:34 +0100, en/na Jordi Mallach va escriure: ... Propose canviar això a Baixades, per tota la traducció, tenint ben en compte que això canviarà el directori per als nostres usuaris, però en algun moment s'ha de fer. Per mi endavant. /Josep P.S.: Que frueixis

Re: [gnome] Noticía del llançament del GNO ME 2.18

2007-03-15 Conversa Jordi Mas
En/na Josep Puigdemont ha escrit: Podríem aprofitar les notes de la versió, també: http://www.gnome.org/start/2.18/notes/ca/ Fet: http://www.softcatala.org/wiki/GNOME_Nota218 Si teniu canvis o millores si us plau apliqueu-les. Salut, -- Jordi Mas i Hernàndez, HomePage

Re: [gnome] Dell i Linux en català ;-)

2007-03-15 Conversa gil forcada
després de veure el missatge a no se quin dels canals del liferea ja ho ha fet :) tot i que he posat catalan que si els poses català no t'entendran ni es molestaran a fer-ho (o almenys així ho he pensat) salut! El dj 15 de 03 del 2007 a les 00:21 +0100, en/na Francesc Dorca i Badia va escriure:

Re: [gnome] Epiphany extensions per revisar

2007-03-15 Conversa gil forcada
bones, vaia diff més gran que has enviat! algunes coses (la majoria són suggeriments o sigui que agafa les que t'agradin): #: ../extensions/actions/action-properties.glade.h:3 msgid If this option is enabled, the action will be included in the popup menu of images. msgstr Si aquesta opció està

Re: [gnome] Epiphany: Desc àrregues i baixades

2007-03-15 Conversa Jordi Mallach
On Thu, Mar 15, 2007 at 10:45:06AM +0100, Xavier Conde Rueda wrote: Jo prefereixo fer servir descàrregues, però potser es degui al meu castellanisme. Quin dels dos és més emprat per la gent? Doncs no ho sé, però el programari referència hui en dia (Firefox) fa servir Baixades tant al programa

Re: [gnome] Epiphany: Descàrregues i baixades

2007-03-15 Conversa Xavier Conde Rueda
Doncs no ho sé, però el programari referència hui en dia (Firefox) fa servir Baixades tant al programa com a les webs de mozilla. Potser és el nostre referent en quant a vocabulari de navegadors, pq és el que empren milers d'usuaris catalans. He fet una enquesta ràpida a la feina (3 paios

Re: [gnome] Actualització del Damned lies

2007-03-15 Conversa Xavier Conde Rueda
#: ../gnome-modules.xml.in.h:15 msgid Damned Lies msgstr Damned Lies -- No s'hauria de traduir aquesta també? «Estadístiques»? Això de moment no ho he canviat. No sé què fer amb aquest títol... De fet, damned lies és part d'una cita que sovint s'atribueix a Mark Twain: There are lies

Re: [gnome] Nou traductor del GCompris

2007-03-15 Conversa Xavier Conde Rueda
Bones Pere, com portes la traducció del GCompris? Jo ara tinc temps disponible per dedicar-hi, podem repartir-nos la feina entre tots dos. Salut! El 08/01/07, Pere Olivares [EMAIL PROTECTED] ha escrit: Hola, bon dia he quedat amb en Xavier (antic traductor), que amb dona el relleu sobre la

Re: [gnome] damned-lies

2007-03-14 Conversa Josep Puigdemont
n'encarregava en Gil, però per mi endavant! Perdona l'endarreriment. /Josep (quan acabi les llicències), que ja tinc experiència amb això de fer recerca de noms de llengües d'aquest fitxer ;) Estic d'acord amb en David que potser és menys forçat Estadístiques del GNOME (o sobre el GNOME) que

[gnome] [Fwd: Translating GNOME/Summer of Code poster]

2007-03-14 Conversa Josep Puigdemont
Ep, algú vol traduir el cartell del GNOME Summer of Code? Estaria bé penjar-lo per les universitats. Salut! /Josep ---BeginMessage--- Hi, A poster has been done to advertise the Google Summer of Code from a GNOME perspective. Since we're trying to have it printed and put in universities all

Re: [gnome] [Fwd: Translating GNOME/Summer of Code poster]

2007-03-14 Conversa Francesc Dorca i Badia
Jo mateix. Avui m'hi poso. ;-) El 14/03/07, Josep Puigdemont [EMAIL PROTECTED] ha escrit: Ep, algú vol traduir el cartell del GNOME Summer of Code? Estaria bé penjar-lo per les universitats. Salut! /Josep -- Missatge reenviat -- From: Vincent Untz [EMAIL PROTECTED

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   >