On 10/17/07, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Ariel Constenla-Haile wrote: > > > Hola Manuel, > > > > Dejando a un lado las críticas (si son fundadas, es tema para otra > > discusión) que se hacen a la centralización de Sun, creo que es bueno > > en este caso que haya todo un proceso centralizado. > > > > Por otra parte, leyendo el cronograma para traducir 2.4 > > > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_2.4 > > "build a team of translators and 1-2 reviewers to work on the project. > > I recommend to keep the number of the reviewers to 1-2 people, since > > the more translators and reviewers working on the project, the less > > you can ensure quality and consistency. For all the above language > > there is a Sun Language Lead who may consulted in case of language > > related questions." > > > > tengo las siguientes dudas: > > > > * coincido en que "muchas manos en el plato...", por eso es mejor > > conseguir de manera anticipada a colaboradores para traducir, que > > tengan en cuenta el cronograma y se comprometan a realizar su tarea. > > Cuanto menos traductores, mejor será la traducción, ¿pero cuántos > > traductores se recomiendan para "ensure quality and consistency"? Creo > > que esto es algo en lo que se debería empezar a trabajar ya mismo (1st > > translation hand off: Translation start date: September 27th !!!!!!). > > Sería bueno saber la cantidad que recomienda quien escribió ese > artículo. > > > > * si me gustara revolver el pasado, preguntaría quiénes eran (si es > > que los había) los "1-2 reviewers" (¿la versión de 2.3.0 fue revisada > > por alguien?); pero como es mejor mirar hacia adelante (pero > > aprendiendo de los errores del pasado), también habría que comenzar ya > > a buscar a 1 o dos personas que revisen la traducción, tal cual lo > > sugiere el artículo de OOo Wiki. Queda claro que el "Sun Language > > Lead" NO cumple esa función, pues es sólo alguien "who may consulted > > in case of language related questions". > > > > > > Saludos, > > Ariel. > > > > > > > Ariel, y Amigos de la lista. > > Las condiciones del proceso de traducción para la versión 2.4, es > totalmente diferente a las de la versión 2.3, pues con la ayuda de > Pottle el trabajo se centraliza en gran medida.
Asi es, Pootle se uso para 2.3 peros solo en un par de idiomas. Este ciclo se incluyo la version en espanol. Estoy de acuerdo con la organización sugerida por el wiki, es más, en > Pootle, existe la manera de crear perfiles o tipos de usuarios como > traductores revisores, asignar tareas de traducción, y facilita el > seguimiento del proceso. Exactamente pero al no haber tenido un 'pool' de voluntarios (4 en total) no tenemos el lujo de dividir el proceso. Aunque vemos la traduccion a un 98% todavia existen mas de 13347 cadenas sin traducir. Lo que ocurre es que como es la primera vez que se utiliza el servicio, > no tenemos una estructura clara del equipo de trabajo (traducción). Tampoco tenemos personas. Alexandro, tiene la autorización para la asignación de trabajos y > perfiles, en este momento las ramas deberían tener un dueño o > responsable que pueda aprobar o desaprobar las sugerencias que otros > traductores puedan hacer. Asi es yo puedo asignar pero yo soy el duenio de ambas ramas, la primera es UI y la segunda es Help. Pero no puedo asignar duenios por archivos o directorios. Sin embargo, como comenté en un correo anterior, la grán mayoría de > términos están traducidos, no sé si corresponde a la traducción que > realizamos en la 2.3 o es otra. Pero ya la prioridad no es la traducción > de términos. la prioridad debe ser la calidad de la traducción, yo tomé > la rama UI-Javainstaller2 y la recorrí toda aunque el procentaje de > traducción estaba en el 98%, así pude revisar algunos términos que > confrontados con el Glosario de Sun merecian cambio. La prioridad es la traduccion. Cuando terminemos con la traduccion podemos pensar en una mejor estrategia de revision. Por el momento 13,000 cadenas en 2 semanas no es algo trivial. Es contradictorio pero el proceso de la traducción 2.3, nos enfocamos en > la velocidad de traducción (pues los tiempos de entrega eran apretados) > y no creo que haya quedado tiempo para la revisión. Aqui tambien tenemos presion de velocidad de traduccion, aunque como no hay tantas herramientas y como podemos ver el 100% de todas las cadenas de OOo; por eso se nos hace algo minimo. Ahora es la oportunidad de concentrarnos en la revisión de términos, más > que la velocidad de traducción. Si pero primero prefiero terminar de traducir y despues preocuparme por los terminos. AUNQUE es necesario que mientras traducen se puedan discutir la terminologia y apoyarse en SunGloss. Supongo que los inscritos en el grupo de traducción en Pottle, estamos > realizando ambas actividades de Revisión y traducción, pero si considero > que exista una estructura que facilite el consenso de los criterios de > traducción. > > Dejo para debate los siguientes términos. > > Uninstall encontré en la traducción "suprimir", pero considero más > correcto desinstalar como aparece en el SunGloss > Root tiene 2 significados en SunGloss aparece solo como raíz, > pero también hace referencia a SuperUsuario o Administrador > Remove encontré en la traducción quitar, cuando considero como > eliminar más correcto, sobre todo en los procesos de desinstalación. > > En algunos de estos términos he incluido comentarios en el SunGloss para > que los demás que realicen la consulta se puedan orientar. > > Todavía no he entendido bien el proceso para ingresar/modificar nuevos > términos al SunGloss, espero que alguien haya avanzado en este tema. Lee el correo donde pedi que lo registrados puedan darme sus ID para pasarselas a Aijin Kim para que los pueda meter en el proyecto de ES y depsues pueda ponerlos como 'Translators' el cual es el permiso que necesitan para poder poner Submit. A este momento tengo los siguientes usuarios en ES: - fbarg - alejandroar - reybuzz - UnLoboEstepario - gorcci Si te ves aqui, entonces estas adentro, si no puedes ber el boton 'submit' por favor reportalo. Con el fin de no extender tanto la lista de correo frente a un término, > considero que se debe utilizar el mecanismo que podriamos homologar al > de la subasta, donde los interesados ofrecen sus sugerencias frente al > término con soporte y luego se crea el consenso para incluirlo o > modificarlo en el SunGloss. SunGloss en este momento nos servira de referencia pero la prioridad por el momento es concluir la traduccion. Por favor los que no tengan accesso a Sungloss se pueden bajar el 'dump' aqui: http://es.openoffice.org/files/documents/73/2098/ES_StarOffice8_for_SunGloss.zip Bueno, son solo ideas. > > Un saludo. > -- > Manuel Andrés Ramírez P. > Administrador Informático > > "El placer más noble es el júbilo de comprender" > (Leonardo Da Vinci) > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED] > > -- Alexandro Colorado OpenOffice.org Español IM: [EMAIL PROTECTED]
